Wednesday, 15 April 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 348

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा पूर्णत्वें सरिता । समुद्रु होय पांडुसुता । तैसी शांती हे स्वभावता । तयासीचि वरे ॥ ३४८ ॥

"As the river reaches its fullness in the ocean, O son of Pandu, so does peace naturally choose such a person."

पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णत्वाने
With fullness
सरिता Noun
Sarita
नदी
River
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
शांती Noun
Shanti
शांतता
Peace
स्वभावता Adverb
Swabhavata
सहजपणे/स्वभावाने
Naturally
वरे Verb
Vare
स्वीकारते/माळ घालते
Embraces/Chooses

💡 Meaning

Just as a river becomes one with the ocean upon reaching it, peace naturally embraces a person of steady wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj illustrates the concept of inner peace. Just as rivers flow into the ocean without disturbing its depth or boundaries, all worldly desires and sensory experiences enter the mind of a 'Sthitaprajna' without causing any agitation. The ocean is already full; it doesn't need the rivers to be complete, yet it accepts them. Similarly, a self-realized soul is already content in the Self. Peace is not something they seek; rather, peace naturally resides within them and 'chooses' them because of their unwavering stability.

🎯 Practical Application

True peace comes from inner stability. For example, if you remain calm and focused on your goals despite social media distractions or external criticism, you are practicing the essence of this verse in daily life.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the metaphor of a river and the ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 136

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ १३६ ॥

"Therefore, now, cast away this deluded anxiety; rise quickly, O son of Pandu, and take up the bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
व्यर्थ किंवा चुकीची
Deluded or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरेने किंवा लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu
धनुष्य Noun
Dhanushya
कोदंड
Bow

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, discard this vain anxiety. Rise quickly, O son of Pandu, and take up your bow.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's call to action. He explains that Arjuna's anxiety is 'Zhakavili' (deluded), meaning it stems from a lack of true knowledge. By addressing him as 'Pandusuta', Krishna reminds Arjuna of his noble lineage and the expectations of a warrior. The command to 'pick up the bow' is a metaphor for overcoming mental paralysis and engaging in one's righteous duty (Dharma) without being attached to the emotional outcome.

🎯 Practical Application

When faced with a daunting task or a difficult situation, instead of overthinking or succumbing to fear, one should focus on the immediate action required. Example: A student feeling overwhelmed by exams should stop worrying about the results and start studying with determination.

📌 Context

Lord Krishna urges Arjuna to abandon his grief and stand up to perform his duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 7

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् । प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥

म्हणोनि मी अजुही होय । आणि अव्ययही परि आहे । परि प्रकृतीसी अधिष्ठूनि येय । मायेच्या योगें ॥

"Therefore, I am unborn and also immutable; but by presiding over My Prakriti, I manifest through Maya."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अजु Adjective
Aju
जन्मरहित
Unborn
अव्यय Adjective
Avyaya
अविनाशी
Imperishable
प्रकृतीसी Noun
Prakritisi
निसर्गाला किंवा मायेला
To Nature or Maya
अधिष्ठूनि Verb
Adhishthuni
अधिष्ठान करून किंवा आधार घेऊन
Presiding over
योगें Noun
Yoge
साहाय्याने किंवा योगाने
Through or by means of

💡 Meaning

Even though I am unborn and indestructible, I manifest myself by presiding over my own nature through my divine power (Maya).

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elucidates the mystery of divine incarnation. He explains that the Supreme Reality is 'Aja' (unborn) and 'Avyaya' (immutable). Unlike ordinary beings who are forced into birth by the fruits of their past actions (Karma), the Lord assumes a form by His own will. He presides over His 'Prakriti' (the creative power or Maya) to manifest in the material world. This manifestation is a divine play (Lila) intended for the restoration of cosmic order, where the Lord remains the master of Maya rather than being its subject.

🎯 Practical Application

Recognize that your true essence is eternal and beyond the temporary changes of life. Example: Just as an actor plays a role without forgetting their true identity, perform your daily duties with excellence without getting lost in the ego of the persona.

📌 Context

Lord Krishna explains the divine nature of His birth and how He manifests in the world despite being eternal.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile