Saturday, 13 November 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 225

म्हणोनि कर्माचिया स्थिती । जे अकर्तेपणें वर्तती । ते कर्मबंधा न येती । कल्पांतेंही ॥

"Therefore, those who remain in the state of non-doership while performing actions, do not fall into the bondage of karma even at the end of time."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
अकर्तेपणें Adverb
Akartēpaṇēṃ
कर्तेपणाचा अभिमान न ठेवता
Without the sense of doership
वर्तती Verb
Vartatī
वागतात किंवा आचरण करतात
Behave or act
कर्मबंधा Noun
Karmabandhā
कर्माच्या बंधनाला
Bondage of action
कल्पांतेंही Adverb
Kalpāntēṃhī
युगाच्या शेवटी सुद्धा किंवा कधीही
Even at the end of time

💡 Meaning

Therefore, those who perform actions with the sense of non-doership are never bound by the consequences of their actions, even until the end of time.

🔍 Deep Interpretation

Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that liberation from the cycle of cause and effect (Karma) is achieved not by abandoning action, but by abandoning the ego of being the 'doer'. When one acts with the realization that they are merely an instrument and not the independent cause of the action, the resulting karma does not bind them. This state of 'Akartapan' (non-doership) ensures that even if the world ends, the individual remains untouched by the chains of their deeds.

🎯 Practical Application

In daily life, perform your duties (like studying or working) without ego. For example, if you help someone, do it because it's the right thing to do, not to satisfy your ego or expect a reward. This mindset prevents stress and disappointment.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a person can remain free from the bondage of actions by relinquishing the ego of being the doer.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 164

म्हणोनि द्रव्यमया यज्ञा । हूनि ज्ञानयज्ञु हा सुज्ञा । श्रेष्ठु असे पैं प्रज्ञा- । विदांमाजीं ॥ १६४ ॥

म्हणून हे सुज्ञा, द्रव्यमय यज्ञापेक्षा ज्ञानयज्ञ हा श्रेष्ठ आहे, असे ज्ञानवंतांचे मत आहे.

"Therefore, O wise one, the sacrifice of knowledge is superior to the sacrifice of material objects among those who possess wisdom."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
द्रव्यमया Adjective
Dravyamaya
संपत्तीने किंवा वस्तूने युक्त
Material or wealth-based
ज्ञानयज्ञु Noun
Jnanayajnu
ज्ञानाचा यज्ञ
Sacrifice of knowledge
सुज्ञा Noun
Sujna
शहाण्या माणसा
O wise one
श्रेष्ठु Adjective
Shreshthu
उत्तम किंवा थोर
Superior or great
प्रज्ञाविदांमाजीं Noun
Prajnavidanmaji
ज्ञानवंतांमध्ये
Among the wise/knowers

💡 Meaning

Therefore, O wise one, the sacrifice of knowledge is superior to the sacrifice of material objects among those who possess wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that the 'Jnana Yajna' (the sacrifice of knowledge) is far superior to 'Dravyamaya Yajna' (sacrifices involving material objects). While material rituals have their place, they are often performed with a desire for results and involve external objects. Knowledge, however, leads to the ultimate realization of the self and dissolves all karmic bonds. For those who possess true wisdom (Prajnavid), the pursuit and attainment of spiritual knowledge is the highest form of worship because all actions eventually culminate in knowledge.

🎯 Practical Application

Instead of just performing rituals mechanically, focus on understanding the deeper meaning of your actions. For example, instead of just donating money blindly, understanding the impact and the right cause makes the act a 'knowledge-based' action, which is more meaningful.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the superiority of knowledge over material sacrifices in the path of self-realization.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 25

तिये सैन्ये दोन्ही थोर । जैसे कळांतकाळींचे सागर । कीं महाप्रळयींचे अंबर । उथळले ॥ २५ ॥

"Both those armies were so great, like the oceans at the end of time, or like the sky surging during the great dissolution."

सैन्ये Noun
Sainye
सेना/लष्कर
Armies
थोर Adjective
Thor
मोठी/विशाल
Great/Vast
कळांतकाळींचे Adjective
Kalantakaliche
प्रलयकाळातील
Of the end of time
सागर Noun
Sagar
समुद्र
Oceans
महाप्रळयींचे Adjective
Mahapralayiche
महाप्रलयाच्या वेळचे
Of the great dissolution
अंबर Noun
Ambar
आकाश
Sky
उथळले Verb
Uthalale
उचंबळले/उसळले
Overflowed/Surged

💡 Meaning

Both those armies were so vast that they appeared like two oceans surging at the end of time or like the sky collapsing during the great dissolution.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses powerful cosmic metaphors to describe the scale of the opposing armies. He compares them to the oceans at the end of an era (Kalantakal) or the sky collapsing during the great dissolution (Mahapralaya). This imagery conveys the immense power, noise, and destructive potential of the gathering forces, suggesting that the upcoming battle is not merely a human conflict but an event of universal significance.

🎯 Practical Application

When faced with overwhelming challenges that seem as vast as an ocean, one must acknowledge their magnitude but remain steady. Example: Facing a major career crisis and personal loss simultaneously requires the mental strength to stand firm against a 'surge' of difficulties.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the overwhelming sight of the two massive armies gathered on the battlefield of Kurukshetra.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile