Friday, 16 June 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 164

म्हणौनि तूं अर्जुना | या कर्मातें न संडीं पां | परि फळाची वासना | सांडीं वेगीं || १६४ ||

म्हणून अर्जुना, तू या कर्माचा त्याग करू नकोस; परंतु फळाची इच्छा मात्र त्वरित सोडून दे.

"Therefore, O Arjuna, do not forsake this action; but quickly discard the desire for its fruit."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्मातें Noun
Karmate
कर्माला
To the action
संडीं Verb
Sandi
टाकू नकोस / सोडू नकोस
Do not abandon
वासना Noun
Vasana
इच्छा / आसक्ती
Desire / Attachment
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरित / लवकर
Quickly
सांडीं Verb
Sandi
सोडून दे
Give up
परि Conjunction
Pari
परंतु
But

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not give up your duty; but quickly renounce the desire for the results of your actions.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar interprets the core of Karma Yoga in this verse. He instructs Arjuna that abandoning action is not the solution to spiritual liberation. Instead, the real obstacle is the 'Vasana' or the deep-seated desire for the results of those actions. By performing one's prescribed duties with full dedication but without any craving for the rewards, one transforms mundane work into a spiritual practice that leads to freedom rather than bondage.

🎯 Practical Application

A student should focus on understanding the subject and studying diligently rather than constantly worrying about the final grades or rank.

📌 Context

Shri Krishna explains to Arjuna the importance of performing one's duty without being attached to the outcome.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 77

तैसा देशीकार लेणें । लेवविलीं शब्दरत्नें । कीं हे अर्थाचें पाहाणें । अर्थासीचि ॥ ७७ ॥

"In the same way, I have adorned the native language with ornaments of word-jewels, so that the meaning itself gazes upon its own essence."

देशीकार Noun
deshikara
प्रादेशिक भाषा (मराठी)
Regional language (Marathi)
लेणें Noun
lene
दागिना किंवा अलंकार
Ornament or decoration
लेवविलीं Verb
levavili
परिधान केली किंवा सजवली
Adorned or dressed
शब्दरत्नें Noun
shabdaratne
शब्दांची रत्ने
Jewels of words
पाहाणें Verb
pahane
दर्शन किंवा पाहणे
To see or vision
अर्थासीचि Noun
arthasichi
अर्थालाच
To the meaning itself

💡 Meaning

Just as ornaments enhance beauty, I have adorned the Marathi language with jewels of words, such that the meaning itself looks at its own beauty.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the aesthetic and philosophical depth of his Marathi commentary. He suggests that he has adorned the local language with 'word-jewels' so effectively that the profound meaning of the Gita finds its own reflection and beauty enhanced. It highlights the power of vernacular languages to convey complex spiritual truths with elegance and clarity.

🎯 Practical Application

This teaches us to value our mother tongue and use creative expression to make complex ideas accessible. Example: Using simple metaphors and beautiful language to explain a difficult scientific theory to a child makes the learning process joyful.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the literary beauty and the richness of the Marathi language used to explain the Gita.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 106

म्हणोनि कर्माचेनि आधारें । जे कर्मचि सांडणें खरें । तें युक्तीचें वर्म दुसरें । नाहिं येथ ॥ १०६ ॥

"Therefore, to renounce action through the support of action itself is the true secret; there is no other way here."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्माचेनि Noun
Karmanche-ni
कर्माच्या
By action
आधारें Noun
Aadhare
आधाराने
With support
सांडणें Verb
Saandane
सोडणे
To renounce
वर्म Noun
Varma
रहस्य किंवा मर्म
Secret or key essence
युक्तीचें Noun
Yuktiche
कौशल्याचे
Of the technique

💡 Meaning

To renounce action by the means of action itself is the true secret; there is no other way besides this.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar emphasizes that physical cessation of work is not true renunciation. Instead, performing one's duties while being mentally detached from the results is the ultimate spiritual technique (Varma). By using action as a tool to exhaust past impressions without creating new ones, one attains liberation. This is the 'skill in action' where the actor remains untouched by the consequences.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on the process and quality of your work rather than obsessing over the promotion or reward. This 'skill in action' leads to mental peace and higher efficiency.

📌 Context

Lord Krishna explains the secret of action in inaction and how to be free from the bonds of karma.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile