Friday, 25 September 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 55

म्हणौनि बाह्य विषयांचा विसरु । पाडूनि अंतरीं स्थिरु । जो आपणपां आपणुचि एकसरु । संचरला ॥ ५५ ॥

"Therefore, forgetting external objects and becoming steady within, he who has entered into his own self directly."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील
External
विसरु Noun
Visaru
विसर / त्याग
Forgetfulness / Detachment
स्थिरु Adjective
Sthiru
शांत किंवा अढळ
Steady or Stable
आपुणपां Pronoun
Āpuṇapāṃ
स्वतःमध्ये
In oneself
एकसरु Adverb
Ekasaru
थेट किंवा एकरूप होऊन
Directly or Unified
संचरला Verb
Saṃcaralā
विलीन झाला किंवा संचार केला
Merged or Entered

💡 Meaning

Therefore, one who forgets external objects, remains steady within, and moves directly into their own self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the internal state of a realized soul. By detaching from external sensory pleasures and stabilizing the mind internally, the seeker merges into their own true self. The phrase 'Ekasaru' implies a direct, uninterrupted movement into the self, representing the highest state of meditation where the distinction between the observer and the observed vanishes, leading to pure consciousness.

🎯 Practical Application

In daily life, when overwhelmed by stress, practice 'Pratyahara' (withdrawal of senses). For example, during a busy workday, take five minutes to ignore external noise and focus on your inner calm to regain focus and mental clarity.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the internal state of a yogi who has withdrawn from external sensory objects to find peace within the self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 221

मग तो कर्मे करी की न करी । परी कर्माचा विटाळु तया न धरी । जैसा सूर्य जळीं न तिंबिजे परी । जळातें प्रकाशी ॥ २२१ ॥

"Then whether he performs actions or not, the stain of action does not touch him; just as the sun is not soaked by water, yet it illuminates the water."

मग Adverb
Mag
त्यानंतर
Then
विटाळु Noun
Vitalu
दोष किंवा अशुद्धी
Stain or impurity
तिंबिजे Verb
Timbije
भिजणे किंवा ओले होणे
To get soaked or wet
प्रकाशी Verb
Prakash
प्रकाशित करतो
Illuminates
धरी Verb
Dhari
स्पर्श करणे किंवा धरणे
To touch or hold
जळीं Noun
Jali
पाण्यामध्ये
In the water

💡 Meaning

Whether he performs actions or not, the stain of karma does not touch him. Just as the sun is not soaked by water but illuminates it, he remains detached while acting.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the profound state of an enlightened being. Even if such a person engages in worldly activities, they remain untouched by the 'impurity' or consequences of those actions because they lack the ego of 'doership'. He uses the brilliant analogy of the sun: although the sun's reflection is seen in water, the water cannot wet the sun. On the contrary, it is the sun that gives light to the water. Similarly, a realized soul lives in the world and performs duties, but remains as detached as the sun, illuminating their surroundings without being stained by the material world.

🎯 Practical Application

In daily life, perform your responsibilities with a sense of duty rather than ego. For example, a teacher should teach with the intent to share knowledge, not just for personal glory; this way, they remain satisfied regardless of the students' immediate praise.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a liberated soul who performs actions without being bound by them.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 113

म्हणोनि बाह्य हे विषय । न संडितांही सांडिले होय । जरी अंतरीं होय । विरक्तु पुरुषु ॥

"Therefore, external objects are as good as abandoned, even if not physically left, if the person is internally detached."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
संडितांही Verb
Sanditahi
सोडले तरी
Even if abandoned
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये
Internally / In the heart
विरक्तु Adjective
Viraktu
आसक्ती नसलेला
Detached / Dispassionate

💡 Meaning

Therefore, if a person is internally detached, then even without physically abandoning external objects, they are effectively renounced.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true detachment (Vairagya) is an internal mental state. If a person has conquered their inner desires and is mentally detached from the results of their actions, they are considered a 'Virakta' (renunciant). Even if such a person continues to live in the physical world and interact with sense objects, they remain untouched by them. The physical abandonment of objects is unnecessary if the mental craving has already ceased.

🎯 Practical Application

In modern life, one can possess wealth and technology, but if they are not mentally enslaved by these possessions, they practice internal detachment. For example, using a car for commuting without being egoistically attached to its brand.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that true renunciation is a state of mind rather than a physical act of leaving the world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile