Friday, 24 July 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 91

म्हणोनि कर्माचां ठायीं । जेणें सांडिली अहंता पाहीं । तोचि संन्यासी तिहीं । लोकीं जाणावा ॥

"Therefore, he who has cast off egoism in the performance of actions, know him alone to be a Sanyasi in the three worlds."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्माचां Noun
Karmacham
कर्माच्या ठिकाणी
In the actions
सांडिली Verb
Sandili
त्यागली किंवा सोडली
Abandoned or cast off
अहंता Noun
Ahanta
अहंकार किंवा मीपणा
Ego or I-ness
संन्यासी Noun
Sanyasi
विरक्त किंवा संन्यासी
Renunciant
तिहीं Adjective
Tihim
तिन्ही
Three
लोकीं Noun
Lokim
लोकांमध्ये (जगात)
In the worlds

💡 Meaning

Therefore, one who has abandoned the ego within their actions should be known as a true Sanyasi in all the three worlds.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj clarifies that true renunciation (Sanyasa) is an internal state rather than a physical act of abandoning work. He asserts that a person who performs their duties without the sense of 'I am the doer' (Ahamkara) is the real Sanyasi. Such an individual remains detached from the fruits of their labor and the bondage of Karma, making them spiritually liberated even while living in the material world. This state of egolessness is recognized as the highest form of wisdom across all realms of existence.

🎯 Practical Application

In daily life, when performing a task like a professional project or social service, do not let pride take over. Instead of thinking 'I achieved this,' view it as a service or duty. Example: A leader who gives credit to the team instead of taking it all for themselves is practicing the abandonment of 'Ahanta'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar defines the true nature of a Sanyasi, emphasizing that renunciation is about giving up the ego of being the doer, not the action itself.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 44

म्हणौनि अज्ञानापासोनि जाहला । हा संशयो हृदयीं रूढला । तो ज्ञानशस्त्रें उपडिला । वेगें कीजे ॥ ४४ ॥

म्हणून अज्ञानापासून उत्पन्न झालेला हा संशय जो हृदयात रुजला आहे, तो ज्ञानरूपी शस्त्राने उपटून टाकून त्वरित युद्धाला (कर्तव्याला) तयार हो.

"Therefore, this doubt born of ignorance, which has taken root in your heart, should be uprooted quickly with the weapon of knowledge."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अज्ञानापासोनि Noun
Ajnanapasoni
अज्ञानापासून
From ignorance
संशयो Noun
Sanshayo
संशय / शंका
Doubt
रूढला Verb
Rudhala
रुजलेला / स्थिरावलेला
Rooted / Established
ज्ञानशस्त्रें Noun
Jnana-shastren
ज्ञानरूपी शस्त्राने
With the weapon of knowledge
उपडिला Verb
Upadila
उपटून टाकलेला
Uprooted
वेगें Adverb
Vegen
त्वरित / वेगाने
Quickly

💡 Meaning

Therefore, quickly uproot this doubt that has settled in your heart, which is born of ignorance, by using the weapon of knowledge.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that doubt is the offspring of ignorance. Just as darkness creates illusions, ignorance creates doubts that take deep root in the human heart, leading to inaction and confusion. The only way to eliminate this is through 'Jnana' (Knowledge). By using the metaphorical 'Sword of Knowledge', one must uproot these doubts. Once the truth is realized, the mind becomes clear, and the individual can perform their worldly and spiritual duties with absolute conviction.

🎯 Practical Application

In professional or personal life, whenever you face indecision, do not let it linger. Seek facts, data, and wisdom (knowledge) to clear the confusion. For example, if you are unsure about a new project, research it thoroughly to gain the confidence to proceed.

📌 Context

Lord Krishna concludes the fourth chapter by advising Arjuna to destroy the paralyzing doubt born of ignorance using the sword of wisdom.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 74

म्हणोनि उचित जे कर्म । आणि आचरतां जे सधर्म । तेचि करीं तूं मनोधर्म । राखूनियां ॥ ७४ ॥

"Therefore, perform the duty that is appropriate for you and righteous, by maintaining mental discipline."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Uchita
योग्य
Appropriate
कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कर्तव्य
Action or Duty
आचरतां Verb
Acharata
आचरण करताना
While performing
सधर्म Noun
Sadharma
धर्माला धरून असलेले
Righteous duty
मनोधर्म Noun
Manodharma
मनाचा निश्चय
Mental discipline

💡 Meaning

Therefore, perform those actions which are appropriate for you and consistent with righteousness, keeping your mind steady and disciplined.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the concept of 'Swadharma' or one's inherent duty. He advises that an individual should perform actions that are morally right and appropriate to their station in life. The key is to perform these actions with a disciplined mind ('Manodharma'), without being swayed by personal desires or the anxiety of results. This alignment of action with righteousness is the essence of Karma Yoga.

🎯 Practical Application

In professional life, if you are assigned a task, focus on completing it with integrity and excellence rather than constantly worrying about the promotion or bonus. This 'duty-first' approach reduces stress and improves quality.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the necessity of performing one's prescribed duties with a steady mind, as advised by Lord Krishna to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile