Sunday, 09 January 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 118

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता । स्थिरावूं दे ॥ ११८ ॥

म्हणोनि तू आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता । स्थिरावूं दे ॥

"Therefore, do not be deluded now; let this thought be stabilized in your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे किंवा भ्रमात पडणे
To be deluded or deceived
भ्रमितां Adjective
Bhramitāṃ
गोंधळलेला
Confused or wandering
विचारु Noun
Vicāru
विचार किंवा विवेक
Thought or wisdom
चित्ता Noun
Cittā
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness
स्थिरावूं Verb
Sthirāvūṃ
स्थिर करणे
To stabilize

💡 Meaning

Therefore, do not be deluded now. Let this wisdom be firmly established in your mind.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar advises Arjuna to stop being deluded by worldly attachments and grief. He emphasizes that the realization of the eternal nature of the soul should be firmly established in the mind. By stabilizing this wisdom in the heart, one can overcome confusion and perform their duty without being swayed by emotions.

🎯 Practical Application

In daily life, when faced with difficult choices or emotional turmoil, one should not let emotions cloud judgment. For example, staying calm and focused during a professional crisis instead of panicking allows for better decision-making.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains to Arjuna the importance of stabilizing the mind with the knowledge of the eternal soul to overcome grief.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 202

म्हणौनि कर्मे तरी कीजती । परि तीं कर्तेपणा न येती । जैसा सूर्य न प्रकाशे राती । तैसा तो गा ॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not result in doership; just as the sun does not shine at night, so is he."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
कर्तेपणाचा भाव / अहंकार
Sense of doership
प्रकाशे Verb
Prakashe
प्रकाशतो
Shines
राती Noun
Raati
रात्री
At night
तैसा Adjective
Taisa
त्याप्रमाणे
In that manner

💡 Meaning

Therefore, actions are performed, but the sense of being the 'doer' does not arise. Just as the sun does not shine specifically for the night (as night doesn't exist for it), so is the state of the enlightened one.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj clarifies the nature of 'Akarma' (inaction in action). A person who has realized the Self continues to perform worldly duties for the benefit of society. However, because their ego has dissolved into universal consciousness, the sense of 'I am doing this' (Kartrutva-bhav) never arises. He uses the analogy of the sun: the sun doesn't 'try' to remove darkness; its very nature is light. Similarly, the actions of a realized soul are spontaneous and natural, leaving no karmic residue because the individual ego is absent.

🎯 Practical Application

Perform your duties as a natural expression of your role rather than a means to feed your ego. For example, just as breathing is natural and we don't take pride in it, our service to others should be spontaneous and free from the expectation of praise or the burden of 'doing'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul performs actions without being bound by the ego of doership.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 235

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥

हा न जळे पावकें । न विरे तोयझोंकें । न शोषे शोषकें । मारुतें हा ॥

"It cannot be burned by fire, nor dissolved by water, nor dried by the wind."

पावकें Noun
Pāvakēṃ
अग्नीने
by fire
तोयझोंकें Noun
Tōyajhōṅkēṃ
पाण्याच्या प्रवाहाने
by the force of water
शोषे Verb
Śōṣē
सुकणे किंवा वाळणे
to dry up
मारुतें Noun
Mārutēṃ
वाऱ्याने
by wind
विरे Verb
Virē
विरघळणे
to dissolve
शोषकें Adjective
Śōṣakēṃ
शोषून घेणाऱ्या
absorbing or drying agent

💡 Meaning

This Soul cannot be burned by fire, cannot be dissolved by water, and cannot be dried by the wind.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elaborates on the properties of the Soul (Atman). He emphasizes that the Soul is beyond the reach of the physical elements. Fire cannot consume it, water cannot dissolve it, and wind cannot dehydrate it. It is eternal, all-pervading, and immutable. This teaching aims to remove Arjuna's fear of death by showing that the essence of being is never destroyed, only the physical vessel changes.

🎯 Practical Application

In daily life, this perspective helps in building resilience. Physical pain or loss is temporary and external. Realizing our inner strength is untouched by external factors allows us to face challenges with equanimity. Example: Maintaining inner peace even during financial loss, knowing that your true self remains whole.

📌 Context

Lord Krishna explains the immortality and indestructibility of the soul to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile