Wednesday, 20 October 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 13

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते । न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥

तरी उचित आणि सोपें । जें आचरतां न पाविजे पापें । तें विहित कर्म निक्षेपें । करीं तूं आतां ॥

"Therefore, perform your prescribed duty with certainty, as it is appropriate, easy to follow, and does not lead to sin."

उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा रास्त
Proper or appropriate
सोपें Adjective
Sope
सुलभ किंवा सोपे
Easy or simple
आचरतां Verb
Acharata
आचरण करताना किंवा कृती करताना
While practicing or performing
पापें Noun
Paape
दोष किंवा पाप
Sin or demerit
विहित Adjective
Vihita
शास्त्रसंमत किंवा नेमून दिलेले
Prescribed or ordained
निक्षेपें Adverb
Nikshepe
निश्चितपणे किंवा पूर्णपणे
Certainly or decidedly

💡 Meaning

Therefore, perform that prescribed duty now, which is proper and easy, and by doing which one does not incur sin.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj guides Arjuna on the essence of Karma Yoga. He emphasizes that one does not achieve a state of actionlessness simply by avoiding work. Instead, one should perform 'Vihita Karma'—duties that are aligned with one's nature and scriptural injunctions. Such actions are 'easy' because they are natural to the individual, and when performed as a duty without attachment, they do not result in 'sin' or karmic bondage. The advice is to focus on certain and prescribed actions rather than being lost in confusion.

🎯 Practical Application

In daily life, instead of running away from responsibilities (like studies or professional tasks), one should complete them with a sense of duty. For example, a student focusing on their daily lessons finds it easier and stress-free compared to avoiding them.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that performing one's natural duty is better than renouncing action altogether.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 228

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥

म्हणोनि आत्मलाभेविणें । कांहींच गोड न मने जेणें । तोचि स्थितप्रज्ञु जाणें । अर्जुना तूं ॥

"Therefore, understand him to be a man of steady wisdom, O Arjuna, who finds nothing sweet except the attainment of the Self."

आत्मलाभेविणें Noun
Atmalabhevine
आत्मप्राप्तीशिवाय
Without self-realization
गोड Adjective
God
मधुर किंवा प्रिय
Sweet or pleasant
मने Verb
Mane
मानणे किंवा वाटणे
To consider or feel
स्थितप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धी असलेला
One with steady wisdom
जाणें Verb
Jane
ओळखणे किंवा समजणे
To know or understand

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, know him to be a person of steady wisdom who finds nothing sweet or desirable other than the attainment of the Self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that the hallmark of a 'Sthitaprajna' is the total absorption in the Self. When a seeker attains the bliss of the soul, all external sensory pleasures become tasteless and insignificant. Just as a person who has tasted nectar no longer craves ordinary water, the enlightened soul finds no sweetness in worldly objects. Such a person is self-contained and remains undisturbed by external circumstances, anchored firmly in their inner divinity.

🎯 Practical Application

In modern life, this teaches us emotional independence. Instead of relying on social media likes or material gains for happiness, one should find joy in personal growth and inner peace. Example: Remaining calm and focused on your work even when you face criticism or unexpected setbacks.

📌 Context

Shri Krishna explains the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 234

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥

हा शस्त्रें न तुटे । पावकें न जळे । हा जळें न विटे । शोषू न शके ॥ २३४ ॥

"This [Soul] is not broken by weapons, not burnt by fire, not dissolved by water, and cannot be dried [by wind]."

शस्त्रें Noun
shastren
शस्त्राने
by weapons
पावकें Noun
pavaken
अग्नीने
by fire
जळे Verb
jale
जळतो
burns
विटे Verb
vite
भिजतो किंवा खराब होतो
decays or dissolves
शोषू Verb
shoshu
सुकवणे
to dry up

💡 Meaning

This soul cannot be cut by weapons, cannot be burnt by fire, cannot be dissolved by water, and cannot be dried by the wind.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elaborates on the eternal nature of the Soul (Atman). He explains that the Soul is beyond the reach of the five elements of nature. Weapons can only cut physical matter, but they cannot pierce the Soul. Fire, which consumes everything, cannot burn the Soul because the Soul is the source of all light and energy. Water cannot dissolve or decay it, and wind cannot dry it out. This highlights that the Soul is immutable, eternal, and unaffected by physical changes or destruction.

🎯 Practical Application

In daily life, this knowledge helps us overcome the fear of death and loss. For example, when facing a physical illness or a major life change, remembering that our inner core is eternal provides the resilience to face challenges without losing mental balance.

📌 Context

Shri Krishna explains the indestructible nature of the soul to Arjuna to remove his grief and delusion.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile