Tuesday, 10 August 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 266

म्हणोनि जे जे उचित । आणि अवसरें करूनि प्राप्त । तें कर्म आचरतां चित्त । न डुलविजे ॥ २६६ ॥

"Therefore, whatever is appropriate and has come to pass by occasion, while performing that action, do not let the mind waver."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Ucita
योग्य / शास्त्रसंमत
Appropriate / Rightful
अवसरें Adverb
Avasarēṃ
प्रसंगानुसार / वेळेनुसार
According to occasion
प्राप्त Adjective
Prāpta
मिळालेले / समोर आलेले
Obtained / Encountered
आचरतां Verb
Ācaratāṃ
करताना / आचरण करताना
While performing
चित्त Noun
Citta
मन / अंतःकरण
Mind / Consciousness
न डुलविजे Verb
Na ḍulavijē
विचलित होऊ नये
Should not waver

💡 Meaning

Therefore, whatever duty is appropriate and comes to you by occasion, perform that action without letting your mind waver.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the stability of the mind while performing one's duties. He suggests that whatever action is appropriate (Ucita) and has come to us by the virtue of time or situation (Avasarem) should be performed with full dedication. The key is to not let the mind waver (Na Dulavije) or be distracted by doubts, laziness, or desires for the fruit of the action. This steady performance of duty, without mental agitation, is the essence of Karma Yoga.

🎯 Practical Application

When a professional is assigned a difficult task, they should focus entirely on the execution of the task as their duty, rather than worrying about the promotion or criticism that might follow. This mental stability ensures quality work.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a seeker should perform their duties with a steady mind, as part of the commentary on Bhagavad Gita's Karma Yoga.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 188

म्हणोनि इंद्रियें आपुलेनि बळें । विचरती जरी विषयमेळें । तरी तीं न बाधती कवणें काळें । जयाचें मन स्वाधीन ॥ १८८ ॥

"Therefore, even if the senses move among their objects by their own strength, they never cause harm to one whose mind is under control."

इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Sense organs
विचरती Verb
Vicharati
वावरतात किंवा फिरतात
Wander or move
विषयमेळें Noun
Vishayamele
विषयांच्या सहवासात
In the company of objects
बाधती Verb
Badhati
बाधा पोहोचवणे किंवा त्रास देणे
To harm or obstruct
स्वाधीन Adjective
Swadhin
स्वतःच्या नियंत्रणात
Under one's own control

💡 Meaning

Therefore, if the mind is under one's own control, the senses do not cause any harm even if they move among their respective objects by their natural strength.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains that for a person who has mastered their mind, the interaction of the senses with their respective objects does not cause any spiritual downfall or mental agitation. The senses naturally gravitate towards their objects, but if the mind is disciplined and self-governed, these senses cannot lead the individual astray. It is like a king who has full control over his army; the soldiers may move, but they only act according to the king's will.

🎯 Practical Application

In modern life, mental discipline allows us to navigate distractions like junk food or digital entertainment without losing sight of our long-term goals. For example, a student who has mastered their mind can stay focused on their studies even if their phone is buzzing with notifications.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the characteristics of a Sthitaprajna (a person of steady wisdom), focusing on how mental control neutralizes the distractions of the senses.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 200

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः । अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥

म्हणौनि या शरीरा। नाश आहे पैं वीरा। परी नित्य हा अवधारा। आत्मा एकु॥

"Therefore, O brave one, know that this body is perishable, but the Soul is eternal."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
शरीरा Noun
Sharira
देहाला / शरीराला
To the body
नाश Noun
Nash
विनाश / अंत
Destruction
वीरा Noun
Veera
हे शूर अर्जुना
O Brave one (Arjuna)
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत / कायम
Eternal
अवधारा Verb
Avadhara
निश्चितपणे समजून घे
Understand / Realize
आत्मा Noun
Atma
चैतन्य तत्व
Soul

💡 Meaning

Therefore, O warrior, understand that while this body is subject to destruction, the Soul is eternal and unchanging.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the dual nature of existence: the transient physical body and the eternal Soul. He advises Arjuna that since the body is destined to perish due to its material nature, one should not grieve over its inevitable end. Instead, one should focus on the Atman (Soul), which is indestructible and beyond measurement. This realization is key to performing one's duty (Dharma) without being paralyzed by emotional attachment or fear of death.

🎯 Practical Application

In daily life, this teaching helps in overcoming the fear of loss. For example, understanding that the essence of a person is not just their physical form helps in coping with the death of loved ones and focusing on the eternal values they stood for.

📌 Context

Shri Krishna explains the distinction between the perishable body and the imperishable soul to Arjuna to remove his grief.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile