Monday, 28 June 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 233

म्हणौनि तूं पां धनुर्धरा | या कर्मातें न संडवे सर्वथा | परि फळाची आशा सांडूनि | आचरावें || २३३ ||

"Therefore, O Archer, do not ever abandon action; but perform it by renouncing the hope for its fruit."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
अर्जुना (धनुष्य धारण करणाऱ्या)
O Archer (Arjuna)
कर्मातें Noun
Karmate
कर्माचा / कामाचा
To the action / duty
संडवे Verb
Sandave
त्याग करावा / सोडावे
Should abandon
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे / कधीही
In every way / Always
आशा Noun
Aasha
अपेक्षा / इच्छा
Desire / Expectation
आचरावें Verb
Aacharave
आचरण करावे / करावे
Should perform / practice

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not abandon your duties at all; instead, perform them while letting go of the desire for the results.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar emphasizes that total renunciation of action is neither possible nor desirable for a seeker. The secret to spiritual liberation lies not in avoiding work, but in transforming the attitude towards work. By surrendering the desire for specific outcomes (Nishkama Karma), one remains untouched by the binding nature of actions. This verse serves as a bridge between worldly duties and spiritual growth.

🎯 Practical Application

A professional should focus on delivering the best quality of work (action) rather than being constantly distracted by thoughts of a promotion or bonus (fruit).

📌 Context

In the context of the Bhagavad Gita's third chapter, Dnyaneshwar Maharaj explains to Arjuna that performing one's duty is essential, but the attachment to the results is what causes bondage.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 179

म्हणौनि कर्माचेनि आधारें । जो कर्मचि सांडूनि वावरे । तो कर्मत्यागी संसारे । तोचि एकु ॥

"Therefore, one who, while taking the support of action, moves about having abandoned the sense of action itself, he alone is the true renouncer in this world."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
कर्माचेनि Noun
Karmanicheni
कर्माच्या
Of action
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून / त्याग करून
Having abandoned
वावरे Verb
Vavare
वावरतो / वागतो
Behaves or moves about
संसारे Noun
Sansare
जगात / संसारात
In the world
एकु Adjective
Eku
एकच / अद्वितीय
Only one

💡 Meaning

Therefore, he who performs his duties in the world but has internally renounced the ego of being the doer, is the only true renouncer of action.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar elucidates that true renunciation is not the physical abandonment of duties, but the psychological abandonment of the ego and the sense of doership. A person who utilizes the framework of action (Karma) to perform their duties but remains internally detached from the results and the pride of being the 'doer' is the only true 'Karma-tyagi' (renouncer of action) in this world. This verse highlights the concept of 'Nishkama Karma'—performing actions without selfish attachment.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on delivering your best performance without being obsessed with the credit or the promotion. By letting go of the 'I did this' attitude, you reduce stress and achieve a state of mental peace while still being productive.

📌 Context

In the fourth chapter, Shri Krishna explains the divine nature of action and knowledge. Here, Dnyaneshwar Maharaj describes the characteristics of a person who has attained the state of actionlessness while being active.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 37

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन । ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥

तरी अज्ञानाचेनि मूळें । जे कर्म वाढले असे प्रबळें । तें ज्ञानाग्नीचेनि ज्वाळें । भस्म होईल ॥

"As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities."

अज्ञानाचेनि Noun
ajñānācēni
अज्ञानामुळे
due to ignorance
मूळें Noun
mūḷēṃ
मुळापासून
from the root
प्रबळें Adjective
prabaḷēṃ
सामर्थ्यवान
powerful
ज्ञानाग्नीचेनि Noun
jñānāgnīcēni
ज्ञानाच्या अग्नीने
by the fire of knowledge
भस्म Noun
bhasma
राख
ashes
होईल Verb
hōīla
होईल
will become

💡 Meaning

Just as a well-kindled fire reduces firewood to ashes, the fire of knowledge reduces all karma to ashes.

🔍 Deep Interpretation

Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that ignorance is the seed of all karmic bondage. Just as a massive pile of wood cannot withstand a blazing fire, the accumulated results of countless actions cannot survive the fire of self-knowledge. This 'Jnana-Agni' (fire of knowledge) doesn't just suppress karma but completely eradicates its influence by removing the 'doership' rooted in ignorance. Once the realization of the true self dawns, the cycle of cause and effect is broken.

🎯 Practical Application

In daily life, understanding the root cause of a problem (knowledge) eliminates the stress and repetitive mistakes (karma) associated with it. For example, once you learn the correct way to solve a complex task, the previous struggle and errors disappear.

📌 Context

Lord Krishna explains the transformative and purifying power of self-knowledge to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile