Sunday, 28 May 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 164

म्हणोनि द्रव्यमया यज्ञा । हूनि ज्ञानयज्ञु हा सुज्ञा । श्रेष्ठु असे पैं प्रज्ञा- । विदांमाजीं ॥ १६४ ॥

म्हणून हे सुज्ञा, द्रव्यमय यज्ञापेक्षा ज्ञानयज्ञ हा श्रेष्ठ आहे, असे ज्ञानवंतांचे मत आहे.

"Therefore, O wise one, the sacrifice of knowledge is superior to the sacrifice of material objects among those who possess wisdom."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
द्रव्यमया Adjective
Dravyamaya
संपत्तीने किंवा वस्तूने युक्त
Material or wealth-based
ज्ञानयज्ञु Noun
Jnanayajnu
ज्ञानाचा यज्ञ
Sacrifice of knowledge
सुज्ञा Noun
Sujna
शहाण्या माणसा
O wise one
श्रेष्ठु Adjective
Shreshthu
उत्तम किंवा थोर
Superior or great
प्रज्ञाविदांमाजीं Noun
Prajnavidanmaji
ज्ञानवंतांमध्ये
Among the wise/knowers

💡 Meaning

Therefore, O wise one, the sacrifice of knowledge is superior to the sacrifice of material objects among those who possess wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that the 'Jnana Yajna' (the sacrifice of knowledge) is far superior to 'Dravyamaya Yajna' (sacrifices involving material objects). While material rituals have their place, they are often performed with a desire for results and involve external objects. Knowledge, however, leads to the ultimate realization of the self and dissolves all karmic bonds. For those who possess true wisdom (Prajnavid), the pursuit and attainment of spiritual knowledge is the highest form of worship because all actions eventually culminate in knowledge.

🎯 Practical Application

Instead of just performing rituals mechanically, focus on understanding the deeper meaning of your actions. For example, instead of just donating money blindly, understanding the impact and the right cause makes the act a 'knowledge-based' action, which is more meaningful.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the superiority of knowledge over material sacrifices in the path of self-realization.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 5

तरी उचित कर्म सांडिजे । आणि नैष्कर्म्य होइजे । हे न घडे गा सहजे । अर्जुना पां ॥

तरी उचित कर्म सोडावे आणि कर्मशून्य व्हावे, हे अर्जुना, सहज शक्य नाही.

"Therefore, to abandon proper action and become actionless, this does not happen easily, O Arjuna."

उचित Adjective
uchita
योग्य किंवा विहित
proper or prescribed
सांडिजे Verb
sandije
सोडून द्यावे
should be abandoned
नैष्कर्म्य Noun
naishkarmya
कर्मशून्यता
state of non-action
सहजे Adverb
sahaje
सहजपणे
easily
घडे Verb
ghade
घडते किंवा शक्य होते
happens or is possible

💡 Meaning

O Arjuna, it is not naturally possible to abandon prescribed duties and attain a state of total inaction.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that as long as one is bound by the physical body and the three Gunas (qualities) of nature, complete cessation of action is impossible. Even if one attempts to sit still, the mind, breath, and internal biological processes continue. Therefore, true liberation is not found in escaping physical work, but in performing one's duties without ego or attachment to results.

🎯 Practical Application

In daily life, we cannot run away from our responsibilities. For example, instead of quitting a job because it is stressful, one should learn to perform it with a balanced mind, understanding it as a necessary duty towards society and self.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Krishna's teaching that total cessation of action is impossible for any living being.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 219

म्हणोनि तूं आतां । सकळ काम सांडूनि चित्ता । नियमूनि पांडुसुता । झुंझें वेगीं ॥ २१९ ॥

म्हणून तू आता, सर्व वासनांचा त्याग करून, चित्तावर ताबा मिळवून, हे अर्जुना, युद्ध करण्यासाठी सज्ज हो.

"Therefore, now, casting off all desires from the mind and controlling it, O son of Pandu, engage in the fight quickly."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सकळ Adjective
Sakal
सर्व
All
काम Noun
Kaam
इच्छा किंवा वासना
Desire
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Abandoning
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
Mind
नियमूनि Verb
Niyamuni
नियंत्रित करून
Controlling
झुंझें Verb
Zunze
युद्ध कर
Fight
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरित किंवा वेगाने
Quickly

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, casting aside all desires and controlling your mind, prepare yourself for the battle immediately.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the necessity of controlling the mind and discarding worldly desires before performing one's duty. He explains that true action is not just physical but mental. By surrendering the fruits of labor and stabilizing the intellect, one can perform even the most difficult tasks (like war) without being bound by the consequences of karma. It is a call to action rooted in spiritual discipline.

🎯 Practical Application

Focusing entirely on the task at hand without worrying about the outcome. Example: A student studying for exams should focus on understanding the subject rather than stressing about the final grade.

📌 Context

Lord Krishna concludes his instruction to Arjuna on how to perform action without attachment and urges him to fulfill his duty.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile