Saturday, 10 October 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 132

परि फळाचा संगु सांडिजे । आणि मी कर्ता हें न म्हणाविजे । हेंचि मुख्यत्वें जाणिजे । वर्म याचें ॥

"But the attachment to the fruit should be abandoned, and one should not say 'I am the doer'; know this to be the principal secret of it."

फळाचा Noun
Phalacha
कर्माच्या फळाचा
Of the fruit/result
संगु Noun
Sangu
आसक्ती किंवा ओढ
Attachment
सांडिजे Verb
Saandije
त्याग करावा किंवा सोडावा
Should be abandoned
कर्ता Noun
Karta
करणारा
Doer
म्हणाविजे Verb
Mhanavije
म्हणावे किंवा मानून घ्यावे
Should be claimed
मुख्यत्वें Adverb
Mukhyatven
प्रामुख्याने
Principally
वर्म Noun
Varma
रहस्य किंवा मर्म
Secret/Essence

💡 Meaning

One should abandon attachment to the fruits of action and should not claim 'I am the doer'; know this to be the essential secret of performing action.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj reveals the secret of Karma Yoga. He emphasizes that while performing one's duty is essential, two things must be avoided: attachment to the results (Phala-sanga) and the ego of being the doer (Kartrutva-abhimana). When an individual acts without the burden of 'I am doing this' and without craving for a specific outcome, the action becomes a means of liberation rather than bondage. This psychological detachment is the 'Varma' or the essential secret of spiritual practice through action.

🎯 Practical Application

In a professional setting, complete your project with total dedication, but do not let your peace of mind depend on the praise you receive or the promotion that follows. This is practicing action without ego.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the core principle of selfless action (Nishkama Karma) to Arjuna, focusing on the removal of ego and desire.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 265

तेथ समस्त दुःखजाळ । उपशमे तत्काळ । जैसा गंगेचा ओघ प्रांजळ । समुद्रा मिळे ॥

तेथे सर्व दुःखांचे जाळे तात्काळ शांत होते, ज्याप्रमाणे गंगेचा निर्मळ प्रवाह समुद्राला जाऊन मिळतो.

"There, the entire web of sorrow subsides instantly, just as the clear flow of the Ganges meets the ocean."

तेथ Adverb
Tetha
तिथे (प्रसन्नतेच्या स्थितीत)
There (in that state of grace)
दुःखजाळ Noun
Duhkhajala
दुःखाचा समूह किंवा जाळे
Web of sorrows
उपशमे Verb
Upashame
शांत होते किंवा नाहीसे होते
Subsides or calms down
तत्काळ Adverb
Tatkala
लगेच
Immediately
प्रांजळ Adjective
Pranjala
निर्मळ किंवा स्वच्छ
Pure or clear
ओघ Noun
Ogha
प्रवाह
Flow or stream

💡 Meaning

In that state of grace, all sorrows vanish immediately, just as the pure flow of the Ganges becomes one with the ocean.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains the profound impact of inner tranquility. He states that for a person whose mind has attained divine grace and clarity, the entire web of worldly miseries is instantly dissolved. He uses the beautiful metaphor of the River Ganges: just as her turbulent flow finds absolute stillness and unity upon merging with the vast ocean, the seeker's intellect, once purified, becomes steady and absorbed in the Divine, leading to the cessation of all suffering.

🎯 Practical Application

In daily life, maintaining inner peace helps overcome external challenges. For example, if you face a setback at work, staying calm allows you to find a solution instead of being overwhelmed by stress, effectively ending the 'web of sorrow' created by panic.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the result of attaining mental peace and clarity (Prasada).

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 318

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको अनंता । सांडूनि हे चिंता । झुंझसी वेगा ॥ ३१८ ॥

"Therefore, do not be deluded now. Leaving this worry behind, fight with speed."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or deceived
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Giving up or casting aside
चिंता Noun
Chinta
काळजी किंवा विवंचना
Worry or anxiety
झुंझसी Verb
Zunzhasi
युद्ध कर
Fight or engage in battle
वेगा Adverb
Vega
त्वरीत किंवा लवकर
Quickly or with speed

💡 Meaning

Therefore, do not be deluded now, O Arjuna. Casting aside this worry, engage in the fight quickly.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's call to action. He advises Arjuna not to be deceived by emotional attachments or the fear of consequences. By addressing the need to cast aside 'Chinta' (worry), the verse emphasizes that anxiety is an obstacle to performing one's Dharma. The instruction to fight 'quickly' signifies the importance of decisive action once the path of righteousness is clear. It is a call to move from a state of paralysis to a state of purposeful activity.

🎯 Practical Application

In daily life, when faced with a difficult task, focus on the action rather than worrying about the outcome. Example: A professional focusing on completing a project efficiently instead of being paralyzed by the fear of failure.

📌 Context

Lord Krishna encourages Arjuna to overcome his mental confusion and perform his duty as a warrior without worrying about the results.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile