Tuesday, 16 November 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 251

जैसा पूर्णत्वें भरला। समुद्रु न ओलांडी वेला। तैसा क्षोभु न पावे भला। कामु पावो ॥

जैसा पूर्णत्वे भरला। समुद्रु न ओलांडी वेला। तैसा क्षोभु न पावे भला। कामु पावो ॥

"As the ocean, though full, does not cross its limits, so the virtuous one does not suffer agitation even when desires approach."

पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णपणे भरलेला
Completely full
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
ओलांडी Verb
Olandi
ओलांडणे / उल्लंघन करणे
To cross or transgress
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or shore
क्षोभु Noun
Kshobhu
अस्वस्थता किंवा खळबळ
Agitation or disturbance
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
Desire

💡 Meaning

Just as the full ocean does not cross its shores, a wise person does not get agitated even when desires arise within.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the equanimity of a realized soul. Just as the ocean, though constantly receiving water from various rivers, never exceeds its boundaries or loses its composure, a wise person remains undisturbed even when desires or external stimuli enter their mind. Their inner peace is absolute and independent of external circumstances, reflecting a state of perfect self-mastery.

🎯 Practical Application

In daily life, maintain inner stability despite external temptations. For example, staying focused on your long-term goals even when faced with short-term distractions or peer pressure.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a wise person (Sthitaprajna) using the metaphor of an ocean that remains calm despite the influx of rivers.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 295

म्हणोनि विषयांतें न सेविजे । आणि इंद्रियांतें न दमिजे । ऐसें न करीं कां जे । न घडे हें ॥ २९५ ॥

"Therefore, do not think of not enjoying the objects of senses or of suppressing the senses; for this is not possible."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
विषयांतें Noun
Viṣayāntē
विषयांना / भोगाच्या वस्तूंना
To sense objects
सेविजे Verb
Sēvijē
उपभोगणे
To consume or enjoy
इंद्रियांतें Noun
Indriyāntē
ज्ञानेंद्रियांना
To the senses
दमिजे Verb
Damijē
दमन करणे / दाबणे
To suppress
घडे Verb
Ghaḍē
घडणे / शक्य होणे
To happen or be possible

💡 Meaning

Therefore, do not think that you should simply stop enjoying sense objects or forcefully suppress your senses, because that is not possible.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that mere physical suppression of the senses (Indriya-Daman) or forcefully avoiding sense objects is not a sustainable path to spiritual growth. He argues that such a forced restraint is practically impossible to maintain if the inner desire remains. True stability comes from the intellect (Buddhi) being anchored in the self, rather than just external abstinence. Suppression often leads to a later outburst of desires; hence, understanding and detachment are superior to force.

🎯 Practical Application

Instead of forcefully quitting a habit (like junk food) while constantly craving it, try to understand its negative impact on health. When the mind understands the harm, the craving naturally diminishes without the need for painful suppression.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the futility of forceful suppression of senses without mental detachment while commenting on the characteristics of a stable-minded person.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 209

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

म्हणोनि उचित जे कर्म । तेंचि करीं तूं सप्रेम । परी फळाचें मनोधर्म । न धरीं कांहीं ॥ २०९ ॥

"Therefore, perform your rightful duty with love; but do not hold any desire for the results in your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Uchita
योग्य / विहित
Appropriate / Rightful
सप्रेम Adverb
Saprema
प्रेमाने
With love
फळाचें Noun
Phalache
फळाची / परिणामाची
Of the fruit / result
मनोधर्म Noun
Manodharma
मनाची ओढ / इच्छा
Mental inclination / desire
धरीं Verb
Dhari
धरणे / ठेवणे
To hold / keep

💡 Meaning

Therefore, perform the duty that is appropriate for you with love, but do not harbor any desire for its fruit in your mind.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the practice of 'Nishkama Karma' (selfless action). He advises that one should perform their designated duties with love and dedication. The focus should remain entirely on the action itself, rather than the anticipation of rewards. By relinquishing the mental attachment to the results, an individual attains spiritual freedom while still being active in the world. This is the core teaching of the Bhagavad Gita, beautifully simplified by Dnyaneshwar Maharaj.

🎯 Practical Application

While working on a project, focus on the quality of your work rather than worrying about the promotion or praise you might receive. For example, a gardener should plant seeds with care without constantly worrying about when they will bloom.

📌 Context

Lord Krishna explains the concept of Nishkama Karma (selfless action) to Arjuna, and Dnyaneshwar Maharaj elaborates on it in this Ovi.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile