Sunday, 22 November 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः । तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥

जैं अज्ञान हें समूळ फिटे । तैं भ्रांतीचें पटल तुटे । मग आत्मज्ञान प्रगटे । सूर्यासारिखें ॥

"When ignorance is completely removed, the veil of delusion breaks; then self-knowledge manifests like the sun."

अज्ञान Noun
Ajnana
अविद्या किंवा अज्ञान
Ignorance
समूळ Adverb
Samula
मुळासकट किंवा पूर्णपणे
Completely from the root
भ्रांती Noun
Bhranti
भ्रम किंवा चुकीची समजूत
Delusion or illusion
पटल Noun
Patala
पडदा किंवा आवरण
Veil or layer
प्रगटे Verb
Pragate
प्रकट होते किंवा उजेडात येते
Manifests or appears
आदित्यवत् Adverb
Adityavat
सूर्याप्रमाणे
Like the sun

💡 Meaning

But for those whose ignorance is destroyed by knowledge of the Self, for them, knowledge, like the sun, reveals the Supreme.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar elucidates that just as the rising sun dispels the deep darkness of night and reveals the world as it is, the dawn of spiritual wisdom (Atma-Jnana) annihilates the root of ignorance. When the veil of delusion is lifted, the individual soul realizes its non-duality with the Supreme Reality. This knowledge is not merely intellectual but a profound realization that illuminates the entire existence, removing the false identification with the ego.

🎯 Practical Application

In practical life, many of our fears and anxieties stem from a lack of understanding or 'ignorance' of a situation. Once we gain the right knowledge or perspective, the problem often ceases to exist. For example, understanding the science behind a phenomenon removes superstitious fear.

📌 Context

Lord Krishna explains the transformative power of self-knowledge in destroying the darkness of ignorance.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत॥

तरी हे विषय जे आहाती। ते इंद्रियद्वारीं येती। आणि सुखदुःखें उपजविती। अंतःकरणीं॥

"The contacts of the senses with their objects, O son of Kunti, which cause heat and cold, pleasure and pain, have a beginning and an end; they are impermanent; endure them bravely."

विषय Noun
vishaya
इंद्रियांचे भोग/वस्तू
sensory objects
इंद्रियद्वारीं Noun
indriyadvari
इंद्रियांच्या माध्यमातून
through the gates of senses
उपजविती Verb
upajaviti
निर्माण करतात
produce or create
अंतःकरणीं Noun
antahkarani
मनामध्ये
in the mind or heart
सुखदुःखें Noun
sukhadukhe
सुख आणि दुःख
pleasure and pain

💡 Meaning

O Arjuna, the objects of the senses enter through the gateways of the senses and produce feelings of pleasure and pain in the mind.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar explains that external objects interact with our five senses. These interactions act as gateways through which sensations enter the mind, resulting in the perception of pleasure or pain. He emphasizes that these sensations are transient and dependent on the physical senses, much like the changing seasons. A seeker should learn to observe these dualities with equanimity, without being overwhelmed by them.

🎯 Practical Application

In daily life, when facing a difficult situation, remind yourself that the resulting stress or pain is a temporary sensory experience. Just as weather changes from hot to cold, life's ups and downs are fleeting. Practice resilience by not getting overly attached to temporary comforts or distressed by temporary hardships.

📌 Context

Lord Krishna explains to Arjuna how sensory perceptions lead to the dualities of pleasure and pain.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 54

तैसे संन्यासें कर्म न सुटे । कीं देहधर्मु न तुटे । जैसा न चालतां न लोटे । मार्गु पुढें ॥

"In the same way, karma is not abandoned by renunciation, nor are bodily duties severed; just as a path ahead does not diminish without walking."

संन्यासें Noun
sannyāsē
संन्यासाने (केवळ कर्माचा त्याग केल्याने)
by renunciation
सुटे Verb
suṭē
सुटत नाही / सुटका होत नाही
is not released
देहधर्मु Noun
dēhadharmu
शरीराचे नैसर्गिक धर्म किंवा कार्ये
bodily functions or duties
तुटे Verb
tuṭē
थांबत नाही / तुटत नाही
does not break or stop
लोटे Verb
lōṭē
संपणे / पार होणे
to pass or end
मार्गु Noun
mārgu
रस्ता / मार्ग
path

💡 Meaning

Just as a path is not covered without walking, karma is not shed merely by taking up sannyasa (renunciation) or by the cessation of bodily functions.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar emphasizes that mere physical renunciation of action (Sannyasa) does not lead to liberation from the cycle of Karma. As long as one possesses a physical body, its natural functions and inherent duties persist. He uses a powerful metaphor: just as a path does not shorten or end unless one actually walks upon it, the journey of life and the bonds of karma do not dissolve simply by refusing to act. True freedom is achieved by performing one's natural duties without the ego of being the 'doer'.

🎯 Practical Application

One cannot achieve success or peace by simply avoiding their responsibilities. For instance, a professional cannot grow by avoiding difficult tasks; they must perform them with a sense of duty rather than attachment to the result.

📌 Context

Shri Krishna explains to Arjuna that true renunciation is internal, not just the external abandonment of actions.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile