Sunday, 21 June 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 172

अविनाशि तु तद् विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥

जैसे आकाशीं अभ्र उमटे | तें आकाशींचि माघौतें आटे | तैसें चैतन्यीं जग प्रकटे | आणि चैतन्यींचि लया जाय ||

"As clouds arise in the sky and dissolve back into the sky, so does the world manifest in Consciousness and dissolve back into Consciousness."

आकाशीं Noun
Akashi
आकाशात
In the sky
अभ्र Noun
Abhra
ढग
Cloud
उमटे Verb
Umate
प्रकट होते / उमटते
Appears / Manifests
आटे Verb
Ate
विरून जाते / नाहीसे होते
Dissolves / Vanishes
चैतन्यीं Noun
Chaitanyi
शुद्ध जाणीवेत किंवा परमात्म्यात
In the Supreme Consciousness
लया Noun
Laya
विलीन होणे
Dissolution

💡 Meaning

Just as clouds appear in the sky and dissolve back into it, the universe manifests within the Supreme Consciousness and eventually merges back into it.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar employs the 'Akasha-Abhra' (Sky-Cloud) analogy to explain the nature of reality. The sky remains unaffected and unchanged regardless of the formation or dissolution of clouds within it. Similarly, the Supreme Consciousness (Chaitanya) is the eternal substratum upon which the entire universe appears and disappears. The universe is a temporary manifestation, while the underlying reality is eternal, all-pervading, and indestructible. This highlights the concept that while forms change, the essence remains the same.

🎯 Practical Application

Understand that life's challenges and emotions are like passing clouds. Stay centered in your inner peace (the sky), knowing that external situations are temporary and will eventually pass. For example, a period of grief is a cloud; your core existence is the sky that remains untouched.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the relationship between the transient world and the eternal Consciousness using the analogy of clouds and the sky.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 78

म्हणौनि कुरुक्षेत्रीं जे जाहले । तेचि हे श्लोक विन्यासले । म्हणौनि कुरुक्षेत्रा आले । पांडव कौरव ॥ ७८ ॥

"Therefore, what happened at Kurukshetra is arranged in these verses; hence the Pandavas and Kauravas came to Kurukshetra."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
कुरुक्षेत्रीं Noun
Kurukshetri
कुरुक्षेत्रावर
On the field of Kurukshetra
जाहले Verb
Jahale
घडले
Happened
विन्यासले Verb
Vinyasale
रचले किंवा मांडले
Arranged or composed
पांडव Noun
Pandava
पांडूचे पुत्र
Sons of Pandu
कौरव Noun
Kaurava
धृतराष्ट्राचे पुत्र
Sons of Dhritarashtra

💡 Meaning

Therefore, whatever happened at Kurukshetra has been arranged in these verses; that is why the Pandavas and Kauravas gathered at Kurukshetra.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the authenticity of the Bhagavad Gita. He states that the verses are not mere poetic imagination but a structured arrangement of the actual events and dialogues that took place at Kurukshetra. By highlighting that the Pandavas and Kauravas gathered there for a real conflict, he grounds the spiritual wisdom of the Gita in historical reality, making its teachings practical and eternally relevant.

🎯 Practical Application

In daily life, ensure that your documentation or storytelling is grounded in reality. Example: When writing a business report, base it strictly on the actual data and events observed during the project.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that the verses of the Gita are a factual representation of the events at Kurukshetra.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 71

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः । स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥

जेथ कर्माचां ठायीं अकर्म । आणि अकर्मीं देखिजे कर्म । तोचि जाणावा सधर्म । मनुष्यांमध्ये ॥

"He who sees inaction in action, and action in inaction, is wise among men."

कर्माचां Noun
Karmacham
कर्माच्या
Of action
ठायीं Noun
Thayi
ठिकाणी
In/At
अकर्म Noun
Akarma
कर्मशून्यता
Inaction
देखिजे Verb
Dekhije
पाहतो
Sees
सधर्म Adjective
Sadharm
ज्ञानी किंवा सदाचारी
Wise or Virtuous

💡 Meaning

One who perceives inaction in action and action in inaction is truly wise among men.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar interprets this verse to highlight the state of a realized soul. A person who performs their worldly duties without the ego of being the 'doer' is said to see inaction in action. Conversely, one who physically refrains from work but remains mentally attached to desires is still performing 'action' in a state of 'inaction'. The one who understands this distinction is truly wise and remains liberated while living.

🎯 Practical Application

Apply this by focusing entirely on the process of your work rather than the reward. For example, a doctor treating a patient should focus on the treatment (duty) rather than the fame or fee (fruit).

📌 Context

Lord Krishna explains the paradoxical nature of action and inaction to Arjuna, which Saint Dnyaneshwar elaborates in this Ovi.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile