Monday, 25 October 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 65

म्हणोनि अर्जुना सांगो किती । जे हे साम्यबुद्धि पावती । तेचि देहधारी होती । परब्रह्म ॥ ६५ ॥

"Therefore, Arjuna, how much can I say? Those who attain this equanimity, they are the Supreme Brahman in embodied form."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
साम्यबुद्धि Noun
Sāmyabuddhi
समत्व बुद्धी
Equanimity of mind
पावती Verb
Pāvatī
प्राप्त करतात
Attain
देहधारी Adjective
Dehadhārī
शरीर धारण केलेले
Embodied
परब्रह्म Noun
Parabrahma
सर्वोच्च तत्व
Supreme Reality

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, how much more shall I say? Those who attain this equanimity of mind become the Supreme Brahman itself, even while dwelling in a physical body.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the pinnacle of spiritual realization: Equanimity. He tells Arjuna that those who perceive the same Divine essence in every being transcend the limitations of the physical body. Although they appear to be ordinary humans (embodied), their consciousness is merged with the Supreme Brahman. They are 'Jivanmuktas'—liberated while still alive, as they have conquered the cycle of birth and death through their vision of oneness.

🎯 Practical Application

Practice treating everyone with equal respect regardless of their status or background. For example, helping a stranger with the same sincerity as you would help a close friend, recognizing the same life force in both.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the exalted state of those who have achieved perfect equanimity of mind.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 74

जेथूनि हे विश्व प्रगटे । जेथें हें सर्वही आटे । तें ब्रह्म हें न पालटे । कल्पांतींही ॥ ७४ ॥

"From where this universe manifests, and where it all dissolves, that Brahman does not change even at the end of an eon."

जेथूनि Adverb
jethūni
ज्यापासून
from where
विश्व Noun
viśva
जग
universe
प्रगटे Verb
pragaṭe
निर्माण होते
manifests
आटे Verb
āṭe
विलीन होते
dissolves
ब्रह्म Noun
brahma
परम तत्त्व
Supreme Reality
पालटे Verb
pālaṭe
बदलते
changes
कल्पांतींही Adverb
kalpāntīṃhī
युगाच्या शेवटीही
even at the end of an eon

💡 Meaning

That Brahman, from which this universe emerges and into which it eventually dissolves, remains unchanged even at the end of an eon.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the nature of the Absolute Reality (Brahman). He posits that Brahman is the source from which the entire cosmos manifests and the ultimate destination where it dissolves. While the physical world is subject to constant change and eventual destruction (Pralaya), Brahman remains immutable and eternal. It is the substratum that exists before creation and persists after the end of time, unaffected by the cycles of birth and death.

🎯 Practical Application

Understanding that the core of our existence is eternal helps us stay calm during life's ups and downs. Example: When facing a major life change, remember that your inner strength and values are constant and unaffected by external circumstances.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the eternal and unchanging nature of Brahman as the source and end of the universe.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥

तरी उचित काय आम्हां। हे न कळेचि गा पुरुषोत्तमा। जैसा मोहें ग्रासिला गरिमा। आपुलिया आपण॥

"Therefore, O Purushottama, I do not know what is right for us; it is as if I have lost my own greatness, swallowed by delusion."

उचित Adjective
Uchit
योग्य किंवा शास्त्रशुद्ध
Proper or right
न कळेचि Verb
Na kalechi
समजतच नाही
Do not understand at all
पुरुषोत्तमा Noun
Purushottama
श्रीकृष्णाचे एक नाव (उत्तम पुरुष)
The Supreme Being (Krishna)
मोहें Noun
Mohe
अज्ञानाने किंवा आसक्तीने
By delusion or attachment
ग्रासिला Verb
Grasila
गिळले किंवा व्यापले
Overpowered or devoured
गरिमा Noun
Garima
धैर्य किंवा मोठेपण
Dignity or greatness

💡 Meaning

O Krishna, I am confused about my duty and have lost my composure due to delusion. Please tell me what is truly good for me.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Arjuna admits his state of total confusion caused by emotional attachment. He confesses that his natural courage and sense of duty are clouded by delusion. He surrenders his ego to Krishna, asking for a definitive path that leads to his ultimate well-being. It marks the transition of their relationship from friends to that of a Guru and a disciple.

🎯 Practical Application

When faced with a moral dilemma where emotions cloud judgment, one should seek guidance from a mentor. Example: Consulting a teacher when unable to decide between two difficult choices.

📌 Context

Arjuna is overwhelmed by grief and confusion on the battlefield and seeks Krishna's guidance as a disciple.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile