Friday, 22 August 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 238

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । धनुष्य घेऊनि हातां । सिद्ध होईं ॥ २३८ ॥

"Therefore, now leave aside this delusive worry; taking the bow in your hands, be prepared."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
फसवणारी किंवा व्यर्थ
Delusive or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Abandon or discard
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
धनुष्य Noun
Dhanushya
धनुष्य (कर्तव्याचे प्रतीक)
Bow (symbol of duty)
सिद्ध Adjective
Siddha
तयार
Ready or prepared

💡 Meaning

Therefore, now discard this delusive anxiety; taking the bow in your hands, be ready for action.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's call to action. He describes Arjuna's worry as 'delusive' (Zhakavili), meaning it is an illusion that prevents him from seeing his true path. The instruction to 'take the bow' is a metaphor for embracing one's destiny and responsibilities without hesitation. It emphasizes that once the path of righteousness is identified, one must stop overthinking and start acting.

🎯 Practical Application

In daily life, when we are paralyzed by the fear of failure or complexity of a task, we should stop worrying and take the first practical step toward our goal. Example: Instead of worrying about a difficult project, start by organizing your tools and beginning the first task.

📌 Context

Lord Krishna urges Arjuna to abandon his mental confusion and prepare for the battle of righteousness.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 173

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या संसाराचिया ठायीं । जेणें दुःखावांचूनि कांहीं । देखिजेना ॥ १७३ ॥

"Therefore, Arjuna, you see; in this world, nothing except sorrow is perceived."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Paahi
पहा किंवा विचार कर
Look or observe
संसाराचिया Noun
Samsarachiya
संसाराच्या
Of the worldly existence
ठायीं Noun
Thayi
ठिकाणी
In the place of
दुःखावांचूनि Noun
Dukhavanchuni
दुःखाशिवाय
Except sorrow
देखिजेना Verb
Dekhijena
दिसत नाही
Is not seen

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, observe carefully; in this worldly existence, nothing but sorrow is to be seen.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the inherent nature of 'Samsara' (the cycle of birth and death/worldly life) as being fundamentally filled with suffering. He urges Arjuna to observe the world with a discerning eye. The scholarly interpretation suggests that while the world may offer temporary sensory pleasures, they are fleeting and eventually lead to pain because they are subject to change and decay. By realizing that the world cannot provide permanent peace, a seeker is motivated to look inward for the eternal Self (Atman).

🎯 Practical Application

This teaching can be applied when we face inevitable losses or disappointments. Instead of being overwhelmed, we should understand that the material world is imperfect. For example, if a business venture fails, one should maintain equanimity by realizing that ups and downs are the nature of the world, and focus on inner resilience.

📌 Context

In the commentary on the Bhagavad Gita, Saint Dnyaneshwar explains to Arjuna the transient and sorrowful nature of the material world to encourage detachment.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 5

जेथ अभिनव वाग्विलास | जेथ चातुर्यासीच फांकती फांस | जेथ प्रमेयाचा सुवास | वेधु लावी || ५ ||

"Where there is a novel play of words, where the nets of cleverness are spread, and where the fragrance of spiritual truths attracts the mind."

अभिनव Adjective
Abhinav
नवीन किंवा अपूर्व
Novel or unprecedented
वाग्विलास Noun
Vagvilas
शब्दांची शोभा किंवा वक्तृत्व
Eloquence or play of words
चातुर्यासी Noun
Chaturyasi
बुद्धिमत्तेला किंवा कौशल्याला
To intelligence or cleverness
फांस Noun
Phans
जाळे किंवा पाश
Net or snare
प्रमेयाचा Noun
Prameyacha
सिद्धांताचा किंवा सत्याचा
Of the spiritual truth or theorem
सुवास Noun
Suvas
सुगंध
Fragrance
वेधु Noun
Vedhu
आकर्षण किंवा वेध
Attraction or spell

💡 Meaning

Where there is a novel play of words, where the nets of cleverness are spread, and where the fragrance of spiritual truths attracts the mind.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the aesthetic and intellectual richness of the divine discourse. 'Abhinav Vagvilas' refers to a novel play of words that never feels dated. 'Chaturyache Phans' suggests the intricate nets of logic that captivate the intellect. Finally, 'Prameyacha Suvas' refers to the fragrance of spiritual truths (theorems) that naturally attract the seeker's soul, much like a flower attracts a bee.

🎯 Practical Application

Use your communication skills to inspire others. When sharing knowledge, ensure it is presented beautifully and logically so that it naturally draws people's interest. Example: A teacher who presents a complex subject with interesting stories and clear logic will naturally attract students to learn more.

📌 Context

In the opening of Dnyaneshwari, Saint Dnyaneshwar praises the divine intelligence (Ganesha) and the beauty of spiritual knowledge.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile