Tuesday, 26 May 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 8

म्हणोनि उचित कर्म । तूं करीं रे सप्रेम । जेणें पाविजे परम । पुरुषार्थु ॥ ८ ॥

"Therefore, perform your appropriate duty with love; through this, the supreme goal of life is attained."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Uchit
योग्य किंवा विहित
Appropriate or prescribed
सप्रेम Adverb
Saprem
प्रेमाने किंवा आवडीने
With love or devotion
पाविजे Verb
Pavije
प्राप्त होते
Is attained
परम Adjective
Param
सर्वोच्च
Supreme
पुरुषार्थु Noun
Purusharthu
जीवनाचे ध्येय (मोक्ष)
Goal of human life (Liberation)

💡 Meaning

Therefore, perform your prescribed duties with love; by doing so, you shall attain the supreme goal of life.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that action is unavoidable and should be performed as a duty. He advises performing 'Uchit Karma'—actions that are appropriate to one's nature and social position—with love and devotion (Saprem). Such selfless performance of duty does not bind the soul but instead leads to the attainment of 'Param Purushartha', the ultimate spiritual goal of human life, which is liberation.

🎯 Practical Application

In professional life, instead of working just for a paycheck, one should perform their tasks with dedication and care. For example, a doctor treating a patient with genuine compassion finds greater fulfillment and success than one working mechanically.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Krishna's teaching to Arjuna about the necessity of performing one's natural duty with the right attitude.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 105

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि सांडिजे संशय । मग अंतरीं सुख अक्षय । अनुभवीजे ॥ १०५ ॥

"Therefore, leaving aside these external objects and discarding doubt, experience the imperishable joy within."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील
External
विषय Noun
Viṣaya
इंद्रियांचे भोग
Sensory objects
सांडूनि Verb
Sāṇḍūni
त्याग करून
Having discarded
संशय Noun
Saṁśaya
शंका किंवा द्विधा मनस्थिती
Doubt
अक्षय Adjective
Akṣaya
कधीही न संपणारे
Imperishable
अनुभवीजे Verb
Anubhavījē
अनुभव घ्यावा
Should be experienced

💡 Meaning

Therefore, by discarding external sensory objects and abandoning all doubts, one should experience the eternal bliss within.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar emphasizes that true, everlasting happiness is found within, not in external sensory objects. By renouncing the attachment to worldly pleasures and eliminating intellectual doubts regarding the self, a seeker unlocks 'Akshaya Sukha'—a bliss that never diminishes. This verse serves as a guide for transitioning from outward-seeking behavior to inward-looking realization.

🎯 Practical Application

In modern life, we often equate happiness with acquiring things. This verse teaches us that while material things provide comfort, lasting peace comes from mental clarity and reducing dependency on external factors. Example: Instead of seeking validation on social media, find contentment in your own growth and quiet reflection.

📌 Context

In the fifth chapter, Dnyaneshwar Maharaj explains the state of a person who has attained equanimity and inner joy by transcending the dualities of the material world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 357

म्हणोनि तो पूर्णकामु । जयाचा गेला मनोरथभ्रमु । जो आत्मरूपीं निष्कामु । निरंतर ॥ ३५७ ॥

"Therefore, he is fully satisfied, whose mental delusions have ceased, and who remains constantly desireless in the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पूर्णकामु Adjective
Purnakamu
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
One whose desires are fully satisfied
मनोरथभ्रमु Noun
Manorathabhramu
मनातील कल्पनांचा किंवा इच्छेचा भ्रम
Delusion of mental desires
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
आत्मस्वरूपात
In the form of the Self
निष्कामु Adjective
Nishkamu
इच्छारहित किंवा वासनामुक्त
Desireless
निरंतर Adverb
Nirantara
सतत किंवा अखंड
Constantly

💡 Meaning

Therefore, he is the one whose desires are completely fulfilled, whose mental delusions have vanished, and who remains eternally desireless in the realization of the Self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the state of ultimate fulfillment. A person is called 'Purnakama' (one whose desires are fulfilled) not because they have acquired everything in the world, but because their mental delusions and cravings have vanished. By being anchored in the realization of the Self (Atman), they remain eternally desireless and peaceful. True satisfaction is internal and independent of external circumstances.

🎯 Practical Application

Focus on internal contentment rather than external validation. For example, a professional who finds joy in the quality of their work rather than just the salary or promotion experiences the 'Purnakama' state in a practical sense.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) who has found eternal peace within.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile