Friday, 12 June 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 218

जेथूनि हे विश्व जाहले । जेणे हे विस्तारले । तेणेचि हे व्यापिले । आघवेची ॥ २१८ ॥

"From whom this universe arose, by whom it was expanded, by Him alone is all this pervaded."

जेथूनि Adverb
Jethuni
ज्याच्यापासून
From where / From whom
विश्व Noun
Vishwa
जग / ब्रह्मांड
Universe
जाहले Verb
Jahale
निर्माण झाले / उत्पन्न झाले
Became / Originated
विस्तारले Verb
Vistarale
पसरले / विस्तार पावले
Expanded
व्यापिले Verb
Vyapile
व्यापून उरले
Pervaded / Permeated
आघवेची Adjective
Aghavechi
सर्वच / संपूर्णपणे
Entirely / All

💡 Meaning

The Supreme Being from whom this universe arose and who expanded it, is the same one who pervades it entirely.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the omnipresence of the Divine Reality. He asserts that the source from which this entire universe originated and the power by which it expanded is the same principle that pervades everything. Just as ornaments made of gold are essentially gold, the entire creation is permeated by the Supreme Consciousness. There is no part of this universe where that Divine principle does not exist.

🎯 Practical Application

Recognize the divine presence in everyone and everything. For example, treating nature and fellow human beings with respect because they are manifestations of the same supreme energy.

📌 Context

Dnyaneshwar Maharaj explains the nature of the Supreme Soul (Atman) as the source and essence of the entire universe.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 226

म्हणोनि कर्माचिया स्थिती । कर्माकर्मे न बाधती । जेथ अर्जुना हे प्रतीति । आरूढली ॥ २२६ ॥

"Therefore, in the state of action, one is not bound by karma or akarma, where, O Arjuna, this realization has been established."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
कर्माचिया Noun
Karmāciyā
कर्माच्या
Of actions
बाधती Verb
Bādhatī
बाधणे किंवा अडथळा निर्माण करणे
To bind or obstruct
प्रतीति Noun
Pratīti
अनुभव किंवा साक्षात्कार
Realization or experience
आरूढली Verb
Ārūḍhalī
स्थिर झाली किंवा प्राप्त झाली
Established or attained

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, for one in whom this realization has been established, the various states of action and inaction do not cause any bondage.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that once a seeker attains the realization of the Self (Atman), the dualities of action (Karma) and inaction (Akarma) no longer create bondage. The realization that the true Self is a non-doer (Akarta) allows the individual to engage in worldly activities without being entangled in the cycle of cause and effect. Just as light is not affected by the objects it illuminates, the enlightened soul is not affected by the actions performed by the body.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on performing your duties with excellence but without the ego of being the 'sole doer'. This mindset helps in maintaining equanimity during both success and failure.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a self-realized person remains untouched by the consequences of their actions.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 180

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती | परि तीं कर्तेपणा न येती | जैसा सूर्य न शिवे राती | तैसे जाणावे || १८० ||

"Therefore, actions are performed, but they do not bring doership; just as the sun never touches the night, know it to be so."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
मी कर्ता आहे ही भावना
Sense of doership
शिवे Verb
Shive
स्पर्श करणे
To touch or affect
राती Noun
Raati
रात्र
Night

💡 Meaning

Therefore, actions are indeed performed, but they do not result in a sense of doership. Just as the sun is never touched by the night, so should this be understood.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elucidates the essence of selfless action. A realized soul performs all necessary duties, yet remains free from the ego of being the 'doer'. Using the metaphor of the sun, he explains that just as the sun provides light to the world but is never touched or affected by the darkness of the night, a wise person performs actions without being bound by their consequences or the illusion of agency. Their actions are transformed into 'non-action' because the ego is absent.

🎯 Practical Application

Perform your daily tasks with full dedication but without seeking personal credit or being attached to the result. For example, a student should study hard as a duty, without letting the pride of 'I am the smartest' affect their character.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a wise person remains untouched by the bonds of action, despite being active in the world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile