Sunday, 19 March 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 17

तेथ पांडवांचे दळ । जे महाभय काळ । कीं प्रळयकाळींचें प्रबळ । वायुचक्र ॥ १७ ॥

"There stood the Pandava army, like the terrifying form of Time (Death), or like the powerful whirlwind of the apocalypse."

तेथ Adverb
Tetha
तिथे
There
दळ Noun
Dala
सैन्य
Army
महाभय Adjective
Mahabhaya
अत्यंत भयानक
Terrifying
काळ Noun
Kala
मृत्यू किंवा वेळ
Death or Time
प्रबळ Adjective
Prabala
शक्तिशाली
Powerful
वायुचक्र Noun
Vayuchakra
चक्रीवादळ
Whirlwind

💡 Meaning

There, the Pandava army appeared like the terrifying God of Death himself, or like a powerful whirlwind at the time of universal destruction.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the Pandava army's intensity. Sanjaya tells Dhritarashtra that the army is not just a collection of soldiers but a force as terrifying as 'Kala' (Death/Time) itself. The metaphor of 'Vayuchakra' (the apocalyptic whirlwind) signifies an unstoppable force that emerges at the end of an era to sweep away everything. It suggests that the Pandavas are divinely empowered to destroy unrighteousness.

🎯 Practical Application

One's determination towards a goal should be as fierce as a storm, ensuring all obstacles are cleared. For example, an athlete should enter the field with such confidence that it mentally overwhelms the opposition.

📌 Context

Sanjaya describes the formidable appearance of the Pandava army to King Dhritarashtra.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 358

जैसा जळचरांचां मेळीं । जळचरु न भिजे कमळीं । तैसा विषयांच्यां जाळीं । न गुंफिजे जो ॥

जैसा जळचरांच्या मेळी । जळचरु न भिजे कमळी । तैसा विषयांच्या जाळी । न गुंफिजे जो ॥

"As in the company of aquatic beings, the aquatic creature is not wetted by water, so is he who is not entangled in the snare of sense-objects."

जळचरांचां Noun
jalacharāñcāṃ
पाण्यात राहणाऱ्या प्राण्यांच्या
of water-dwelling creatures
मेळीं Noun
meḷīṃ
समूहात किंवा समुदायात
in the gathering or group
न भिजे Verb
na bhije
भिजत नाही किंवा लिप्त होत नाही
does not get wet or affected
विषयांच्यां Noun
viṣayāñcyāṃ
इंद्रियांच्या भोगांच्या
of sensory objects or pleasures
जाळीं Noun
jāḷīṃ
जाळ्यामध्ये
in the net or trap
न गुंफिजे Verb
na gumphije
अडकत नाही किंवा गुंतत नाही
does not get entangled

💡 Meaning

Just as aquatic creatures remain unaffected by water while living in it, a wise person remains unentangled in the web of worldly desires.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses a profound analogy to describe the state of 'Anasakti' (non-attachment). He compares a wise person to aquatic creatures that live in water but remain untouched by its wetness. Similarly, a Sthitaprajna lives in the material world, interacts with sensory objects, and performs his duties, yet his inner self remains free from the 'net' of desires and attachments. He is in the world, but the world is not in him.

🎯 Practical Application

In modern life, we are surrounded by consumerism and digital distractions. One should learn to use these tools for necessity without becoming emotionally dependent or addicted to them, maintaining inner peace.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a person of steady wisdom (Sthitaprajna) remains unattached to worldly pleasures despite living among them.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 266

म्हणोनि जे जे उचित । आणि अवसरें करूनि प्राप्त । तें कर्म आचरतां चित्त । न डुलविजे ॥ २६६ ॥

"Therefore, whatever is appropriate and has come to pass by occasion, while performing that action, do not let the mind waver."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Ucita
योग्य / शास्त्रसंमत
Appropriate / Rightful
अवसरें Adverb
Avasarēṃ
प्रसंगानुसार / वेळेनुसार
According to occasion
प्राप्त Adjective
Prāpta
मिळालेले / समोर आलेले
Obtained / Encountered
आचरतां Verb
Ācaratāṃ
करताना / आचरण करताना
While performing
चित्त Noun
Citta
मन / अंतःकरण
Mind / Consciousness
न डुलविजे Verb
Na ḍulavijē
विचलित होऊ नये
Should not waver

💡 Meaning

Therefore, whatever duty is appropriate and comes to you by occasion, perform that action without letting your mind waver.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the stability of the mind while performing one's duties. He suggests that whatever action is appropriate (Ucita) and has come to us by the virtue of time or situation (Avasarem) should be performed with full dedication. The key is to not let the mind waver (Na Dulavije) or be distracted by doubts, laziness, or desires for the fruit of the action. This steady performance of duty, without mental agitation, is the essence of Karma Yoga.

🎯 Practical Application

When a professional is assigned a difficult task, they should focus entirely on the execution of the task as their duty, rather than worrying about the promotion or criticism that might follow. This mental stability ensures quality work.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a seeker should perform their duties with a steady mind, as part of the commentary on Bhagavad Gita's Karma Yoga.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile