Wednesday, 01 October 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 198

म्हणोनि तूं अर्जुना | या सकळां कर्मां पाहुना | वेगळा होउनि आपणा | विचारीं पां || १९८ ||

"Therefore, O Arjuna, viewing all these actions as a guest, be separate from them and reflect."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सकळां Adjective
Sakalan
सर्व
All
पाहुना Noun
Pahuna
पाहुणा किंवा साक्षीदार
Guest or Witness
वेगळा Adjective
Vegala
अलिप्त किंवा भिन्न
Separate or Detached
विचारीं Verb
Vichari
विचार कर
Contemplate or Think

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, look at all these actions as a guest (witness); separate yourself from them and contemplate.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar advises Arjuna to adopt the perspective of a 'guest' (witness) towards his actions. A guest resides in a house but does not claim ownership or get entangled in its affairs. Similarly, one should perform their duties without the ego of being the 'doer'. By mentally separating the self from the action, one attains the state of a witness (Sakshi-bhava), which is the essence of Karma Yoga. This detachment prevents the accumulation of karmic debt and leads to spiritual freedom.

🎯 Practical Application

In professional or personal life, perform your tasks with full dedication but without letting your ego take ownership of the results. For example, if you lead a team to success, view yourself as an instrument of the work rather than the sole creator of the success.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Lord Krishna's advice to Arjuna on how to perform actions without being bound by them.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 357

म्हणोनि तो पूर्णकामु । जयाचा गेला मनोरथभ्रमु । जो आत्मरूपीं निष्कामु । निरंतर ॥ ३५७ ॥

"Therefore, he is fully satisfied, whose mental delusions have ceased, and who remains constantly desireless in the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पूर्णकामु Adjective
Purnakamu
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
One whose desires are fully satisfied
मनोरथभ्रमु Noun
Manorathabhramu
मनातील कल्पनांचा किंवा इच्छेचा भ्रम
Delusion of mental desires
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
आत्मस्वरूपात
In the form of the Self
निष्कामु Adjective
Nishkamu
इच्छारहित किंवा वासनामुक्त
Desireless
निरंतर Adverb
Nirantara
सतत किंवा अखंड
Constantly

💡 Meaning

Therefore, he is the one whose desires are completely fulfilled, whose mental delusions have vanished, and who remains eternally desireless in the realization of the Self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the state of ultimate fulfillment. A person is called 'Purnakama' (one whose desires are fulfilled) not because they have acquired everything in the world, but because their mental delusions and cravings have vanished. By being anchored in the realization of the Self (Atman), they remain eternally desireless and peaceful. True satisfaction is internal and independent of external circumstances.

🎯 Practical Application

Focus on internal contentment rather than external validation. For example, a professional who finds joy in the quality of their work rather than just the salary or promotion experiences the 'Purnakama' state in a practical sense.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) who has found eternal peace within.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 136

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ १३६ ॥

"Therefore, now, cast away this deluded anxiety; rise quickly, O son of Pandu, and take up the bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
व्यर्थ किंवा चुकीची
Deluded or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरेने किंवा लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu
धनुष्य Noun
Dhanushya
कोदंड
Bow

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, discard this vain anxiety. Rise quickly, O son of Pandu, and take up your bow.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's call to action. He explains that Arjuna's anxiety is 'Zhakavili' (deluded), meaning it stems from a lack of true knowledge. By addressing him as 'Pandusuta', Krishna reminds Arjuna of his noble lineage and the expectations of a warrior. The command to 'pick up the bow' is a metaphor for overcoming mental paralysis and engaging in one's righteous duty (Dharma) without being attached to the emotional outcome.

🎯 Practical Application

When faced with a daunting task or a difficult situation, instead of overthinking or succumbing to fear, one should focus on the immediate action required. Example: A student feeling overwhelmed by exams should stop worrying about the results and start studying with determination.

📌 Context

Lord Krishna urges Arjuna to abandon his grief and stand up to perform his duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile