Thursday, 07 October 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 359

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडी आपुली वेला । तैसा जो क्षोभु न पावे जाहला । कामेसीं ॥

"As the ocean is full yet does not leave its shore, so is he who remains unagitated by desires."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर / समुद्र
Ocean
भरला Adjective
Bharala
पूर्ण भरलेला
Full / Overflowing
सांडी Verb
Sandi
सोडणे / त्यागणे
To leave / abandon
वेला Noun
Vela
मर्यादा / किनारा
Boundary / Shore
क्षोभु Noun
Khobhu
खळबळ / विचलित होणे
Agitation / Disturbance
कामेसीं Noun
Kamesi
इच्छा किंवा वासनेमुळे
By desires

💡 Meaning

Just as the ocean, though full, does not cross its boundaries, similarly, one who remains unagitated even in the presence of desires is truly steady in wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar compares a person of steady wisdom (Sthitaprajna) to the vast ocean. Just as the ocean remains within its boundaries even when filled by numerous rivers during the monsoon, a realized soul remains undisturbed even when desires or sensory objects approach them. Their inner peace is so profound and their self-realization so complete that external stimuli cannot cause any mental agitation or deviation from their spiritual state. They are like the deep sea—calm, contained, and unaffected by the surface waves of worldly desires.

🎯 Practical Application

Maintain equanimity in both success and failure. Example: If you receive a promotion, stay humble and grounded like the ocean; if you face a setback, stay calm and focused on your path without losing your mental balance.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a person with steady wisdom using the metaphor of the ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 221

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि । तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥

जैसे जुने वस्त्र सांडिजे । मग नूतन वेढिजे । तैसे देहांतर स्वीकारिजे । चैतन्ये येणे ॥

"As a man casts off worn-out garments and puts on others that are new, so does the embodied soul cast off worn-out bodies and enter into others that are new."

जुने Adjective
June
जुने किंवा जीर्ण
Old or worn out
वस्त्र Noun
Vastra
कपडे
Clothes
सांडिजे Verb
Sandije
त्याग करणे किंवा सोडणे
To discard or leave
नूतन Adjective
Nutan
नवीन
New
वेढिजे Verb
Vedhije
परिधान करणे
To wear or wrap
देहांतर Noun
Dehantar
दुसरे शरीर धारण करणे
Change of body
चैतन्ये Noun
Chaitanye
आत्मा किंवा चैतन्यशक्ती
Pure Consciousness or Soul

💡 Meaning

Just as a person discards old clothes and puts on new ones, the soul discards the old body and accepts a new one.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elaborates on the Bhagavad Gita's concept of the soul's journey. He compares the physical body to a garment. Just as a human being naturally discards old, tattered clothes to wear fresh ones, the Soul (Chaitanya) discards a worn-out physical form to inhabit a new one. This scholarly interpretation emphasizes that the essence of a being is independent of its physical vessel. Death is not an end but a transition, a change of 'costume' in the cosmic play of existence.

🎯 Practical Application

This teaching can be applied when dealing with grief. By understanding that only the physical form is lost while the spiritual essence continues its journey, one can find the strength to move forward in life.

📌 Context

Lord Krishna uses the analogy of changing clothes to explain the concept of transmigration of the soul to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 75

जैसा पूर्ण सरितां । समुद्रु न सांडे सर्वथा । तैसा कामु न बाधी चित्ता । जयाचिया ॥

"As the ocean, though filled by rivers, never overflows its bounds, so desires do not disturb the mind of the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरितां Noun
Saritan
नद्या
Rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
सांडे Verb
Sande
मर्यादा सोडणे / ओलांडणे
To overflow or leave bounds
कामु Noun
Kamu
वासना किंवा इच्छा
Desire or passion
चित्ता Noun
Chitta
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness

💡 Meaning

Just as the ocean remains steady and does not cross its limits despite being filled by many rivers, a person whose mind is not disturbed by desires is truly wise.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj illustrates the state of a 'Sthitaprajna' (one with steady wisdom). He compares the mind of such a person to the vast ocean. Although countless rivers flow into the ocean with great force, the ocean neither overflows its boundaries nor loses its inherent calmness. Similarly, various worldly desires and sensory objects may approach a wise person, but they fail to create any agitation or disturbance in their tranquil mind. The person remains anchored in self-realization.

🎯 Practical Application

In modern life, we are bombarded with distractions and emotional triggers. This verse teaches us to maintain inner peace regardless of external circumstances. Example: Staying humble during a major promotion and remaining composed during a professional setback.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the mental stability of a realized soul using the metaphor of an ocean that remains calm despite the influx of many rivers.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile