Tuesday, 20 July 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 49

म्हणोनि तूं अर्जुना | सांडीं हा मनःकल्पना | मग या कर्मबंधना | न पडसी तूं || ४९ ||

"Therefore, O Arjuna, give up these mental imaginations; then you will not be trapped by the bonds of action."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सांडीं Verb
Saandi
त्याग कर / सोडून दे
Abandon / Give up
मनःकल्पना Noun
Manah-kalpana
मनातील संकल्प किंवा इच्छा
Mental constructs or desires
कर्मबंधना Noun
Karmabandhana
कर्माचे बंधन
Bondage of action
न पडसी Verb
Na Padasi
पडणार नाहीस
Will not fall into

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, abandon these mental constructs/desires; then you shall not fall into the bondage of karma.

🔍 Deep Interpretation

Dnyaneshwar Maharaj explains that it is not the physical act of performing karma that creates bondage, but the mental projections (Sankalpa) and the egoistic desire for specific outcomes. By instructing Arjuna to 'abandon mental constructs', he points towards a state of mind where one acts as an instrument of the divine or duty, without the psychological weight of expectation. This mental clarity ensures that the cycle of cause and effect (karma) does not bind the soul.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on the process and quality of your task rather than constantly worrying about the promotion or appraisal. For example, a doctor focusing entirely on the surgery rather than the fee or fame remains mentally free and performs better.

📌 Context

In the context of explaining how to perform actions without being bound by them, Saint Dnyaneshwar advises Arjuna to relinquish mental attachments.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 143

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें अंतःकरण निकें । जेथ विषयांचेनि नांवें न टिके । विटाळु कांहीं ॥

"Therefore, Arjuna, listen; this heart is pure, where no defilement of sensory objects remains even in name."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
निकें Adjective
Nikēṃ
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or Good
विषयांचेनि Noun
Viṣayāñcēni
विषयांच्या (इंद्रिय सुखांच्या)
Of sensory objects
विटाळु Noun
Viṭāḷu
अशुद्धता किंवा दोष
Impurity or Defilement
टिके Verb
Ṭikē
राहणे किंवा टिकणे
To stay or endure

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, listen; this heart is so pure that even the mention of sensory objects cannot cause any defilement there.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the absolute mental purity of a self-realized soul. He explains to Arjuna that such a person's consciousness is so refined and stable that even the conceptual 'name' of worldly desires cannot create a blemish or distraction. The term 'Nikem' signifies a state of being flawlessly pure. Just as light cannot be touched by darkness, the mind of a Sthitaprajna remains untouched by the 'impurity' of sensory attachments and aversions.

🎯 Practical Application

This teaches us the importance of focus and integrity. For instance, if a professional is deeply committed to their ethics, even a strong temptation like a bribe will not 'defile' or disturb their mental peace and decision-making.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) to Arjuna, focusing on the purity of the mind.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 67

तिये कोल्हाळें थोरें । ब्रह्मांड फाटों पाहे दरारें । जेथ कैलास ढळमळलें थोरें । सत्यलोकही गजबजला ॥ ६७ ॥

"With that great tumult, the universe seemed about to burst; whereat Kailas trembled greatly and Satyaloka too was agitated."

कोल्हाळें Noun
Kolhale
मोठा आवाज किंवा गोंधळ
Loud noise or tumult
ब्रह्मांड Noun
Brahmanda
विश्व किंवा जग
Universe
फाटों Verb
Phato
फाटणे किंवा दुभंगणे
To split or tear
ढळमळलें Verb
Dhalmalale
डळमळले किंवा हादरले
Trembled or shook
गजबजला Verb
Gajabajala
अस्वस्थ झाला किंवा खळबळ उडाली
Became agitated or disturbed

💡 Meaning

Due to that great roar, it seemed as if the universe would crack; even Kailas shook and Satyaloka was agitated.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar describes the terrifying intensity of the sounds on the battlefield. The collective roar of the conchs and drums was so powerful that it seemed as if the universe itself would split apart. This sound reached the highest realms, causing Lord Shiva's Kailas to tremble and Lord Brahma's Satyaloka to be thrown into turmoil. It signifies the cosmic impact of the impending righteous war and the magnitude of the event.

🎯 Practical Application

This verse illustrates how a massive event can impact everything around it. In daily life, it reminds us that our actions and the energy we create (like a loud conflict or a major decision) can have far-reaching consequences beyond our immediate surroundings.

📌 Context

Description of the deafening sound produced by the blowing of conchs and war instruments at the start of the Kurukshetra war.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile