Friday, 08 January 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 122

जैसा प्रदीप्तु अग्नि लागला। तो न विझे न विझविला। तैसा क्रोधु हा संचरला। न संवरे कोणा॥

"As a blazing fire, once lit, neither dies out nor can be extinguished, so is anger when it spreads; it cannot be restrained by anyone."

प्रदीप्तु Adjective
Pradiptu
प्रज्वलित झालेला / पेटलेला
Blazing / Inflamed
अग्नि Noun
Agni
आग
Fire
विझे Verb
Vizhe
शांत होणे / विझणे
Extinguish
क्रोधु Noun
Krodhu
राग
Anger
संचरला Verb
Sancharla
पसरला / शिरला
Spread / Entered
संवरे Verb
Sanvare
आवरणे / नियंत्रित होणे
Restrained / Controlled

💡 Meaning

Just as a blazing fire, once ignited, neither goes out on its own nor can be extinguished by others, similarly, once anger spreads within, it cannot be restrained by anyone.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses the metaphor of a blazing fire to describe the nature of anger. He explains that just as a massive fire, once it reaches a certain intensity, becomes impossible to extinguish and consumes everything in its path, anger too, once it takes root in the mind, becomes uncontrollable. It bypasses human reason and logic. The 'blazing' quality suggests that anger is not just a mild emotion but a destructive force that spreads rapidly through one's consciousness, making it difficult for the individual or anyone else to restrain it once it has 'entered' (sancharla) the heart.

🎯 Practical Application

In daily life, we must recognize the 'spark' of anger before it becomes a 'blaze'. For example, if you receive a rude email, instead of replying immediately in anger (which would be like letting the fire spread), wait for an hour. This pause prevents the anger from becoming an uncontrollable force that could ruin professional relationships.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the psychological progression of a person's downfall, specifically how unfulfilled desire turns into uncontrollable anger.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 250

म्हणोनि तूं अर्जुना | झकविसी यां भावना | तरी सांडूनि हे कल्पना | झुंझ मांडि || २५० ||

म्हणोनि तू अर्जुना, झकविसी या भावना, तरी सांडूनि ही कल्पना, झुंज मांडी.

"Therefore, O Arjuna, if you are being deceived by these feelings, then give up this imagination and start the fight."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविसी Verb
Zhakavisi
फसवला जाणे किंवा भ्रमित होणे
To be deceived or deluded
भावना Noun
Bhavana
विकार किंवा भावना
Emotions or feelings
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून देऊन
Giving up or discarding
कल्पना Noun
Kalpana
भ्रम किंवा मनाचा विचार
Illusion or imagination
झुंझ Noun
Zhunzha
युद्ध किंवा लढा
Fight or battle
मांडि Verb
Mandi
सुरुवात कर किंवा सज्ज हो
Start or prepare

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, if you are being deceived by these emotions, then discard this illusion and prepare for the battle.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the importance of overcoming mental illusions. Arjuna is paralyzed by his attachment to his kinsmen, which Dnyaneshwar describes as being 'deceived by feelings'. He explains that these emotions are mere 'Kalpana' (imaginations) that cloud judgment. By urging Arjuna to 'start the fight', he is metaphorically asking every seeker to fight against their inner weaknesses and perform their worldly and spiritual duties without being swayed by temporary emotions.

🎯 Practical Application

When faced with a difficult task, we often let fear or attachment stop us. This verse teaches us to set aside those mental barriers and focus on our responsibilities. Example: A student overcoming the fear of failure to start studying for a tough exam.

📌 Context

Shri Krishna, through the words of Saint Dnyaneshwar, advises Arjuna to overcome emotional confusion and perform his duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 8

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् । धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥

तरी साधूंचा कैवारु घेणें । आणि दुर्जनांचा संहारु करणें । हें धर्माचें पाळणें । युगायुगीं ॥ ८ ॥

"To take the side of the saints, to destroy the wicked, and to uphold Dharma in every age."

साधूंचा Noun
Sadhuncha
सज्जनांचा किंवा चांगल्या माणसांचा
of the virtuous or saints
कैवारु Noun
Kaivaru
पक्ष घेणे किंवा रक्षण करणे
protection or taking side of
दुर्जनांचा Noun
Durjanancha
वाईट प्रवृत्तीच्या लोकांचा
of the wicked or evil people
संहारु Noun
Sanharu
नाश किंवा विनाश
destruction
पाळणें Verb
Palane
रक्षण करणे किंवा जोपासणे
to uphold or protect
युगायुगीं Adverb
Yugayugi
प्रत्येक युगात
in every age

💡 Meaning

To protect the virtuous, to destroy the evil-doers, and to establish righteousness, I manifest myself age after age.

🔍 Deep Interpretation

In this Ovi, Saint Dnyaneshwar elaborates on the mission of the Divine. The Supreme manifests in physical form for three primary reasons: to protect the righteous who follow the path of truth, to eliminate the wicked forces that cause suffering, and to re-establish the foundation of Dharma (righteousness). This divine intervention is a recurring phenomenon that happens in every era whenever the balance of the world is threatened by evil.

🎯 Practical Application

In practical life, this teaches us to stand up for what is right. For example, if you see a colleague being treated unfairly, supporting them is a way of practicing the principle of protecting the good.

📌 Context

Lord Krishna explains the divine purpose behind His incarnations to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile