Sunday, 22 August 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 92

म्हणौनि स्वधर्मु जो विहितु । तोचि आचरिजे उचितु । जैसा मार्गु हा सुवातु । चालतां न पावे ॥ ९२ ॥

"Therefore, perform your prescribed duty properly; for just as a good path does not cause weariness to the walker, so is the path of one's own duty."

स्वधर्मु Noun
Swadharmu
स्वतःचे कर्तव्य
One's own duty
विहितु Adjective
Vihitu
शास्त्रसंमत किंवा नेमून दिलेले
Prescribed or ordained
आचरिजे Verb
Acharije
आचरण करावे
Should be practiced
उचितु Adjective
Uchitu
योग्य किंवा उचित
Appropriate or proper
सुवातु Noun
Suvatu
चांगला मार्ग
A good or smooth path

💡 Meaning

Therefore, perform the duty that is prescribed for you appropriately. Just as a smooth path does not cause fatigue while walking, following one's own duty is the easiest way.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that one should perform their prescribed duties (Swadharma) with integrity. He uses a beautiful metaphor of a well-paved road. Just as a traveler walking on a smooth, direct path does not experience fatigue or hardship, a person who adheres to their natural and social duties finds the path to spiritual liberation effortless. Imitating others' duties (Paradharma) is often fraught with danger and mental friction, whereas Swadharma aligns with one's inherent nature, making the journey of life meaningful and peaceful.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on your specific role and excel in it rather than trying to mimic someone else's career path. For instance, an artist should focus on their creativity rather than forcing themselves into a corporate role that doesn't suit their nature.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the necessity of following one's natural duty (Swadharma) as a means to attain liberation without exhaustion.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 63

जेथ संकल्पाचा कलंकु धुवे । जेथ मनपण मन विरवे । जेथ अविद्या ही मावे । आपणयामाजी ॥

"Where the blemish of resolve is washed away, where the mind-ness of the mind dissolves, and where even ignorance is absorbed within itself."

संकल्पाचा Noun
Sankalpacha
विचारांचा किंवा इच्छेचा
Of resolution or desire
कलंकु Noun
Kalanku
डाग किंवा दोष
Stain or blemish
धुवे Verb
Dhuve
धुवून जातो
Is washed away
मनपण Noun
Manapan
मनाचा स्वभाव/चंचलता
The nature of the mind
विरवे Verb
Virve
विरघळते
Dissolves
अविद्या Noun
Avidya
अज्ञान
Ignorance
मावे Verb
Maave
सामावून जाते/नाहीशी होते
Merges or disappears

💡 Meaning

Where the stain of desire is washed away, where the mind's restless nature dissolves, and where ignorance itself merges into the Self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the profound state of spiritual enlightenment. He explains that in the fire of knowledge, the 'stain' of mental resolutions and desires is washed away. The mind loses its dualistic and restless nature (manapan) and merges into the supreme consciousness. Even 'Avidya' (primordial ignorance), which is the root cause of worldly bondage, dissolves into the self. It represents the ultimate dissolution of the ego and the realization of oneness with the Divine.

🎯 Practical Application

In daily life, this teaches us the power of deep focus. For example, when a scientist or an artist is deeply engrossed in their work, their personal biases and distractions (resolves) vanish, leading to a pure discovery of truth or creation of beauty.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of Samadhi or self-realization where the mind and ignorance dissolve into the supreme self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 79

म्हणौनि बाह्य हे विषय । सांडूनि सांडिजेत न होय । जरी अंतरीं अतिशय । विरक्ति असे ॥

"Therefore, these external sense-objects cannot be truly abandoned by merely leaving them, unless there is intense detachment within."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरचे
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून / त्याग करून
Having abandoned
विरक्ति Noun
Virakti
अनासक्ती / ओढ नसणे
Detachment
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात / मनात
Within the heart

💡 Meaning

External objects cannot be truly renounced just by leaving them physically; it is only possible when there is a deep sense of detachment within the heart.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar emphasizes that renunciation is a state of mind rather than a physical act. One might physically distance themselves from worldly pleasures, but if the mental craving persists, the attachment remains. True liberation comes when the mind itself becomes indifferent to sensory attractions through wisdom and spiritual understanding. Without internal detachment (Virakti), external renunciation is superficial and ineffective.

🎯 Practical Application

In modern life, deleting a social media app is an external act, but if you constantly think about notifications, you haven't truly quit. True detachment is when you no longer feel the urge to check it because you understand its impact on your focus.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that true renunciation is an internal state of mind rather than just a physical act of giving up objects.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile