Thursday, 26 February 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 102

म्हणौनि संशयाहुनि थोर । आन नाही पाप घोर । हा विनाशाची थोर । विवरु जाण ॥ १०२ ॥

"Therefore, there is no sin greater than doubt; understand it to be a massive abyss of destruction."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
संशयाहुनि Noun
Samshayahuni
संशयापेक्षा
Than doubt
थोर Adjective
Thor
मोठे / श्रेष्ठ
Great / Large
घोर Adjective
Ghor
भयंकर / कठीण
Terrible / Severe
विवरु Noun
Vivaru
खड्डा / दरी / गुहा
Abyss / Pit / Hole
जाण Verb
Jaan
समज / ओळखून घे
Know / Understand

💡 Meaning

Therefore, there is no sin more terrible than doubt. Know that doubt is a vast pit of destruction.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes doubt (Samshaya) as the most heinous sin and a direct path to destruction. He uses the metaphor of a 'Vivaru' (a deep pit or abyss) to illustrate how doubt swallows a person's intellect and spiritual progress. Unlike other mistakes that can be rectified, a soul consumed by doubt loses the ability to trust truth, the self, or the divine, leading to total ruin. It is a warning that clarity and faith are essential for any meaningful achievement in life.

🎯 Practical Application

In professional or personal life, constant second-guessing or doubting one's decisions leads to paralysis and failure. For example, if a leader doubts their team without cause, it creates a toxic environment and leads to the project's failure. Cultivating trust and decisive action is the practical remedy suggested here.

📌 Context

In the concluding part of the fourth chapter, Saint Dnyaneshwar emphasizes the destruction of doubt through knowledge, explaining how doubt is the ultimate cause of a person's downfall.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् । जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन् ॥

म्हणोनि अज्ञानाचेनि ठायीं । बुद्धिभेद न कीजे कांहीं । तयां कर्मचि विहित पाहीं । आचरोनि दाखवावें ॥ २६ ॥

"Therefore, do not create confusion in the minds of the ignorant; instead, demonstrate the prescribed actions by performing them personally."

अज्ञानाचेनि Noun
Ajnanacheni
अज्ञानी माणसाच्या
of the ignorant
बुद्धिभेद Noun
Buddhibheda
विचारांमधील गोंधळ
confusion of intellect
विहित Adjective
Vihita
शास्त्राने सांगितलेले
prescribed
आचरोनि Verb
Acharoni
आचरण करून
by practicing
दाखवावें Verb
Dakhavave
दाखवून द्यावे
should show

💡 Meaning

One should not create confusion in the minds of ignorant people attached to work. Instead, a wise person should perform all duties in a disciplined way to inspire them.

🔍 Deep Interpretation

Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that a realized soul should not disturb the faith of common people who are attached to rituals. Instead of preaching abstract philosophy which they might not understand, the wise person should perform their duties with devotion and detachment, serving as a living example. This prevents the ignorant from falling into inaction or confusion, leading them gradually towards higher understanding through the path of selfless action.

🎯 Practical Application

In a professional setting, a leader should lead by example. Instead of just lecturing employees about work ethics, a manager who works diligently and stays disciplined inspires the team to follow suit naturally.

📌 Context

Shri Krishna explains to Arjuna how a wise person should behave among those who are attached to fruitive results to ensure social stability.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 222

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती। परि तीं कर्तेपणा न येती। जैसा सूर्य न शिवे दीप्ती। प्रकाशुनी॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not bring the sense of doership; just as the sun does not touch the radiance it spreads."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
कर्तेपणाचा भाव / अहंकार
Sense of doership
दीप्ती Noun
Deepti
प्रकाश / तेज
Radiance / Light
शिवे Verb
Shive
स्पर्श करणे / शिवणे
To touch / To affect

💡 Meaning

Therefore, actions are performed, but they do not result in a sense of doership. Just as the sun, while illuminating, is not touched by its own light.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj elucidates the concept of 'Akarma' (inaction in action). Even though a wise person is engaged in various activities, they remain untouched by the ego of being the 'doer'. He uses the sublime metaphor of the sun: the sun illuminates the entire world, yet it remains detached from the activities it enables. Similarly, a person established in self-knowledge performs duties for the welfare of the world without the burden of ego or desire for results, ensuring that the actions do not bind their soul.

🎯 Practical Application

Perform your professional duties with excellence but without letting the success or failure feed your ego. For example, a doctor treats a patient as a duty, without claiming to be the ultimate 'giver of life', remaining detached like the sun.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul performs actions without being bound by the ego of doership, using the analogy of the sun.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile