Monday, 15 September 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 25

तिये सैन्ये दोन्ही थोर । जैसे कळांतकाळींचे सागर । कीं महाप्रळयींचे अंबर । उथळले ॥ २५ ॥

"Both those armies were so great, like the oceans at the end of time, or like the sky surging during the great dissolution."

सैन्ये Noun
Sainye
सेना/लष्कर
Armies
थोर Adjective
Thor
मोठी/विशाल
Great/Vast
कळांतकाळींचे Adjective
Kalantakaliche
प्रलयकाळातील
Of the end of time
सागर Noun
Sagar
समुद्र
Oceans
महाप्रळयींचे Adjective
Mahapralayiche
महाप्रलयाच्या वेळचे
Of the great dissolution
अंबर Noun
Ambar
आकाश
Sky
उथळले Verb
Uthalale
उचंबळले/उसळले
Overflowed/Surged

💡 Meaning

Both those armies were so vast that they appeared like two oceans surging at the end of time or like the sky collapsing during the great dissolution.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses powerful cosmic metaphors to describe the scale of the opposing armies. He compares them to the oceans at the end of an era (Kalantakal) or the sky collapsing during the great dissolution (Mahapralaya). This imagery conveys the immense power, noise, and destructive potential of the gathering forces, suggesting that the upcoming battle is not merely a human conflict but an event of universal significance.

🎯 Practical Application

When faced with overwhelming challenges that seem as vast as an ocean, one must acknowledge their magnitude but remain steady. Example: Facing a major career crisis and personal loss simultaneously requires the mental strength to stand firm against a 'surge' of difficulties.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the overwhelming sight of the two massive armies gathered on the battlefield of Kurukshetra.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 40

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं पां विभागु । परी अज्ञानासी हा भेदु । भासत असे ॥ ४० ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are one; but to the ignorant, this difference appears real."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास (त्याग)
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Yoga of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
One and the same
अज्ञानासी Noun
Ajnanasi
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
भेदु Noun
Bhedu
फरक
Difference
भासत Verb
Bhasat
वाटणे किंवा दिसणे
Appearing

💡 Meaning

Therefore, Sanyasa and Yoga are one and the same; it is only the ignorant who perceive a difference between them.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that Sanyasa (the path of renunciation) and Karma Yoga (the path of selfless action) are essentially identical. The perceived distinction between them is a result of spiritual ignorance. A person with true knowledge sees that both paths lead to the same ultimate liberation. The essence of renunciation lies within the performance of selfless action, and thus, they are not separate divisions but a unified spiritual principle.

🎯 Practical Application

In daily life, whether you perform a task as a duty or without attachment to the result, the spiritual outcome is the same. Example: Helping a colleague without expecting a favor in return is both an act of Yoga and Sanyasa.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the fundamental unity between the path of renunciation and the path of selfless action.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 218

जेथूनि हे विश्व जाहले । जेणे हे विस्तारले । तेणेचि हे व्यापिले । आघवेची ॥ २१८ ॥

"From whom this universe arose, by whom it was expanded, by Him alone is all this pervaded."

जेथूनि Adverb
Jethuni
ज्याच्यापासून
From where / From whom
विश्व Noun
Vishwa
जग / ब्रह्मांड
Universe
जाहले Verb
Jahale
निर्माण झाले / उत्पन्न झाले
Became / Originated
विस्तारले Verb
Vistarale
पसरले / विस्तार पावले
Expanded
व्यापिले Verb
Vyapile
व्यापून उरले
Pervaded / Permeated
आघवेची Adjective
Aghavechi
सर्वच / संपूर्णपणे
Entirely / All

💡 Meaning

The Supreme Being from whom this universe arose and who expanded it, is the same one who pervades it entirely.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the omnipresence of the Divine Reality. He asserts that the source from which this entire universe originated and the power by which it expanded is the same principle that pervades everything. Just as ornaments made of gold are essentially gold, the entire creation is permeated by the Supreme Consciousness. There is no part of this universe where that Divine principle does not exist.

🎯 Practical Application

Recognize the divine presence in everyone and everything. For example, treating nature and fellow human beings with respect because they are manifestations of the same supreme energy.

📌 Context

Dnyaneshwar Maharaj explains the nature of the Supreme Soul (Atman) as the source and essence of the entire universe.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile