Thursday, 02 September 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 69

म्हणोनि उचित जे कर्म । आणि आचरतां जे अधर्म । हे ओळखावे वर्म । शास्त्रेसीं ॥ ६९ ॥

"Therefore, recognize the secret of proper action and unrighteousness through the scriptures."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Uchit
योग्य किंवा विहित
Proper or appropriate
आचरतां Verb
Acharata
वागताना किंवा कृती करताना
While practicing or performing
अधर्म Noun
Adharma
अयोग्य किंवा शास्त्रविरुद्ध कृती
Unrighteousness or wrong action
वर्म Noun
Varma
गुपित किंवा रहस्य
Secret or essence
शास्त्रेसीं Noun
Shastresi
शास्त्रांच्या आधारे
With the help of scriptures

💡 Meaning

Therefore, one should understand the secret of what constitutes proper action and what is unrighteousness through the guidance of the scriptures.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that human intellect alone might be biased or insufficient to judge the righteousness of an action. One must refer to the 'Shastras' (scriptures or ethical codes) to understand the 'Varma' (the secret or the essence) of Karma. This alignment with higher principles prevents an individual from falling into 'Adharma' (unrighteousness) while performing their worldly duties.

🎯 Practical Application

When faced with a moral dilemma, look for established ethical guidelines or laws rather than acting on impulse. Example: Following traffic rules is 'Uchit Karma' for public safety, even when no one is watching.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the necessity of following ethical guidelines (Shastras) to distinguish between right and wrong actions.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 150

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । या बुद्धीसारिखें कांहीं । पवित्र दुजें नाहीं । तिहीं लोकीं ॥ १५० ॥

"Therefore, O Arjuna, see; there is nothing as holy as this wisdom in the three worlds."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pāhīṃ
पहा किंवा लक्षात घे
See or observe
बुद्धीसारिखें Noun
Buddhīsārikhēṃ
बुद्धीप्रमाणे
Like the intellect/wisdom
पवित्र Adjective
Pavitra
शुद्ध किंवा पावन
Pure or sacred
दुजें Adjective
Dujēṃ
दुसरे
Second or other
तिहीं लोकीं Noun
Tihīṃ lōkīṃ
तिन्ही जगात
In the three worlds

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, observe that there is nothing as pure as this spiritual wisdom in all the three worlds.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the supreme purity of spiritual intellect (Buddhi). He asserts that in all the three realms of existence (Earth, Heaven, and the Underworld), there is nothing as sanctifying as the wisdom that leads to self-realization. This 'Buddhi' is not just worldly intelligence but the refined discernment that distinguishes between the eternal soul and the transient body, acting as the ultimate purifier of the human soul.

🎯 Practical Application

In daily life, prioritize gaining clarity and wisdom over material gains. For example, when faced with a difficult choice, instead of acting on impulse, use your inner discernment to choose the path that is ethically right and beneficial for long-term peace.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the unparalleled purity of spiritual wisdom (Buddhi) to Arjuna during the discourse on the stable intellect.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 275

जैसा पूर्ण सरितां-भरीं । समुद्रु न चळे थोंकु ही न करी । तैसा काम-प्रवेशु अंतरीं । क्षोभु न संपादी ॥

"As the ocean, though filled with the waters of all rivers, remains steady and does not overflow, so does the man into whose heart all desires enter without causing any agitation."

सरितां-भरीं Noun
saritāṃ-bharīṃ
नद्यांच्या प्रवाहाने
by the flow of rivers
समुद्रु Noun
samudru
सागर
ocean
थोंकु Noun
thoṃku
मर्यादा सोडणे
overflowing or agitation
काम-प्रवेशु Noun
kāma-praveśu
इच्छांचा शिरकाव
entry of desires
क्षोभु Noun
kṣobhu
अस्वस्थता किंवा विकार
agitation or disturbance
संपादी Verb
saṃpādī
निर्माण करणे
produces or achieves

💡 Meaning

Just as the ocean remains steady and does not overflow despite being filled by rivers, a person whose mind remains calm despite the entry of desires is truly wise.

🔍 Deep Interpretation

Dnyaneshwar Maharaj illustrates the state of a 'Sthitaprajna' (one with steady wisdom). Just as the ocean remains undisturbed and does not overflow despite being filled by numerous rivers from all sides, a wise person remains calm and unaffected even when various desires or external sensory objects enter their mind. Their inner peace is absolute and independent of external circumstances.

🎯 Practical Application

In daily life, maintain composure like the ocean when faced with criticism or stress. For example, staying calm during a high-pressure meeting instead of reacting impulsively.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a realized soul using the metaphor of an ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile