Saturday, 28 March 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 176

म्हणौनि तूं पां धनुर्धरा | सांडूनि हा अहंकारु | अनुसरें हा मार्गु | जो विहितु तुज ||

"Therefore, O Archer, casting aside this ego, follow this path which is ordained for you."

म्हणौनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
अर्जुना (धनुष्य धारण करणारा)
Archer (Arjuna)
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून / सोडून
Giving up / Casting aside
अहंकारु Noun
Ahankaru
गर्व / मीपणा
Ego / Pride
अनुसरें Verb
Anusare
आचरण कर / अवलंब कर
Follow / Practice
विहितु Adjective
Vihitu
सांगितलेला / योग्य
Prescribed / Ordained

💡 Meaning

Therefore, O Archer (Arjuna), giving up this ego, follow the path of duty that is ordained for you.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that the root of bondage is not the action itself, but the egoistic claim of being the 'doer'. He instructs Arjuna to cast aside the 'I-ness' and follow the path of 'Vihita Karma' (prescribed duty). By performing actions as a service or duty rather than for personal glorification, one remains free from the karmic cycle. This is the essence of Karma Yoga—acting with excellence but without attachment to the ego.

🎯 Practical Application

In professional life, complete your responsibilities with dedication but without the pride of being the sole achiever. For example, if a project succeeds, acknowledge the collective effort and the opportunity provided, rather than letting success inflate your ego.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the necessity of performing one's duty without the interference of the ego.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 134

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं चित्तीं वाहासी खेदना । हें आदिअंतीं पाहातां ना । कांहींच नव्हे ॥ १३४ ॥

"Therefore, Arjuna, do not let your mind be filled with sorrow; when viewed from the perspective of the beginning and the end, this is nothing at all."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
चित्तीं Noun
Chitti
मनात
In the mind
खेदना Noun
Khedana
दुःख / शोक
Grief or sorrow
आदिअंतीं Noun
Adi-anti
सुरुवात आणि शेवटी
Beginning and end
नव्हे Verb
Navhe
नाही
Is not
झणीं Adverb
Jhani
कदापि / मुळीच
At all / ever

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not harbor grief in your heart. If you look at the beginning and the end of these things, they are essentially nothing.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the concept of 'Mithya' (illusion). He argues that if something does not exist in the beginning (before creation) and will not exist at the end (after destruction), its existence in the middle is merely a temporary appearance. Therefore, a wise person should not grieve for things that are inherently transient. This is a call to focus on the eternal Self rather than the changing forms of the world.

🎯 Practical Application

Apply this to emotional resilience. When facing a temporary setback, remind yourself that the situation is transient. For example, during a financial loss, understand that wealth comes and goes, but your inner strength is what truly matters.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the impermanence of the physical world to Arjuna, following the logic of the Bhagavad Gita.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 327

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पांडुसुता । हें उचित नव्हे सर्वथा । धनुर्धरा ॥ ३२७ ॥

"Therefore, O son of Pandu, you are deluded now; this is not at all fitting for you, O Archer."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भुलणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or confused
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu
उचित Adjective
Uchit
योग्य
Proper or appropriate
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे किंवा कोणत्याही प्रकारे
In every way or entirely
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
धनुष्य धारण करणारा
Archer

💡 Meaning

Therefore, O son of Pandu, you are being deluded now; this is not at all proper for you, O Archer.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar captures the moment where Lord Krishna firmly corrects Arjuna. He points out that for a warrior of Arjuna's caliber—the son of Pandu and a master archer—succumbing to delusion and hesitation is completely inappropriate. The word 'Zhakavije' suggests being tricked by one's own emotions or ignorance. Krishna emphasizes that such weakness does not align with Arjuna's true nature or his social and moral responsibilities.

🎯 Practical Application

This verse teaches us to stay focused on our responsibilities even when emotions try to sway us. For example, a professional must not let personal biases or temporary fears prevent them from making the right decision for their team.

📌 Context

Lord Krishna addresses Arjuna's sudden emotional breakdown and confusion on the battlefield, urging him to regain his composure.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile