Sunday, 04 June 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 76

जेणें कर्मों कर्म जाळिलें । अकर्मु होऊनि राहिलें । तेंचि रूप दाविलें । डोळसपणें ॥

जेणे कर्मे कर्म जाळिले । अकर्म होऊनि राहिले । तेचि रूप दाविले । डोळसपणे ॥

"He who has burnt action with action and remains as inaction; that very form has been shown with insight."

जेणें Pronoun
Jene
ज्याने
By whom
जाळिलें Verb
Jalile
जाळून टाकले / नष्ट केले
Burnt / Destroyed
अकर्मु Adjective
Akarmu
कर्मरहित / निष्काम
Actionless / Without desire
दाविलें Verb
Davile
दाखवले / प्रकट केले
Shown / Revealed
डोळसपणें Adverb
Dolasapane
समजुतीने / ज्ञानदृष्टीने
With insight / Wisely

💡 Meaning

One who has burnt the bonds of action through action itself and remains in a state of inaction, has truly revealed the reality through the eyes of wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the state of a realized soul. By performing actions without the ego of being the 'doer', the seeker burns the binding nature of karma using the fire of knowledge. Even while engaged in worldly duties, the inner self remains in a state of 'Akarma' (inaction). This clarity of vision is what defines a truly wise person who sees the reality beyond physical actions.

🎯 Practical Application

Perform your daily tasks with full dedication but without attachment to the results. For example, a professional should focus on providing the best service (action) without being constantly anxious about the reward, thereby staying mentally free (inaction).

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the paradoxical nature of action and inaction, where a wise person remains free from the bonds of karma even while performing duties.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 338

जैसा नावाचा सांगातु । वाऱ्यासी जाहला प्रवृत्तु । तो अगाधुही अपमृत्यु । ओढूनि आणी ॥ ३३८ ॥

"As the association of a boat with a strong wind drags it to an accidental death even in the deep sea."

नावाचा Noun
Nāvācā
नावेचा
of the boat
सांगातु Noun
Sāṅgātu
सोबत किंवा संगत
association or company
वाऱ्यासी Noun
Vāryāsī
वाऱ्याशी
with the wind
प्रवृत्तु Adjective
Pravṛttu
प्रवृत्त झालेला किंवा लागलेला
inclined or engaged
अगाधुही Adjective
Agādhuhī
अथांग किंवा खूप खोल
unfathomable or very deep
अपमृत्यु Noun
Apamṛtyu
अकाली किंवा अपघाती मृत्यू
accidental death or calamity
ओढूनि Verb
Oḍhūni
ओढून
dragging

💡 Meaning

Just as a boat caught in a gale is dragged to a disastrous end even in deep waters, so does the mind following the senses lead to destruction.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar provides a profound psychological insight using a nautical metaphor. He explains that just as a boat, intended to cross the waters safely, can be seized by a violent gale and dragged into the depths of the ocean leading to a wreck, similarly, the human mind, when it follows the wandering senses, loses its anchor of wisdom. Even a person with great potential can be led to spiritual or moral ruin if their mind is not disciplined and is constantly pulled by external desires.

🎯 Practical Application

In modern life, if we allow our senses to be constantly distracted by digital entertainment or impulsive desires, we lose our focus on long-term goals. Discipline acts as the rudder that keeps our 'life-boat' on course.

📌 Context

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains how the mind, when swayed by the senses, destroys one's intellect, using the metaphor of a boat in a storm.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 279

जैसा पूर्ण सरितेचा ओघ। समुद्रु पावे वेगु। परी तो न सांडी आपली मर्यादा। तैसाचि तोही सदा॥

"As the flow of a full river reaches the ocean with speed, yet the ocean does not leave its boundary, so is he always."

सरितेचा Noun
Saritecha
नदीचा
Of the river
ओघ Noun
Ogh
प्रवाह
Flow
वेगु Noun
Vegu
वेग किंवा गती
Speed or velocity
सांडी Verb
Sandi
सोडणे किंवा ओलांडणे
To leave or cross
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा शिस्त
Boundary or limit
तैसाचि Adverb
Taisachi
त्याचप्रमाणे
In the same way

💡 Meaning

Just as the ocean remains within its bounds despite the forceful entry of river waters, a wise person remains steady amidst all desires.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the equanimity of a realized soul. Just as the ocean remains undisturbed and stays within its boundaries despite the massive and forceful influx of various rivers, a person of steady wisdom remains unperturbed by the sensory desires or external circumstances that come his way. The ocean's vastness allows it to absorb everything without losing its inherent nature; similarly, a wise person remains anchored in the Self, regardless of worldly gains or losses.

🎯 Practical Application

Maintain inner peace regardless of external successes or failures. Example: If you achieve a major milestone, stay humble; if you face a setback, stay resilient and calm like the ocean.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the analogy of an ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile