Friday, 16 October 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 132

म्हणोनि अज्ञानापासोनि जाहले | जे हे संशयाचे जाळे | ते ज्ञानशस्त्रे धडफुले | तोडोनि पाडी || १३२ ||

"Therefore, destroy this web of doubt born of ignorance with the weapon of knowledge."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अज्ञानापासोनि Noun
Ajnanapasoni
अज्ञानापासून
From ignorance
संशयाचे Noun
Sanshayache
संशयाचे
Of doubt
जाळे Noun
Jale
जाळे
Web or Net
ज्ञानशस्त्रे Noun
Jnanashastre
ज्ञानाच्या शस्त्राने
With the weapon of knowledge
तोडोनि Verb
Todoni
तोडून
By breaking or cutting
पाडी Verb
Padi
पाडून टाक किंवा नष्ट कर
Destroy or fell

💡 Meaning

Therefore, cut down this web of doubt born of ignorance with the sharp weapon of knowledge.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar explains that doubts are like a suffocating net that entangles a person's intellect, and their root cause is always ignorance (Ajnan). To progress on any path—spiritual or material—one must wield the 'weapon of knowledge' (Jnana) to cut through these mental barriers. Only through clear understanding and self-realization can one achieve the mental clarity required for decisive action. The verse emphasizes that knowledge is not just information, but a tool for liberation from confusion.

🎯 Practical Application

When faced with uncertainty or confusion in your career or personal life, do not let it paralyze you. Seek out the facts, gain deeper understanding, and use that knowledge to resolve the doubt and move forward with confidence.

📌 Context

In the concluding part of the fourth chapter, Lord Krishna (through Dnyaneshwar Maharaj's commentary) urges Arjuna to dispel the darkness of doubt with the light of knowledge.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 28

म्हणोनि कर्म सांडावें । कीं न करितां असावें । हें कांहींच न फावे । अर्जुना पैं ॥

"Therefore, should action be abandoned, or should one remain without doing anything? This is not possible at all, O Arjuna."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कृती
Action or work
सांडावें Verb
Sandave
सोडून द्यावे
To abandon
न करितां Adverb
Na Karita
काहीही न करता
Without doing
असावें Verb
Asave
राहावे
To remain
फावे Verb
Phave
शक्य होणे
To be possible
पैं Particle
Pain
नक्कीच / अरे
Indeed / O

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, it is not possible for you to either abandon action or remain completely inactive.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that human nature is inherently active. Due to the influence of the three Gunas (qualities of nature), it is impossible for anyone to remain completely still or abandon action entirely. Even the basic functions of the body are actions. Therefore, the path to spiritual growth is not through the physical renunciation of work, but through performing one's duties without ego and without attachment to the results.

🎯 Practical Application

In practical life, we cannot escape our responsibilities. For example, a professional cannot simply stop working due to stress; instead, they should learn to manage their duties efficiently without being overwhelmed by the outcome.

📌 Context

Lord Krishna explains to Arjuna that total inaction is impossible for any living being.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 340

म्हणौनि तूं आतां । झकविजे गा मोहें चित्ता । हें अनुचित सर्वथा । धनुर्धरा ॥ ३४० ॥

"Therefore, do not let your mind be deceived by delusion now; O Archer, this is entirely improper."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवणे
To deceive
मोहें Noun
Mohe
मोहाने
By delusion
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
अनुचित Adjective
Anuchit
अयोग्य
Improper
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
In every way
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
हे अर्जुना
O Archer

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not let your mind be deceived by delusion now. This behavior is entirely improper for you.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar captures the essence of Krishna's reprimand to Arjuna. Arjuna's mind was clouded by 'Moha' (attachment/delusion) towards his kinsmen. Krishna points out that allowing the mind to be deceived by such temporary emotional weaknesses is entirely unbecoming of a warrior. The word 'Zhakavije' implies that the mind is being tricked by emotions into ignoring the higher truth of duty. It serves as a universal lesson on maintaining mental clarity during moments of moral crisis.

🎯 Practical Application

When faced with a difficult decision, one must prioritize objective duty over subjective emotions. For example, a judge must deliver a verdict based on law even if the defendant is an acquaintance.

📌 Context

Lord Krishna addresses Arjuna's hesitation on the battlefield, urging him to discard emotional delusion and focus on his righteous duty.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile