Thursday, 01 January 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 279

जैसा पूर्ण सरितेचा ओघ। समुद्रु पावे वेगु। परी तो न सांडी आपली मर्यादा। तैसाचि तोही सदा॥

"As the flow of a full river reaches the ocean with speed, yet the ocean does not leave its boundary, so is he always."

सरितेचा Noun
Saritecha
नदीचा
Of the river
ओघ Noun
Ogh
प्रवाह
Flow
वेगु Noun
Vegu
वेग किंवा गती
Speed or velocity
सांडी Verb
Sandi
सोडणे किंवा ओलांडणे
To leave or cross
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा शिस्त
Boundary or limit
तैसाचि Adverb
Taisachi
त्याचप्रमाणे
In the same way

💡 Meaning

Just as the ocean remains within its bounds despite the forceful entry of river waters, a wise person remains steady amidst all desires.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the equanimity of a realized soul. Just as the ocean remains undisturbed and stays within its boundaries despite the massive and forceful influx of various rivers, a person of steady wisdom remains unperturbed by the sensory desires or external circumstances that come his way. The ocean's vastness allows it to absorb everything without losing its inherent nature; similarly, a wise person remains anchored in the Self, regardless of worldly gains or losses.

🎯 Practical Application

Maintain inner peace regardless of external successes or failures. Example: If you achieve a major milestone, stay humble; if you face a setback, stay resilient and calm like the ocean.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the analogy of an ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 113

म्हणोनि बाह्य हे विषय । न संडितांही सांडिले होय । जरी अंतरीं होय । विरक्तु पुरुषु ॥

"Therefore, external objects are as good as abandoned, even if not physically left, if the person is internally detached."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
संडितांही Verb
Sanditahi
सोडले तरी
Even if abandoned
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये
Internally / In the heart
विरक्तु Adjective
Viraktu
आसक्ती नसलेला
Detached / Dispassionate

💡 Meaning

Therefore, if a person is internally detached, then even without physically abandoning external objects, they are effectively renounced.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true detachment (Vairagya) is an internal mental state. If a person has conquered their inner desires and is mentally detached from the results of their actions, they are considered a 'Virakta' (renunciant). Even if such a person continues to live in the physical world and interact with sense objects, they remain untouched by them. The physical abandonment of objects is unnecessary if the mental craving has already ceased.

🎯 Practical Application

In modern life, one can possess wealth and technology, but if they are not mentally enslaved by these possessions, they practice internal detachment. For example, using a car for commuting without being egoistically attached to its brand.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that true renunciation is a state of mind rather than a physical act of leaving the world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 76

तिये सैन्ये दोन्ही थोर । जैसे प्रळयकाळींचे सागर । मर्यादा सांडूनि अपार । मिळाले दोन्ही ॥ ७६ ॥

"Those two great armies, like the oceans at the time of cosmic dissolution, having crossed their limits, met each other."

तिये Pronoun
Tiye
ती
Those
सैन्ये Noun
Sainye
लष्कर किंवा सेना
Armies
थोर Adjective
Thor
मोठी किंवा महान
Great or Large
प्रळयकाळींचे Adjective
Pralayakaliche
युगांताच्या वेळचे
Of the time of dissolution
सागर Noun
Sagar
समुद्र
Oceans
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा मर्यादा
Boundaries
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून किंवा ओलांडून
Leaving or Transgressing
मिळाले Verb
Milale
एकत्र आले
Met or Converged

💡 Meaning

Those two great armies were like the oceans at the time of cosmic dissolution, which have crossed their boundaries and met each other.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar masterfully depicts the immense scale of the two armies gathered at Kurukshetra. He employs a powerful metaphor, comparing the Kaurava and Pandava forces to two vast oceans at the time of 'Pralaya' (cosmic dissolution). Just as the ocean breaches its natural boundaries during the end of an era, these two massive forces have converged, signifying a conflict of epic proportions. The imagery suggests that the upcoming battle is not just a local conflict but a world-altering event that has surpassed all normal limits of human warfare.

🎯 Practical Application

This verse can be used to describe a situation where two massive opposing forces, ideologies, or entities clash with immense intensity. Example: A major market competition between two global corporate giants that disrupts the entire industry.

📌 Context

Sanjaya describes the vastness of the two opposing armies on the battlefield of Kurukshetra to King Dhritarashtra.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile