ज्ञानेश्वरी
✍️ Ovi

ज्ञानेश्वरी

भावार्थदीपिका

👤 संत ज्ञानेश्वर १३ वे शतक (इ.स. १२९०)
📋 18 अध्याय 📜 111 श्लोक
ज्ञानेश्वरी हा भगवद्गीतेवरील संत ज्ञानेश्वरांनी लिहिलेला मराठी भाष्यग्रंथ आहे. वारकरी संप्रदायाचा हा पाया मानला जातो आणि यात भक्ती, ज्ञान आणि योगाचा सुवर्णमध्य साधला आहे. या ग्रंथामुळे संस्कृतमधील गुह्य ज्ञान प्राकृत मराठी भाषेत आणून ते सर्वसामान्य लोकांसाठी खुले झाले, ज्यामुळे महाराष्ट्रात सांस्कृतिक क्रांती झाली.
📊 अध्यायनिहाय श्लोक सारांश
अध्याय नाव श्लोक
1 अर्जुन-विषाद योग 66
1 अर्जुनविषादयोग 1
1 अर्जुनविषादयोग 20
1 अर्जुनविषादयोग 8
1 अर्जुनविषादयोग (प्रारंभ) 1
2 सांख्य योग 279
2 सांख्ययोग 102
3 कर्मयोग 267
4 ज्ञानकर्मसंन्यास योग 56
4 ज्ञानकर्मसंन्यासयोग 169
4 ज्ञानकर्मसंन्यासयोग 1
5 संन्यास योग 8
5 संन्यासयोग 98
5 संन्यासयोग 1
5 संन्यासयोग 3
5 संन्यासयोग 1
6 आत्मसंयम योग 7
एकूण 379
अध्याय 5, श्लोक 1

संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि । यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥

तंव अर्जुन म्हणे देवा । हा संन्यासु जो सांगावा । तोचि कर्मयोगु बरवा । म्हणतसां तुम्ही ॥

"Then Arjuna said, O Lord, you speak of Sanyasa (renunciation) and then you also praise Karma Yoga as being good. Tell me which is better."

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
संन्यासु Noun
Sanyasu
कर्माचा त्याग
Renunciation
बरवा Adjective
Barava
चांगला किंवा श्रेष्ठ
Better or superior
म्हणतसां Verb
Mhanatasa
म्हणत आहात
Are saying
देवा Noun
Deva
हे परमेश्वरा (कृष्णा)
O Lord

💡 अर्थ

अर्जुन ने कहा: हे कृष्ण! आप पहले कर्मों के संन्यास की और फिर कर्मयोग की प्रशंसा करते हैं। इन दोनों में से जो मेरे लिए निश्चित रूप से कल्याणकारी हो, वह मुझे बताइए।

अध्याय 5, श्लोक 2

श्रीभगवानुवाच | संन्यास: कर्मयोगश्च नि:श्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||

तरी अर्जुना हे दोन्ही | मोक्षपथीं कीर निपुणी | परी संन्यासाहुनि कर्मयोगु | विशेषु गा ||

"Arjuna, both are indeed experts on the path of liberation; but Karma Yoga is superior to Sanyasa."

संन्यास Noun
Sanyasa
कर्माचा त्याग
Renunciation of action
कर्मयोगु Noun
Karmayogu
फळाची अपेक्षा न ठेवता केलेले कर्म
Yoga of selfless action
मोक्षपथीं Noun
Mokshapathin
मुक्तीच्या मार्गावर
On the path of liberation
निपुणी Adjective
Nipuni
कुशल किंवा समर्थ
Expert or capable
विशेषु Adjective
Visheshu
श्रेष्ठ किंवा अधिक चांगला
Superior or special
कीर Particle
Kira
खरोखर किंवा निश्चितपणे
Indeed or certainly

💡 अर्थ

हे अर्जुन, संन्यास और कर्मयोग दोनों ही परम कल्याण (मोक्ष) करने वाले हैं, परंतु इन दोनों में कर्म-संन्यास की अपेक्षा कर्मयोग श्रेष्ठ है।

अध्याय 5, श्लोक 3

तंव दोन्ही ही एकी वेळां । न येती माझ्या कळा । तरी एकुचि निश्चितु मज जवळां । सांगा स्वामी ॥

"Then both at the same time do not come to my understanding; therefore, O Master, tell me definitely one path for me."

दोन्ही Adjective
Donhi
दोन्ही (संन्यास आणि कर्मयोग)
Both
एकी वेळां Adverb
Eki Velan
एकाच वेळी
At the same time
कळा Noun
Kala
समजणे किंवा आकलन होणे
Understanding
निश्चितु Adjective
Nishchitu
ठाम किंवा नक्की
Definite
स्वामी Noun
Swami
मालक किंवा गुरु (श्रीकृष्ण)
Master

💡 अर्थ

अर्जुन कहता है, 'हे प्रभु, मुझे ये दोनों मार्ग एक साथ समझ में नहीं आ रहे हैं। इसलिए, कृपया मुझे निश्चित रूप से वह एक मार्ग बताएं जो मेरे लिए श्रेष्ठ हो।'

अध्याय 5, श्लोक 4

तरी संन्यासु आणि कर्मयोगु । हा एकचि कीं पां मार्गु । कीं भिन्न हे दोन्ही योगु । सांगा मज ॥ ४ ॥

Tari sanyasu ani karmayogu | ha ekachi ki pa margu | ki bhinna he donhi yogu | sanga maja || 4 ||

"Is Sanyasa and Karma Yoga one path? Or are these two different yogas? Please tell me."

संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास (कर्माचा त्याग)
Renunciation
कर्मयोगु Noun
Karmayogu
फळाची अपेक्षा न ठेवता केलेले कर्म
Yoga of Action
मार्ग Noun
Margu
रस्ता किंवा पद्धत
Path
भिन्न Adjective
Bhinna
वेगळे
Different
सांगा Verb
Sanga
सांगणे किंवा स्पष्ट करणे
Tell or Explain
मज Pronoun
Maja
मला
To me

💡 अर्थ

मुझे बताएं कि संन्यास और कर्मयोग ये दोनों मार्ग एक ही हैं या अलग-अलग?

अध्याय 5, श्लोक 5

यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते । एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥ ५ ॥

जे सांख्यीं पद पाविजे । तेंचि योगियांही लाहिजे । म्हणोनि दोन्ही एकचि मानिजे । अर्जुना पैं ॥ ५ ॥

"The place which is reached by the Sankhyas is also reached by the Yogis. He who sees that Sankhya and Yoga are one, he is the one who truly sees."

सांख्यीं Noun
Sankhyi
सांख्य मार्गाने
By the path of knowledge
पाविजे Verb
Pavije
प्राप्त होते
Is attained
लाहिजे Verb
Lahije
मिळते
Is obtained
दोन्ही Adjective
Donhi
दोन्ही
Both
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
Only one
पद Noun
Pada
स्थान किंवा मोक्षपद
Position or state of liberation
मानिजे Verb
Manije
मानले पाहिजे
Should be considered

💡 अर्थ

सांख्य योगियों द्वारा जो स्थान प्राप्त किया जाता है, वही कर्मयोगियों द्वारा भी प्राप्त किया जाता है। इसलिए जो सांख्य और कर्मयोग को एक देखता है, वही वास्तव में देखता है।

अध्याय 5, श्लोक 6

जैसा एकाचि कार्यालागु । दोनी मार्ग ॥

"As there are two paths for the same task."

जैसा Adverb
Jaisa
जसा
As / Just like
एकाचि Adjective
Ekachi
एकाच
Only one
कार्यालागु Noun
Karyalagu
कार्यासाठी / कामासाठी
For the task / For the work
दोनी Adjective
Doni
दोन
Two
मार्ग Noun
Marg
रस्ता / मार्ग
Path / Way

💡 अर्थ

जैसे एक ही कार्य के लिए दो मार्ग हो सकते हैं, वैसे ही संन्यास और योग एक ही लक्ष्य तक पहुँचने के दो मार्ग हैं।

अध्याय 5, श्लोक 7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः। सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते॥

तरी संन्यास आणि योगु । हे दोन्ही मार्ग एकु । जैसा एकाचि अर्थाचा वाचकू । शब्दभेदु ॥ ७ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are both one path; just as different words denote the same meaning."

संन्यास Noun
Sanyasa
त्याग किंवा कर्माच्या फळाचा त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग किंवा निष्काम कर्म
Path of selfless action
मार्ग Noun
Maarga
रस्ता किंवा पद्धत
Path
वाचकू Adjective
Vaachaku
बोध करून देणारा किंवा सांगणारा
Denoting or indicating
शब्दभेदु Noun
Shabdabhedu
शब्दांमधील फरक
Difference in words

💡 अर्थ

संन्यास और योग दोनों एक ही मार्ग हैं। जैसे एक ही अर्थ को बताने वाले अलग-अलग शब्द होते हैं, वैसे ही ये दोनों मार्ग हैं।

अध्याय 5, श्लोक 8

देखें चालतां तरी पाऊलें । बोलतां तरी जिव्हा हालें । परी तें अकर्तेपण न मैळे । आत्मज्ञानी ॥

"Behold, while walking the feet move, while speaking the tongue moves; yet the non-doership of the self-realized is never stained."

देखें Verb
Dekhe
पहा किंवा पहावे
See / Behold
पाऊलें Noun
Paule
पाय
Feet
जिव्हा Noun
Jivha
जीभ
Tongue
हालें Verb
Haale
हलते
Moves
अकर्तेपण Noun
Akartrepan
मी कर्ता नाही ही भावना
Sense of non-doership
मैळे Verb
Maile
मलीन होणे किंवा बदलणे
To be stained or soiled
आत्मज्ञानी Noun
Atmajnani
ज्याला आत्मज्ञान झाले आहे असा
Self-realized person

💡 अर्थ

जैसे चलने पर पैर हिलते हैं और बोलने पर जीभ हिलती है, वैसे ही आत्मज्ञानी पुरुष का 'अकर्ता' भाव (मैं नहीं कर रहा हूँ) कभी मलिन नहीं होता।

अध्याय 5, श्लोक 9

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥ ९ ॥

पाहें पां प्रवृत्तीचेनि मेळें । इंद्रियें आपुलालेनि बळें । आपुलालेनि विषयें मिळे । वर्तती जरी ॥ ९ ॥

"See, even if the senses, by the force of their natural tendencies, engage with their respective objects."

पाहें Verb
Pāhēṃ
बघ किंवा पहा
Look or observe
प्रवृत्तीचेनि Noun
Pravr̥ttīcēni
स्वभावाच्या किंवा प्रवृत्तीच्या
By natural tendency
इंद्रियें Noun
Indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
आपुलालेनि Adjective
Āpulālēni
स्वतःच्या किंवा आपापल्या
Respective or own
बळें Noun
Baḷēṃ
शक्तीने किंवा जोराने
By force or strength
विषयें Noun
Viṣayēṃ
इंद्रियांच्या विषयांमध्ये
In the objects of senses
वर्तती Verb
Vartatī
वागतात किंवा कार्य करतात
Act or behave

💡 अर्थ

देखो, जब इंद्रियां अपनी स्वाभाविक प्रवृत्ति और शक्ति के अनुसार अपने-अपने विषयों में प्रवृत्त होती हैं।

अध्याय 5, श्लोक 10

जैसा जळीं जळु न मिळे । तैसा संन्यासी कर्मा न मैळे । जो कर्तेपण सांडूनि खेळे । कर्मामाजीं ॥

"As the lotus is not wetted by water, so the Sanyasi is not tainted by actions, for he moves in the world having cast off the sense of doership."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
जळीं Noun
Jali
पाण्यामध्ये
In the water
जळु Noun
Jalu
कमळ
Lotus
मैळे Verb
Maile
लिप्त होणे किंवा माखणे
To be tainted or stained
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Having abandoned
कर्तेपण Noun
Kartepan
मी करतो हा भाव
Sense of doership
खेळे Verb
Khele
वावरतो किंवा वागतो
Acts or moves

💡 अर्थ

जैसे जल में रहने पर भी कमल जल से लिप्त नहीं होता, वैसे ही संन्यासी कर्म करते हुए भी उनसे प्रभावित नहीं होता क्योंकि वह 'मैं कर्ता हूँ' इस अहंकार को त्याग देता है।

अध्याय 5, श्लोक 11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि । योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥ ११ ॥

जेथ अंतःकरण शुद्धीचेनि मिषे । कर्मचि कीजे नि:शेषे । परि तेथ फळाची वास नसे । कवणिये काळी ॥ ११ ॥

"Yogis, abandoning attachment, perform action with the body, mind, intellect and even with the senses, only for the purification of the self."

अंतःकरण Noun
Antahkarana
मन किंवा हृदय
Inner self or mind
शुद्धीचेनि Noun
Shuddhicheni
शुद्धीसाठी
For purification
मिषे Noun
Mishe
निमित्ताने
On the pretext of
नि:शेषे Adverb
Nishese
पूर्णपणे
Completely
वास Noun
Vaas
इच्छा किंवा ओढ
Desire or attachment

💡 अर्थ

योगी जन आसक्ति को त्यागकर अंतःकरण की शुद्धि के लिए शरीर, मन, बुद्धि और इंद्रियों द्वारा कर्म करते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 12

जेथ चित्तशुद्धि जाहली । तेथ बुद्धी स्थिर पावली । मग आत्मस्वरूपीं मिळली । सहजेंचि ॥

जेथे चित्तशुद्धी झाली, तेथे बुद्धी स्थिर झाली आणि मग ती सहजपणे आत्मस्वरूपात विलीन झाली.

"Where the mind becomes pure, the intellect finds stability; then it effortlessly unites with the Self."

चित्तशुद्धि Noun
Chittashuddhi
मनाची शुद्धता
Purification of mind
जाहली Verb
Jahali
झाली
Happened/Occurred
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady or Stable
पावली Verb
Pavali
प्राप्त झाली
Attained
आत्मस्वरूपीं Noun
Atmaswarupi
स्वतःच्या खऱ्या स्वरूपात
In the true self
सहजेंचि Adverb
Sahajenchi
आपोआप किंवा नैसर्गिकरित्या
Naturally or Effortlessly

💡 अर्थ

जहाँ चित्त की शुद्धि होती है, वहाँ बुद्धि स्थिर हो जाती है; और फिर वह सहज ही आत्मस्वरूप में विलीन हो जाती है।

अध्याय 5, श्लोक 13

जेणें अंतःकरण जिंकिलें । आणि कर्मफळ सांडिलें । तो न करी कांहीं केलें । देहींच असतां ॥

जेणे अंतःकरण जिंकले । आणि कर्मफळ सांडले । तो न करी काही केले । देहीच असता ॥

"He who has conquered his mind and renounced the fruits of action, does nothing even while staying in the body."

जेणें Pronoun
Jene
ज्याने
By whom
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा हृदय
Mind or inner self
जिंकिलें Verb
Jinkile
जिंकले किंवा ताब्यात मिळवले
Conquered or mastered
कर्मफळ Noun
Karmaphal
कर्माचे फळ
Fruit of action
सांडिलें Verb
Sandile
त्यागले किंवा सोडून दिले
Renounced or dropped
देहींच Noun
Dehinch
शरीरातच
In the body itself

💡 अर्थ

जिसने अपने मन को जीत लिया है और कर्म के फलों का त्याग कर दिया है, वह शरीर में रहते हुए भी वास्तव में कुछ नहीं करता।

अध्याय 5, श्लोक 14

जेथ कर्तेपण नाही । आणि करवितेही काही ॥ तेथ कर्म कवण पाही । निपजेल साच ॥

"Where there is no sense of doership, nor any causing of action, what action, pray tell, can truly arise there?"

कर्तेपण Noun
Kartepan
मी करणारा आहे ही भावना
Sense of doership
करविते Noun
Karavite
करून घेणारा
One who causes to act
कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कृती
Action
निपजेल Verb
Nipajel
निर्माण होईल
Will be produced
साच Adverb
Saach
खरोखर किंवा सत्य
Truly or Truth

💡 अर्थ

जहाँ न कर्तापन का भाव है और न ही किसी से कार्य करवाने की प्रेरणा, वहाँ वास्तव में कोई कर्म उत्पन्न नहीं होता।

अध्याय 5, श्लोक 15

तरी संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं रे मार्गु । परि दाविजे विभागु । अल्पमतीं ॥

"Therefore, Sannyasa and Yoga are one and the same path; but they are shown as different for those of small understanding."

संन्यासु Noun
Sannyasu
कर्माचा त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Path of selfless action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
One and the same
मार्गु Noun
Margu
रस्ता किंवा मार्ग
Path
विभागु Noun
Vibhagu
भेद किंवा फरक
Division or distinction
अल्पमतीं Noun
Alpamati
कमी बुद्धी असलेले
Those with limited intellect

💡 अर्थ

संन्यास और योग वास्तव में एक ही मार्ग हैं; लेकिन कम बुद्धि वालों के लिए इनमें भेद दिखाया जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः । तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥

जैं अज्ञान हें समूळ फिटे । तैं भ्रांतीचें पटल तुटे । मग आत्मज्ञान प्रगटे । सूर्यासारिखें ॥

"When ignorance is completely removed, the veil of delusion breaks; then self-knowledge manifests like the sun."

अज्ञान Noun
Ajnana
अविद्या किंवा अज्ञान
Ignorance
समूळ Adverb
Samula
मुळासकट किंवा पूर्णपणे
Completely from the root
भ्रांती Noun
Bhranti
भ्रम किंवा चुकीची समजूत
Delusion or illusion
पटल Noun
Patala
पडदा किंवा आवरण
Veil or layer
प्रगटे Verb
Pragate
प्रकट होते किंवा उजेडात येते
Manifests or appears
आदित्यवत् Adverb
Adityavat
सूर्याप्रमाणे
Like the sun

💡 अर्थ

परन्तु जिनका वह अज्ञान आत्मज्ञान द्वारा नष्ट कर दिया गया है, उनका वह ज्ञान सूर्य के सदृश उस परम तत्त्व को प्रकाशित कर देता है।

अध्याय 5, श्लोक 17

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणा: । गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषा: ॥

तैसे कर्माचेनि नावे । जे काही आचरावे । ते अकर्तापणे स्वभावें । संचरे गा ॥ १७ ॥

"In the same way, whatever is performed as action, is carried out naturally with the realization of being a non-doer."

कर्माचेनि Noun
Karma-cheni
कर्माच्या
of action
आचरावे Verb
Aacharave
आचरण करावे
should perform
अकर्तापणे Adverb
Akartapane
कर्तेपणाचा अभिमान न ठेवता
without sense of doership
स्वभावे Adverb
Swabhave
सहजपणे
naturally
संचरे Verb
Sanchare
घडते किंवा वावरते
happens or moves

💡 अर्थ

कर्म के नाम पर जो कुछ भी किया जाता है, वह कर्तापन के भाव के बिना स्वाभाविक रूप से होता है।

अध्याय 5, श्लोक 18

यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते । एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥

जेथें अर्जुना हें संन्यासपण । आणि योगाचें लक्षण । एकचि हें जाण । भिन्न नव्हे ॥ १८ ॥

"Where, O Arjuna, this state of Sanyasa and the characteristics of Yoga are known to be one and the same, not different."

संन्यासपण Noun
Sanyasapan
संन्यासाची वृत्ती किंवा अवस्था
State of renunciation
लक्षण Noun
Lakshan
वैशिष्ट्य किंवा स्वरूप
Characteristic or nature
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
Only one
जाण Verb
Jaan
समजून घे
Understand or know
भिन्न Adjective
Bhinna
वेगळे
Different

💡 अर्थ

हे अर्जुन, संन्यास और योग के लक्षण एक ही हैं, इन्हें अलग-अलग मत समझो; यह सत्य जान लो।

अध्याय 5, श्लोक 19

संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि । यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥

जेथ संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं पां विभागु । ऐसा पाहावा प्रसंगु । पुससी जरी ॥

"Where Sanyasa and Yoga are one or distinct, if you ask about that context, listen."

संन्यासु Noun
Sanyasu
कर्माचा त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग किंवा कृती
Path of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
Only one
विभागु Noun
Vibhagu
वेगळे किंवा विभाग
Division or distinct
पुससी Verb
Pusasi
विचारत आहेस
You are asking
प्रसंगु Noun
Prasangu
विषय किंवा संदर्भ
Context or topic

💡 अर्थ

यदि आप यह पूछ रहे हैं कि संन्यास और योग एक ही हैं या अलग-अलग विभाग, तो इस प्रसंग को सुनें।

अध्याय 5, श्लोक 20

म्हणौनि संन्यासु तोचि योगु। हा जाणें पैं सुयोगु। येथें भेदाचा प्रसंगु। मानूं नको॥

म्हणून संन्यास तोच योग आहे, हे तू चांगल्या प्रकारे समजून घे. यामध्ये कोणताही भेद मानण्याचे कारण नाही.

"Therefore, Sanyasa is Yoga itself; know this to be the right path. Do not entertain any thought of difference here."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास
Renunciation
योगु Noun
Yogu
योग
Yoga
जाणें Verb
Jane
समजून घे
Know or Understand
भेदाचा Noun
Bhedacha
फरकाचा
Of difference
प्रसंगु Noun
Prasangu
प्रसंग किंवा कारण
Occasion or reason

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास ही योग है, यह अच्छी तरह जान लो। इसमें भेद मानने का कोई कारण नहीं है।

अध्याय 5, श्लोक 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥

जो बाह्य विषयांचा विटाळु । सांडूनि अंतरीं केवळु । आत्मसुखाचा सोहळु । भोगीत असे ॥

"He whose self is unattached to external contacts finds happiness in the Self; with the self engaged in the meditation of Brahman, he attains endless happiness."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरचे किंवा भौतिक
External or material
विटाळु Noun
Vitalu
आसक्ती किंवा घाण
Attachment or impurity
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Discarding or leaving
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये किंवा आत
Within or inside
सोहळु Noun
Sohalu
उत्सव किंवा सोहळा
Celebration or joy
भोगीत Verb
Bhogit
अनुभवणे
Experiencing

💡 अर्थ

जो बाहरी विषयों के सुख में आसक्त नहीं होता, वह अपनी आत्मा में ही सुख प्राप्त करता है और अक्षय आनंद का अनुभव करता है।

अध्याय 5, श्लोक 22

जे भोग हे विषयज । तेचि दुःखयोनी पैं गां निभ्रांत । जैसा कां कुपथ्यभोजनें । रोगु वाढे ॥

"The pleasures born of sense-contacts are indeed the sources of misery; just as unwholesome food increases disease."

भोग Noun
Bhoga
उपभोग किंवा सुख
Enjoyment or pleasure
विषयज Adjective
Vishayaja
इंद्रियांच्या विषयांपासून उत्पन्न होणारे
Born of sense objects
दुःखयोनी Noun
Duhkhayoni
दुःखाचे उगमस्थान
Source of misery
निभ्रांत Adverb
Nibhranta
नक्कीच किंवा संशयरहित
Undoubtedly
कुपथ्यभोजनें Noun
Kupathyabhojane
अहितकारक आहार घेतल्याने
By eating unwholesome food
रोगु Noun
Rogu
आजार
Disease
वाढे Verb
Vadhe
वाढतो
Increases

💡 अर्थ

इंद्रियों से मिलने वाले सुख वास्तव में दुख का कारण हैं। जैसे कुपथ्य भोजन बीमारी बढ़ाता है, वैसे ही विषय-भोग दुख लाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 23

साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः । एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं पां चांगु । परी अज्ञानासी हा भेदु । देखणें असे ॥

"Therefore, Sannyasa and Yoga are indeed one; but this distinction is seen only by the ignorant."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sannyasu
कर्माचा त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
निष्काम कर्मयोग
Path of selfless action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
One and the same
अज्ञानासी Noun
Ajnanasi
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
भेदु Noun
Bhedu
फरक किंवा द्वैत
Difference or duality
देखणें Verb
Dekhane
दिसणे किंवा अनुभवणे
To see or perceive

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग वास्तव में एक ही हैं; परंतु अज्ञानियों को ही इनमें भेद दिखाई देता है।

अध्याय 5, श्लोक 24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः । स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥

जो अंतःसुखीं निवाला । जो अंतःप्रकाशें उजळला । तोचि ब्रह्म जाहला । देहींच असतां ॥

"One who is happy within, who rejoices within, and who is illuminated within, that yogi attains the state of Brahman while still in the body."

अंतःसुखीं Noun
Antahsukhi
अंतरातील सुखात
In inner happiness
निवाला Verb
Nivala
शांत झाला किंवा तृप्त झाला
Became peaceful or satisfied
अंतःप्रकाशें Noun
Antahprakashe
अंतरातील ज्ञानाच्या प्रकाशाने
By the light of inner knowledge
उजळला Verb
Ujalala
प्रकाशित झाला
Illuminated
ब्रह्म Noun
Brahma
परब्रह्म किंवा परमेश्वर
The Supreme Reality
देहींच Adverb
Dehicha
शरीरात असतानाच
While still in the body

💡 अर्थ

जो मनुष्य अपने भीतर ही सुख पाता है, जो अपने भीतर ही रमण करता है और जिसे अंतरात्मा का प्रकाश प्राप्त है, वह योगी ब्रह्मरूप होकर मोक्ष प्राप्त करता है।

अध्याय 5, श्लोक 25

जेणे सांडिला देहाभिमानु । जो विसरला मी-तूंपणु । जयासी आत्मबोधु पूर्णु । हाता आला ॥ २५ ॥

"One who has cast off the pride of the body, who has forgotten the distinction of 'I' and 'thou', and into whose hands has come the full knowledge of the Self."

जेणे Pronoun
Jene
ज्याने
By whom
सांडिला Verb
Sandila
त्याग केला / सोडला
Abandoned / Given up
देहाभिमानु Noun
Dehabhimanu
शरीराचा अहंकार
Body-ego
मी-तूंपणु Noun
Mi-tumpanu
द्वैतभाव / भेदभाव
Duality / Sense of 'I' and 'You'
आत्मबोधु Noun
Atmabodhu
आत्मज्ञान
Self-realization
हाता आला Verb
Hata ala
प्राप्त झाला
Attained / Acquired

💡 अर्थ

जिसने देह-अभिमान को त्याग दिया है, जो 'मैं' और 'तू' के भेदभाव को भूल गया है और जिसे पूर्ण आत्मज्ञान प्राप्त हो गया है, वह मुक्त है।

अध्याय 5, श्लोक 26

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् । अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ॥

जे कामक्रोधां मुकले । आणि आपणया आपण जिंकले । जे आत्मबोधीं स्थिरावले । निरंतर ॥

"Those who have abandoned desire and anger, who have conquered themselves, and who are steadily fixed in self-knowledge, dwell in eternal peace."

कामक्रोधां Noun
Kāmakrōdhāṃ
इच्छा आणि राग
Desire and anger
मुकले Verb
Mukalē
मुक्त झालेले किंवा सोडलेले
Freed or released from
जिंकले Verb
Jiṅkalē
विजय मिळवला
Conquered
आत्मबोधीं Noun
Ātmabōdhīṃ
आत्मज्ञानामध्ये
In self-knowledge
स्थिरावले Verb
Sthirāvalē
स्थिर झाले
Became steady
निरंतर Adverb
Nirantara
सतत किंवा कायमचे
Constantly

💡 अर्थ

जो काम और क्रोध से रहित हैं, जिन्होंने अपने मन को जीत लिया है और जो निरंतर आत्मज्ञान में स्थित हैं, उन्हें सब ओर से परब्रह्म की शांति प्राप्त होती है।

अध्याय 5, श्लोक 27

जेणें विषयांचें नांव न घेइजे । आणि इंद्रियांसीं नियमिजे । तें सांख्य ह्मणूनि जाणिजे । अर्जुना पां ॥ २७ ॥

"That path where sense-objects are not even named, and the senses are controlled, know that to be Sankhya, O Arjuna."

विषयांचें Noun
Viṣayāñcēṃ
इंद्रियांच्या भोगांचे
of sense objects
नांव Noun
Nāṃva
नाव किंवा उल्लेख
name or mention
न घेइजे Verb
Na ghē'ijē
घेतले जात नाही
is not taken
इंद्रियांसीं Noun
Indriyānsīṃ
इंद्रियांना
to the senses
नियमिजे Verb
Niyamijē
संयमित केले जाते
is regulated/controlled
जाणिजे Verb
Jāṇijē
ओळखावे किंवा समजावे
should be known

💡 अर्थ

जिस मार्ग में विषयों का नाम भी नहीं लिया जाता और इंद्रियों को पूर्णतः वश में किया जाता है, उसे सांख्य योग समझना चाहिए, हे अर्जुन।

अध्याय 5, श्लोक 28

यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते । एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥

जेथ संन्यासु आणि योगु । दोन्ही एकचि हा प्रयोगु । ऐसा पाहे तो सुयोगु । तत्त्ववेत्ता ॥

"Where Sanyasa and Yoga are practiced as one, he who sees this unity is a true philosopher."

संन्यासु Noun
Sanyasu
कर्माचा त्याग किंवा ज्ञानमार्ग
Renunciation or path of knowledge
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग किंवा कृतीचा मार्ग
Path of selfless action
एकचि Adjective
Ekachi
केवळ एकच
Only one
प्रयोगु Noun
Prayogu
पद्धत किंवा आचरण
Practice or method
तत्त्ववेत्ता Noun
Tattvavetta
सत्य जाणणारा
Knower of the ultimate truth
सुयोगु Adjective
Suyogu
चांगल्या प्रकारे जोडलेला किंवा ज्ञानी
Well-aligned or wise

💡 अर्थ

जो यह समझता है कि संन्यास और कर्मयोग वास्तव में एक ही हैं, वही सच्चा ज्ञानी है।

अध्याय 5, श्लोक 29

जेथ संकल्पाचां पायीं । आशेची पाऊलवाट नाहीं । तेथ मन हें पाहीं । स्थिरावलें ॥ २९ ॥

जेथ संकल्पाच्या पायी, आशेची पाऊलवाट नाही, तेथे हे मन स्थिर झाले आहे असे समज.

"Where at the feet of resolution, there is no trail of hope; behold, there the mind has attained stability."

संकल्पाचां Noun
Sankalpacham
निश्चयाच्या किंवा विचाराच्या
of resolution or thought
आशेची Noun
Ashechi
इच्छेची किंवा अपेक्षेची
of hope or desire
पाऊलवाट Noun
Paulvat
छोटा रस्ता किंवा मार्ग
footpath or trail
स्थिरावलें Verb
Sthiravale
शांत झाले किंवा स्थिर झाले
became steady or stabilized
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा समजून घे
behold or understand

💡 अर्थ

जहाँ संकल्प के साथ आशा (इच्छा) का कोई मार्ग नहीं होता, वहाँ मन पूर्णतः स्थिर हो जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 31

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति । निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥

म्हणोनि संन्यासी तोचि जाणावा । जो न करीच कवणियाची आशा । आणि न धरीच द्वेषा । अंतःकरणीं ॥ ३१ ॥

"Therefore, know him alone to be a Sanyasi, who neither harbors any hope (desire) nor holds any hatred in his heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासी Noun
Sanyasi
त्यागी किंवा विरक्त पुरुष
Renunciant
जाणावा Verb
Janava
ओळखावा किंवा समजावा
Should be known
आशा Noun
Aasha
इच्छा किंवा अपेक्षा
Desire or hope
द्वेषा Noun
Dvesha
तिरस्कार किंवा मत्सर
Hatred or malice
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनामध्ये
In the heart or mind

💡 अर्थ

उसे ही सच्चा संन्यासी समझना चाहिए, जिसके मन में न तो किसी चीज की आशा है और न ही किसी के प्रति द्वेष।

अध्याय 5, श्लोक 32

जेथ कामक्रोधांचीं नांवें । सांडिलीं असती स्वभावें । जेथ मन हें मनपणें विसरे ॥ ३२ ॥

"Where the names of desire and anger are naturally abandoned; where the mind forgets its own identity."

कामक्रोधांचीं Noun
Kāmakrōdhāñcīṁ
काम आणि क्रोध यांची
of desire and anger
सांडिलीं Verb
Sāṇḍilīṁ
त्यागलेली किंवा सोडलेली
abandoned or cast off
स्वभावें Adverb
Svabhāvēṁ
नैसर्गिकरित्या
naturally
मनपणें Noun
Manapaṇēṁ
मनाचे अस्तित्व किंवा मीपणा
the state of being a mind
विसरे Verb
Visarē
विसरून जाते
forgets

💡 अर्थ

वह स्थिति जहाँ काम और क्रोध के नाम तक स्वाभाविक रूप से छूट जाते हैं और जहाँ मन अपना 'मन-पन' (अस्तित्व) भूल जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 34

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि सांडिजे संशय । मग अंतरीं होय । ऐक्यबोधु ॥ ३४ ॥

"Therefore, by abandoning these external objects and casting away doubt, the realization of oneness arises within."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Objects of senses
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Having abandoned
संशय Noun
Sanshaya
शंका किंवा द्वैतभाव
Doubt or uncertainty
अंतरीं Adverb
Antari
हृदयात किंवा मनात
Within the heart or mind
ऐक्यबोधु Noun
Aikyabodhu
एकत्वाचे ज्ञान
Realization of oneness

💡 अर्थ

इसलिए बाहरी विषयों का मोह त्यागकर और मन के संशय को मिटाकर, अंतःकरण में परमात्मा के साथ एकता का बोध होता है।

अध्याय 5, श्लोक 35

जेथें संकल्पाचां पायीं । आशेचीं पाऊलें नाहीं । तेथें कर्माची गोठी कायी । उरेल सांगा ॥ ३५ ॥

"Where the footsteps of hope do not follow the path of resolution, tell me, how can any talk of karma remain there?"

संकल्पाचां Noun
Sankalpachan
संकल्पाच्या
Of resolution/intent
आशेचीं Noun
Ashechin
आशेची/अपेक्षेची
Of hope/expectation
पाऊलें Noun
Paulen
पावले
Footsteps
कर्माची Noun
Karmachi
कर्माची
Of action
गोठी Noun
Gothi
गोष्ट/चर्चा
Matter/Story
उरेल Verb
Urel
शिल्लक राहील
Will remain

💡 अर्थ

जहाँ संकल्प के साथ आशा का कोई स्थान नहीं होता, वहाँ कर्म का बंधन कैसे शेष रह सकता है?

अध्याय 5, श्लोक 36

जेथूनि हे सृष्टीचे । पाऊल निगाले आहे साचे । तेथचि जयाचे । मन स्थिरावले ॥

"Where this creation's step has truly emerged, there alone his mind has become steady."

जेथूनि Adverb
Jethuni
ज्या ठिकाणाहून
From where
सृष्टीचे Noun
Srushtiche
विश्वाचे / जगाचे
Of the creation
पाऊल Noun
Paul
उगम / सुरुवात
Origin / Step
साचे Adverb
Sache
खरोखर / सत्याने
Truly / In reality
स्थिरावले Verb
Sthiravale
स्थिर झाले
Became steady

💡 अर्थ

जिसका मन उस स्थान पर स्थिर हो गया है जहाँ से इस सृष्टि की उत्पत्ति हुई है।

अध्याय 5, श्लोक 37

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते । आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । या भोगांपासोनि कांहीं । सुख होईल हें नाहीं । सर्वथा गा ॥ ३७ ॥

"Therefore, O Arjuna, see that from these enjoyments, no happiness will ever come at all."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pahi
पाहणे किंवा लक्षात घेणे
Observe or see
भोगांपासोनि Noun
Bhogampasoni
विषय उपभोगांपासून
From sensory enjoyments
सुख Noun
Sukha
आनंद
Happiness
सर्वथा Adverb
Sarvatha
मुळीच किंवा कोणत्याही प्रकारे
In any way / entirely

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यह समझ लो कि इन इंद्रिय भोगों से कभी भी वास्तविक सुख प्राप्त नहीं हो सकता।

अध्याय 5, श्लोक 38

साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः । एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं गा पांगु । परी अज्ञानासी विभागु । भिन्नु दिसे ॥ ३८ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are one; but to the ignorant, they appear distinct."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
कर्माचा त्याग किंवा संन्यास
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Path of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
Only one
अज्ञानासी Noun
Ajnanasi
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
विभागु Noun
Vibhagu
भेद किंवा विभाग
Division or distinction
भिन्नु Adjective
Bhinnu
वेगळा
Different

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग वास्तव में एक ही हैं; परंतु अज्ञानियों को उनमें भेद दिखाई देता है।

अध्याय 5, श्लोक 39

म्हणोनि इंद्रियांतें न दमिजे । तरी विषयसुख न सेविजे । आणि मन हें न जिंकिजे । तरी न होय ॥ ३९ ॥

"Therefore, if the senses are not subdued, if the pleasures of the objects are not avoided, and if this mind is not conquered, then it (liberation) does not happen."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
दमिजे Verb
Damije
दमन करावे / ताबा ठेवावा
To restrain or control
विषयसुख Noun
Vishaysukh
इंद्रियांचे भोग किंवा सुख
Sensual pleasures
सेविजे Verb
Sevije
उपभोग घेणे
To enjoy or consume
जिंकिजे Verb
Jinkije
जिंकावे
To conquer

💡 अर्थ

इसलिए, यदि इंद्रियों का दमन नहीं किया जाता, विषय-सुखों का त्याग नहीं किया जाता और मन को जीता नहीं जाता, तो आत्मज्ञान प्राप्त करना संभव नहीं है।

अध्याय 5, श्लोक 40

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं पां विभागु । परी अज्ञानासी हा भेदु । भासत असे ॥ ४० ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are one; but to the ignorant, this difference appears real."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास (त्याग)
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Yoga of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
One and the same
अज्ञानासी Noun
Ajnanasi
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
भेदु Noun
Bhedu
फरक
Difference
भासत Verb
Bhasat
वाटणे किंवा दिसणे
Appearing

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग एक ही हैं; केवल अज्ञानी ही इनमें भेद देखते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 41

म्हणौनि संशयापासोनि सुटले । जे आत्मबोधें चोखालले । ते कर्मबंधां वेगळले । पांडुकुमरा ॥४१॥

"Therefore, those who are freed from doubt and purified by self-knowledge, they are detached from the bonds of karma, O son of Pandu."

संशयापासोनि Noun
saṁśayāpāsoni
संशयापासून
from doubt
सुटले Verb
suṭalē
मुक्त झाले
freed
आत्मबोधें Noun
ātmabodhēṁ
आत्मज्ञानाने
by self-knowledge
चोखालले Adjective
cokhālalē
शुद्ध झाले
purified
कर्मबंधां Noun
karmabandhāṁ
कर्माच्या बंधनांपासून
from bonds of action
वेगळले Verb
vēgaḷalē
मुक्त किंवा अलिप्त झाले
detached or separated
पांडुकुमरा Noun
pāṇḍukumara
पांडुपुत्र अर्जुना
O son of Pandu (Arjuna)

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, जो संशय से मुक्त हो गए हैं और आत्मज्ञान के द्वारा पवित्र हो गए हैं, वे कर्मों के बंधन से मुक्त हो जाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 42

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं गा पांगु । परी अज्ञानासी विभागु । भिन्नु दिसे ॥ ४२ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are one; but to the ignorant, they appear different."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास मार्ग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Yoga of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
One and the same
अज्ञानासी Noun
Ajnyanasi
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
विभागु Noun
Vibhagu
भेद किंवा विभाग
Division or distinction
भिन्नु Adjective
Bhinnu
वेगळा
Different
दिसे Verb
Dise
दिसतो
Appears

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग वास्तव में एक ही हैं; परंतु अज्ञानियों को वे अलग-अलग दिखाई देते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 43

तैसे संन्यास आणि योगु । हे दोन्ही एकचि मार्गु । परी कळावया भेदु । दाविला असे ॥ ४३ ॥

"Similarly, Sanyasa and Yoga are both one and the same path; but to make the distinction clear, they have been shown as different."

तैसे Adverb
Taise
त्याप्रमाणे
Similarly
संन्यास Noun
Sanyasa
कर्माचा त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Path of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
Only one
मार्गु Noun
Margu
रस्ता किंवा मार्ग
Path
भेदु Noun
Bhedu
फरक
Difference

💡 अर्थ

वैसे ही संन्यास और योग दोनों एक ही मार्ग हैं; केवल समझने के लिए उनमें भेद दिखाया गया है।

अध्याय 5, श्लोक 44

जेथें संकल्पाचां पायीं । संन्यासाची मांडणी पाही । आणि कर्माचां ठायीं । योगु दिसे ॥ ४४ ॥

"Where the structure of Sanyasa is found at the feet of renouncing desires, and Yoga is seen within the actions themselves."

संकल्पाचां Noun
Sankalpacha
इच्छेचा किंवा संकल्पाचा
of resolution or desire
पायीं Noun
Payi
मुळे किंवा चरणी
due to or at the feet of
संन्यासाची Noun
Sanyasachi
त्यागाची किंवा संन्यासाची
of renunciation
मांडणी Noun
Mandani
रचना किंवा मांडणी
arrangement or establishment
कर्माचां Noun
Karmachan
कर्माच्या
of actions
योगु Noun
Yogu
योग किंवा कर्मयोग
union or yoga
दिसे Verb
Dise
दिसतो किंवा भासतो
appears or is seen

💡 अर्थ

जहाँ संकल्पों के त्याग से संन्यास की स्थापना होती है और कर्मों के बीच ही योग के दर्शन होते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 45

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति । निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥

म्हणोनि संन्यासी तोचि जाणावा । जो न मनीं द्वेषु न धरी हेवा । आणि कांहींच न वांछावा । तोचि नित्य संन्यासी ॥

"Therefore, know him alone to be a Sanyasi, who neither hates nor envies in his mind, and desires nothing; he is the eternal Sanyasi."

संन्यासी Noun
Sanyasi
त्यागी किंवा विरक्त पुरुष
Renunciant or Monk
द्वेषु Noun
Dveshu
तिरस्कार किंवा राग
Hatred or animosity
हेवा Noun
Heva
मत्सर किंवा ईर्ष्या
Envy or jealousy
वांछावा Verb
Vanchhava
इच्छा करणे किंवा हाव धरणे
To desire or crave
नित्य Adjective
Nitya
नेहमीचा किंवा शाश्वत
Eternal or constant

💡 अर्थ

उसे ही सच्चा संन्यासी समझना चाहिए जो न किसी से द्वेष करता है, न ईर्ष्या करता है और न ही किसी वस्तु की इच्छा रखता है।

अध्याय 5, श्लोक 46

म्हणौनि कर्म सांडिजे । मग नैष्कर्म्य होइजे । हें न घडे गा सहजे । अर्जुना पां ॥

"Therefore, by merely abandoning actions, one does not attain the state of actionlessness; this does not happen so easily, O Arjuna."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
सांडिजे Verb
Sandije
सोडणे / त्याग करणे
To abandon
नैष्कर्म्य Noun
Naishkarmya
कर्मरहित अवस्था
State of actionlessness
होइजे Verb
Hoije
होणे
To become
सहजे Adverb
Sahaje
सहजपणे
Naturally / Easily
घडे Verb
Ghade
घडणे
To happen

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, केवल कर्मों का त्याग कर देने मात्र से ही नैष्कर्म्य (निष्काम अवस्था) प्राप्त नहीं होती।

अध्याय 5, श्लोक 47

जेणे विषयांचेनि नांवे । न विसंवादिजे स्वभावें । जयाचेनि चित्तें न संभवे । द्वैतबुद्धि ॥ ४७ ॥

"He who is naturally unperturbed by sensory objects and whose mind is devoid of the sense of duality."

जेणे Pronoun
Jene
ज्याने / ज्याच्याद्वारे
By whom
विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (इंद्रिय भोगांच्या)
Of sensory objects
विसंवादिजे Verb
Visanvadije
विचलित होणे किंवा विरोध करणे
To be disturbed or conflicted
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे किंवा स्वभावतः
Naturally
चित्तें Noun
Chitte
मनामध्ये / अंतःकरणात
In the mind
द्वैतबुद्धि Noun
Dwaitabuddhi
भेदभाव करण्याची वृत्ती
Sense of duality

💡 अर्थ

जिसे विषयों के नाम से भी कोई विकार नहीं होता और जिसके चित्त में कभी भेदभाव या द्वैत उत्पन्न नहीं होता।

अध्याय 5, श्लोक 48

जेथ पाहावे तेथ आपणचि आहे । ऐसेया निवाडा जो राहे । तोचि मुक्तु मी पाहे । त्रिशुद्धि पैं ॥

"Wherever one looks, one sees only oneself; he who remains in this conviction is truly liberated, I see this as the absolute truth."

जेथ Adverb
Jetha
जिथे
Where
आपणचि Pronoun
Apanachi
स्वतःच
Self alone
निवाडा Noun
Nivada
निश्चय किंवा निर्णय
Conviction or Decision
मुक्तु Adjective
Muktu
बंधमुक्त किंवा मोक्ष मिळालेला
Liberated
त्रिशुद्धि Adverb
Trishuddhi
नक्कीच किंवा सत्य
Certainly or Truthfully

💡 अर्थ

जहाँ भी दृष्टि जाए वहाँ स्वयं को ही देखने वाले और इसी निश्चय में रहने वाले व्यक्ति को मैं निश्चित रूप से मुक्त मानता हूँ।

अध्याय 5, श्लोक 49

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं गा पांगु । परी अज्ञानासी विभागु । भिन्नु दिसे ॥ ४९ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are one; but to the ignorant, they appear divided."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास मार्ग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Yoga of action
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
One and the same
अज्ञानासी Noun
Ajnanasi
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
विभागु Noun
Vibhagu
भेद किंवा विभाग
Division or distinction
भिन्नु Adjective
Bhinnu
वेगळा
Different

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग एक ही हैं; परंतु अज्ञानियों को वे अलग-अलग दिखाई देते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 50

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं पैं मार्गु । जैसा एकाचि अर्थाचा पांगु । दोन शब्द ॥ ५० ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are but one path; just as two words may signify the same meaning."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
therefore
संन्यासु Noun
Sannyāsu
संन्यास (त्याग)
renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
path of action
मार्गु Noun
Mārgu
रस्ता किंवा मार्ग
path
अर्थाचा Noun
Arthācā
अर्थाचा
of the meaning
शब्द Noun
Śabda
शब्द
word

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग दोनों एक ही मार्ग हैं। जैसे एक ही अर्थ के लिए दो अलग-अलग शब्दों का प्रयोग किया जाता है, वैसे ही ये दोनों मार्ग एक ही लक्ष्य तक पहुँचाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 51

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि जे निःसंशय । अंतरीं सुख अतिशय । भोगिती पैं ॥

"Therefore, renouncing these external objects, those who undoubtedly enjoy extreme bliss within themselves."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sensory objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Renouncing
निःसंशय Adverb
Nihsanshaya
शंका न ठेवता
Without doubt
अंतरीं Noun
Antari
मनामध्ये
Within the self
अतिशय Adjective
Atishaya
खूप जास्त
Extreme

💡 अर्थ

इसलिए जो लोग बाहरी विषयों का त्याग करके, बिना किसी संदेह के अपने भीतर ही परम सुख का अनुभव करते हैं, वे ही वास्तविक सुख भोगते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 52

जेथें विषयांचें नांव नाहीं । आणि इंद्रियांची गोठी नाहीं । तेथें सुख आपणचि पाही । भोगिजे गा ॥ ५२ ॥

"Where there is no trace of sensory objects and no talk of the senses, there one experiences the bliss of the Self by oneself."

जेथें Adverb
jethe
जिथे
where
विषयांचें Noun
vishayanche
इंद्रियभोगाच्या वस्तूंचे
of sensory objects
इंद्रियांची Noun
indriyanchi
ज्ञानेंद्रियांची
of the senses
गोठी Noun
gothi
चर्चा किंवा गोष्ट
talk or mention
आपणचि Pronoun
apanachi
स्वतःच
by oneself
भोगिजे Verb
bhogije
अनुभवावे
to experience or enjoy

💡 अर्थ

जहाँ विषयों का नाम-निशान नहीं है और इंद्रियों की कोई चर्चा नहीं है, वहाँ मनुष्य स्वयं ही अपने आत्मसुख का अनुभव करता है।

अध्याय 5, श्लोक 53

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः । प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥

म्हणोनि बाह्य विषय सांडूनि । जो अंतरीं स्थिर होऊनि । प्राणापानां मिळवणी । समचि केली ॥ ५३ ॥

"Therefore, leaving aside external objects, becoming steady within, one makes the Prana and Apana breaths equal."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sensory objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून / सोडून
Renouncing / Leaving
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ / शांत
Steady / Calm
प्राणापान Noun
Pranapana
श्वास आणि उच्छ्वास
Inward and outward breath
मिळवणी Noun
Milavani
एकत्रीकरण / संतुलन
Union / Balancing

💡 अर्थ

इसलिए बाहरी विषयों को त्यागकर, जो भीतर स्थिर होता है और प्राण तथा अपान वायु को समान करता है।

अध्याय 5, श्लोक 54

जेथें अर्जुना हें आघवें । आपणचि होऊनि संभवे । तेथें द्वैताचेनि नांवें । शून्यचि होय ॥ ५४ ॥

"Where, O Arjuna, all this becomes one's own self, there the very name of duality becomes zero."

आघवें Adjective
Aghave
सर्व किंवा संपूर्ण
All or everything
आपणचि Pronoun
Apanachi
स्वतःच
Oneself only
संभवे Verb
Sambhave
होते किंवा घडते
Happens or becomes
द्वैताचेनि Noun
Dwaitacheni
द्वैताच्या (भेदभावाच्या)
Of duality
शून्यचि Noun
Shunyachi
शून्यच किंवा काहीच नाही
Zero or nothingness

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जिस स्थिति में मनुष्य स्वयं ही यह सब कुछ बन जाता है, वहाँ द्वैत (भेद) का नाम भी मिट जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 55

म्हणौनि बाह्य विषयांचा विसरु । पाडूनि अंतरीं स्थिरु । जो आपणपां आपणुचि एकसरु । संचरला ॥ ५५ ॥

"Therefore, forgetting external objects and becoming steady within, he who has entered into his own self directly."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील
External
विसरु Noun
Visaru
विसर / त्याग
Forgetfulness / Detachment
स्थिरु Adjective
Sthiru
शांत किंवा अढळ
Steady or Stable
आपुणपां Pronoun
Āpuṇapāṃ
स्वतःमध्ये
In oneself
एकसरु Adverb
Ekasaru
थेट किंवा एकरूप होऊन
Directly or Unified
संचरला Verb
Saṃcaralā
विलीन झाला किंवा संचार केला
Merged or Entered

💡 अर्थ

इसलिए जो बाहरी विषयों को भुलाकर, भीतर स्थिर होता है और अपने आप में ही लीन हो जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 56

म्हणौनि बाह्य हे विसरले । अंतरीं सुख पावले । जे आपणपां आपण जाहले । तन्मयपणें ॥ ५६ ॥

"Therefore, they forgot the external world and attained inner bliss, becoming one with themselves through total absorption."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील जग
External world
विसरले Verb
Visaralē
विसरून गेले
Forgot
अंतरीं Adverb
Antarīṃ
मनात किंवा अंतर्यामी
Within or inside
सुख Noun
Sukha
आनंद
Bliss or Happiness
तन्मयपणें Adverb
Tanmayapaṇē
एकरूप होऊन
With total absorption

💡 अर्थ

इसलिए वे बाहरी दुनिया को भूल गए और उन्हें भीतर सुख प्राप्त हुआ, क्योंकि वे तन्मय होकर स्वयं में ही लीन हो गए।

अध्याय 5, श्लोक 57

जेथ विषयांचे नाव नाही। आणि इंद्रियांची गोठी नाही। तेथ निवांतपणे पाही। सुखाचा अनुभव।।

"Where there is no trace of sense-objects and no talk of the senses, there, in absolute stillness, witness the experience of bliss."

विषयांचे Noun
Vishayanche
भोगवस्तूंचे
of sense objects
इंद्रियांची Noun
Indriyanchi
ज्ञानेंद्रियांची
of the senses
गोठी Noun
Gothi
चर्चा किंवा गोष्ट
talk or mention
निवांतपणे Adverb
Nivantpane
शांतपणे
peacefully
पाही Verb
Pahi
पाहणे किंवा अनुभवणे
to see or experience
सुखाचा Noun
Sukhacha
आनंदाचा
of bliss

💡 अर्थ

जहाँ विषयों का नाम नहीं और इंद्रियों की कोई चर्चा नहीं, वहाँ अत्यंत शांति से आत्मिक सुख का अनुभव होता है।

अध्याय 5, श्लोक 58

जेथें संकल्पु न रिघे घरा | जेथें न पाविजे विचारा | तो हा निजसुखाचा गाभारा | उघडला असे || ५८ ||

"Where resolution does not enter the house, where thought cannot reach, that sanctum of innate bliss is opened."

संकल्पु Noun
Sankalpu
मनातील विचार किंवा निश्चय
Resolution or thought
रिघे Verb
Righe
प्रवेश करणे किंवा शिरणे
To enter
विचारा Noun
Vichara
तर्क किंवा बुद्धीचा विचार
Logic or reasoning
निजसुखाचा Adjective
Nijasukhacha
स्वतःच्या स्वरूपातील आनंदाचा
Of one's own innate bliss
गाभारा Noun
Gabhara
गर्भगृह किंवा मध्यभाग
Sanctum sanctorum or core
उघडला Verb
Ughadala
खुला झाला
Opened

💡 अर्थ

जहाँ संकल्प प्रवेश नहीं कर सकते और जहाँ विचार नहीं पहुँच सकते, वह आत्मसुख का गर्भगृह अब खुल गया है।

अध्याय 5, श्लोक 59

म्हणौनि बाह्य हे विषय । सांडूनि जे निःसंशय । अंतरीं होती तन्मय । आत्मरूपीं ॥ ५९ ॥

"Therefore, casting aside external objects, those who undoubtedly become one with the Self within."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sensory objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Having abandoned
निःसंशय Adverb
Nihsanshay
शंकेशिवाय
Without doubt
तन्मय Adjective
Tanmay
एकरूप
Absorbed
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
स्वतःच्या स्वरूपात
In the self-form

💡 अर्थ

इसलिए जो बाहरी विषयों का त्याग कर, बिना किसी संशय के अपने अंतर्मन में आत्मस्वरूप में लीन हो जाते हैं, वे ही मुक्त हैं।

अध्याय 5, श्लोक 60

जैसीं सरितांचीं ओघ । मिळणीं सांडिती वेग । मग होती एकार्णव जग । तैसे झाले ॥

"As the currents of rivers, on reaching the confluence, abandon their speed and become the ocean itself, so have they become."

सरितांचीं Noun
saritanchi
नद्यांचे
of rivers
ओघ Noun
ogh
प्रवाह
flow or stream
मिळणीं Noun
milani
संगमावर / मिळाल्यावर
upon merging
सांडिती Verb
sanditi
सोडतात / त्यागतात
abandon or leave
वेग Noun
veg
गती
speed or momentum
एकार्णव Adjective
ekarnav
समुद्राशी एकरूप
one with the ocean

💡 अर्थ

जैसे नदियों की धाराएं समुद्र में मिलने पर अपनी गति और पृथकता छोड़ देती हैं और समुद्र के साथ एक हो जाती हैं, वैसे ही आत्मज्ञानी परमात्मा में विलीन हो जाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 61

म्हणौनि संन्यासु तोचि योगु । हा जाणावा एकुचि मार्गु । जेथ न पविजे विभागु । कवणें काळीं ॥ ६१ ॥

"Therefore, Sanyasa is the same as Yoga; know this to be the one and only path, where no division is found at any time."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sannyāsu
संन्यास (फलाशा त्याग)
Renunciation
योगु Noun
Yōgu
कर्मयोग
Yoga of action
जाणावा Verb
Jāṇāvā
समजावा
Should be known
विभागु Noun
Vibhāgu
भेद किंवा तुकडा
Division or difference
कवणें Pronoun
Kavaṇēṃ
कोणत्याही
Any
काळीं Noun
Kāḷīṃ
वेळी किंवा काळात
In time

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास ही योग है; इसे एक ही मार्ग समझना चाहिए, जिसमें कभी भी कोई भेद नहीं होता।

अध्याय 5, श्लोक 62

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं गा मार्गु । जैसा एकाचि कार्यालागु । दोनी हात ॥ ६२ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are but one path; like two hands working for the same purpose."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
therefore
संन्यासु Noun
Sannyāsu
संन्यास (त्याग)
renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
path of action
एकचि Adjective
Ekaci
एकच
only one
कार्यालागु Noun
Kāryālāgu
कामासाठी
for the task
दोनी Adjective
Donī
दोन
two
हात Noun
Hāta
हात
hands

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग एक ही मार्ग हैं; जैसे एक ही कार्य को सिद्ध करने के लिए दो हाथों का उपयोग किया जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 63

संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ । तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हे दोन्ही एकचि मार्गु । जैसा एकाचि अर्थाचा पांगु । दोन शब्द ॥ ६३ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are both one and the same path; just as two words may be used to express the same meaning."

संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास किंवा कर्माचा त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग किंवा निष्काम कर्म
Path of action
मार्गु Noun
Margu
रस्ता किंवा मार्ग
Path
अर्थाचा Noun
Arthacha
अर्थाचा किंवा विषयाचा
Of meaning
पांगु Noun
Pangu
अवलंबन किंवा विस्तार
Expression or dependence

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग दोनों एक ही मार्ग हैं; जैसे एक ही अर्थ को प्रकट करने के लिए दो अलग-अलग शब्दों का प्रयोग किया जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 64

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति । निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥

म्हणोनि संन्यासी तोचि जाणावा । जो न करीच कवणियाची आशा । आणि न धरीच कवणियाचा द्वेषा । तोचि संन्यासी जाणावा ॥

"Therefore, know him alone to be a true Sannyasi, who never entertains any expectations and never harbors any hatred in his heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून / या कारणास्तव
Therefore
संन्यासी Noun
Sannyasi
त्यागी / संन्यस्त पुरुष
Renunciant
जाणावा Verb
Janava
ओळखावा / समजावा
Should be known
कवणियाची Pronoun
Kavaniyachi
कोणाचीही / कशाचीही
Of anyone or anything
आशा Noun
Asha
इच्छा / अपेक्षा
Desire or expectation
द्वेषा Noun
Dvesha
मत्सर / तिरस्कार
Hatred or aversion
धरी Verb
Dhari
धरणे / बाळगणे
To hold or keep

💡 अर्थ

जिसे न किसी वस्तु की लालसा है और न ही किसी के प्रति द्वेष, उसे ही सच्चा संन्यासी समझना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 65

म्हणोनि अर्जुना सांगो किती । जे हे साम्यबुद्धि पावती । तेचि देहधारी होती । परब्रह्म ॥ ६५ ॥

"Therefore, Arjuna, how much can I say? Those who attain this equanimity, they are the Supreme Brahman in embodied form."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
साम्यबुद्धि Noun
Sāmyabuddhi
समत्व बुद्धी
Equanimity of mind
पावती Verb
Pāvatī
प्राप्त करतात
Attain
देहधारी Adjective
Dehadhārī
शरीर धारण केलेले
Embodied
परब्रह्म Noun
Parabrahma
सर्वोच्च तत्व
Supreme Reality

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, मैं और कितना कहूँ? जिन्हें यह समबुद्धि प्राप्त हो जाती है, वे शरीर धारण किए हुए भी साक्षात परब्रह्म ही होते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 66

जैसीं जळावरीं वळणें। होती आणि न होणें। तैसे कर्माचें करणें। अकर्तेपणें॥

"As ripples form and dissolve on the surface of water, so is the performance of actions with the sense of non-doership."

जैसीं Adverb
Jaisin
ज्याप्रमाणे
Just as / Like
जळावरीं Noun
Jalavari
पाण्यावर
On the water
वळणें Noun
Valane
वलये किंवा लाटा
Ripples or waves
होती Verb
Hoti
निर्माण होतात
Are formed / Happen
अकर्तेपणें Adverb
Akartepane
कर्तेपणाचा अभिमान नसताना
With a sense of non-doership

💡 अर्थ

जैसे जल पर लहरें उठती हैं और विलीन हो जाती हैं, वैसे ही ज्ञानी पुरुष बिना कर्तापन के अहंकार के कर्म करता है।

अध्याय 5, श्लोक 67

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः। लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा॥

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती। परि तीं फळालागीं न सुझती। जैसा कर्दमु न लिंपती। पद्मपत्रां॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not seek the fruit; just as mud does not cling to the lotus leaves."

कर्दमु Noun
Kardamu
चिखल
Mud
लिंपती Verb
Limpati
माखणे किंवा चिकटणे
To smear or stick
पद्मपत्रां Noun
Padmapatran
कमळाचे पान
Lotus leaf
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
फळालागीं Noun
Phalalagi
फळासाठी
For the fruit/result

💡 अर्थ

जैसे कमल का पत्ता कीचड़ में रहकर भी उससे लिप्त नहीं होता, वैसे ही ज्ञानी पुरुष कर्म करते हुए भी उसके फल से आसक्त नहीं होता।

अध्याय 5, श्लोक 68

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । जयाचें चित्त समत्वें राही । तोचि ब्रह्म यांत संशय नाहीं । सत्य जाणावें ॥

"Therefore, O Arjuna, see; he whose mind stays in equanimity is indeed the Brahman, there is no doubt in this; know it as the truth."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
जयाचें Pronoun
Jayache
ज्याचे
Whose
चित्त Noun
Chitta
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness
समत्वें Adverb
Samatve
समानतेने किंवा समभावात
In equanimity
राही Verb
Raahi
स्थिर राहते
Remains or stays
ब्रह्म Noun
Brahma
परमात्मा
The Supreme Reality
संशय Noun
Sanshay
शंका
Doubt

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन देखो, जिसका चित्त समभाव में स्थिर रहता है, वह साक्षात ब्रह्म ही है, इसमें कोई संदेह नहीं है; इसे सत्य जानो।

अध्याय 5, श्लोक 69

जेथें अर्जुना हें संन्यासपण । तेंचि योगु जाण । म्हणूनि दोन्ही एकचि हें प्रमाण । मानिजे गा ॥

"Where there is this Sanyasa, O Arjuna, know that to be Yoga itself; therefore, let both be regarded as one."

संन्यासपण Noun
Sanyaspan
संन्यासाची वृत्ती किंवा त्याग
State of renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग किंवा ईश्वराशी जोडले जाणे
Path of selfless action
प्रमाण Noun
Praman
सत्य किंवा पुरावा
Truth or standard
मानिजे Verb
Manije
मानले पाहिजे किंवा समजावे
Should be considered
दोन्ही Adjective
Donhi
दोन्हीही (संन्यास आणि योग)
Both

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जिसे संन्यास कहा जाता है, उसे ही योग जानो। इसलिए इन दोनों को एक ही सत्य मानना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 70

जेथ संकल्पाचां पायीं । विरक्तीचीं लेणीं पाही । तो संन्यासी म्हणों येई । जगीं एकु ॥ ७० ॥

जेथ संकल्पाच्या पायी । विरक्तीची लेणी पाही । तो संन्यासी म्हणो येई । जगी एकु ॥ ७० ॥

"Where at the feet of resolve, one sees the ornaments of detachment; he alone may be called a Sanyasi in this world."

संकल्पाचां Noun
Sankalpacham
संकल्पाच्या किंवा इच्छेच्या
Of resolve or intention
विरक्तीचीं Noun
Viraktichim
वैराग्याची किंवा अलिप्ततेची
Of detachment
लेणीं Noun
Lenim
दागिने किंवा अलंकार
Ornaments
संन्यासी Noun
Sanyasi
त्यागी किंवा संन्यासी
Renunciant
जगीं Noun
Jagim
जगामध्ये
In the world

💡 अर्थ

जिसके संकल्पों के चरणों में वैराग्य के आभूषण दिखाई देते हैं, वही इस संसार में एकमात्र सच्चा संन्यासी है।

अध्याय 5, श्लोक 71

जेथ कामनेचा अंकुर न निघे । जेथ अहंभावाचा वारा न लागे । तेथ शांतीचिया पाऊलवाटे । येइजे सुखें ॥ ७१ ॥

"Where the sprout of desire does not emerge, where the wind of ego does not touch, there one arrives happily via the path of peace."

कामनेचा Noun
Kamanecha
इच्छेचा / वासनेचा
Of desire
अंकुर Noun
Ankur
मोड / कोंब
Sprout
अहंभावाचा Noun
Ahambhavacha
अहंकाराचा / मीपणाचा
Of ego
वारा Noun
Vara
वारा / स्पर्श
Wind / Touch
शांतीचिया Noun
Shantichiya
शांततेच्या
Of peace
पाऊलवाटे Noun
Paulvate
पायवाटेने
On the path
सुखें Adverb
Sukhen
आनंदाने / सहजपणे
Happily / Easily

💡 अर्थ

जहाँ कामना का अंकुर नहीं उगता और जहाँ अहंकार की हवा नहीं लगती, वहाँ शांति की पगडंडी पर सुखपूर्वक चला जा सकता है।

अध्याय 5, श्लोक 72

जेथें अर्जुना हें न दिसे । तेथें सुख कैंचें असें । जैसें मृगजळ न भासे । सूर्यकिरणीं ॥ ७२ ॥

"Where this is not seen, O Arjuna, how can there be happiness? Just as a mirage does not appear without sun rays."

जेथें Adverb
Jethe
जिथे
Where
सुख Noun
Sukha
आनंद/समाधान
Happiness
कैंचें Adverb
Kainche
कोठून/कसे
How/Wherefrom
मृगजळ Noun
Mrugajala
पाण्याचा भास
Mirage
भासे Verb
Bhase
दिसणे/वाटणे
Appears
सूर्यकिरणीं Noun
Suryakirani
सूर्याच्या प्रकाशात
In sun rays

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जहाँ यह (शांति या ज्ञान) नहीं है, वहाँ सुख कहाँ से हो सकता है? जैसे सूर्य की किरणों के बिना मृगतृष्णा का आभास नहीं होता, वैसे ही ज्ञान के बिना सच्चा सुख संभव नहीं है।

अध्याय 5, श्लोक 73

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि जे निःसंशय । अंतरीं होती स्थिर । आत्मरूपीं ॥ ७३ ॥

म्हणून बाह्य विषयांचा त्याग करून, जे निःसंशयपणे आपल्या अंतःकरणात आत्मस्वरूपी स्थिर होतात.

"Therefore, casting aside external objects, those who undoubtedly remain steady within the Self."

बाह्य Adjective
bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
vishaya
इंद्रियांचे भोग
Objects of senses
सांडूनि Verb
sanduni
त्याग करून
Having abandoned
निःसंशय Adverb
nihsanshay
शंका नसलेले
Without doubt
स्थिर Adjective
sthir
अढळ
Steady
आत्मरूपीं Noun
atmarupi
स्वतःच्या स्वरूपात
In the form of Self

💡 अर्थ

इसलिए जो बाहरी विषयों का त्याग कर, बिना किसी संशय के अपने अंतःकरण में आत्मस्वरूप में स्थिर हो जाते हैं, वे ही सिद्ध पुरुष हैं।

अध्याय 5, श्लोक 74

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथाऽन्तर्ज्योतिरेव यः । स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥

जया अंतरीं सुख । जो आत्मबोधें हरिख । जया स्वरूपींचि चोख । दृष्टी जाहली ॥ ७४ ॥

"He who has internal happiness, who finds joy in self-knowledge, and whose vision has become pure in the Self."

अंतरीं Adverb
Antari
हृदयात किंवा आत
Within or inside the heart
आत्मबोधें Noun
Atmabodhe
आत्मज्ञानाने
By self-realization or self-knowledge
हरिख Noun
Harikha
आनंद किंवा हर्ष
Joy or delight
स्वरूपीं Noun
Swarupi
स्वतःच्या मूळ स्वरूपात
In one's own true nature
चोख Adjective
Chokha
शुद्ध किंवा निर्मळ
Pure or clear
दृष्टी Noun
Drishti
नजर किंवा पाहण्याची शक्ती
Vision or sight

💡 अर्थ

जिसे अपने भीतर ही सुख मिलता है, जो आत्मज्ञान से हर्षित होता है और जिसकी दृष्टि आत्मस्वरूप में शुद्ध हो गई है, वही सच्चा योगी है।

अध्याय 5, श्लोक 75

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं गा पांगु । परी अज्ञानासी विभागु । भिन्नु दिसे ॥ ७५ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are one; but to the ignorant, the division appears distinct."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Saṁnyāsu
संन्यास (त्याग)
Renunciation
योगु Noun
Yogu
योग (कर्मयोग)
Yoga of action
एकचि Adjective
Ekaci
एकच
Only one
अज्ञानासी Noun
Ajñānāsī
अज्ञानी माणसाला
To the ignorant
विभागु Noun
Vibhāgu
विभाग किंवा फरक
Division or distinction
भिन्नु Adjective
Bhinnu
वेगळा
Different
दिसे Verb
Dise
दिसतो
Appears

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग एक ही हैं; लेकिन अज्ञानियों को वे अलग-अलग दिखाई देते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 76

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि जे निःसंशय । अंतरीं होती तन्मय । आत्मरूपीं ॥ ७६ ॥

"Therefore, renouncing these external objects, those who without doubt become absorbed in the Self within."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियसुख
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून
Renouncing
निःसंशय Adverb
Nihsanshay
शंका नसलेले
Without doubt
तन्मय Adjective
Tanmay
एकरूप
Absorbed
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
आत्मस्वरूपात
In the Self

💡 अर्थ

इसलिए जो बाहरी विषयों को त्यागकर, बिना किसी संदेह के, अपने भीतर आत्मस्वरूप में लीन हो जाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 77

जेथ संकल्पाचां पायीं । आशेची पाऊलें नाहीं । तेथ मन हें कायी । रिघों पावे ॥ ७७ ॥

"Where the footsteps of hope do not follow the path of resolve, how can the mind find a way to enter?"

संकल्पाचां Noun
Sankalpacham
संकल्पाच्या किंवा विचाराच्या
of resolve or thought
आशेची Noun
Ashechi
इच्छेची किंवा अपेक्षेची
of hope or desire
पाऊलें Noun
Paule
पाऊलखुणा
footsteps
रिघों Verb
Righo
शिरकाव करणे किंवा प्रवेश करणे
to enter
पावे Verb
Pave
शकते किंवा पावते
attains or reaches
कायी Pronoun
Kayi
कसे किंवा काय
how or what

💡 अर्थ

जहाँ संकल्प के मार्ग में आशा (इच्छा) के पदचिह्न नहीं होते, वहाँ मन कैसे प्रवेश कर सकता है?

अध्याय 5, श्लोक 78

संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ । तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हा एकचि कीं पां मार्गु । जैसा एकाचि कार्याचा प्रसंगु । दोहीं ठायीं ॥ ७८ ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are but one path; as if the same purpose is served in two different ways."

संन्यासु Noun
Sanyasu
कर्माचा त्याग / संन्यास
Renunciation of action
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग / निष्काम कर्म
Path of selfless action
मार्गु Noun
Margu
रस्ता किंवा मार्ग
Path or way
एकचि Adjective
Ekachi
एकच
Only one
प्रसंगु Noun
Prasangu
प्रसंग किंवा हेतू
Occasion or context
दोहीं Adjective
Dohin
दोन्ही
Both

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग ये दोनों एक ही मार्ग हैं; जैसे एक ही कार्य का प्रयोजन दो अलग-अलग स्थानों पर सिद्ध होता हो।

अध्याय 5, श्लोक 79

म्हणौनि बाह्य हे विषय । सांडूनि सांडिजेत न होय । जरी अंतरीं अतिशय । विरक्ति असे ॥

"Therefore, these external sense-objects cannot be truly abandoned by merely leaving them, unless there is intense detachment within."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरचे
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून / त्याग करून
Having abandoned
विरक्ति Noun
Virakti
अनासक्ती / ओढ नसणे
Detachment
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात / मनात
Within the heart

💡 अर्थ

बाहरी विषयों का केवल शारीरिक त्याग करने से वे नहीं छूटते; वास्तविक त्याग तभी होता है जब हृदय में उनके प्रति गहरी विरक्ति हो।

अध्याय 5, श्लोक 80

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥

म्हणोनि बाह्य विषय सांडूनि । जो अंतरीं स्थिर होऊनि । आत्मसुखाचा अनुभव घेउनि । डोलत असे ॥

"Therefore, leaving aside external objects, he who becomes steady within and experiences the bliss of the self, sways in joy."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Having abandoned
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात किंवा मनात
Within or inside
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady or stable
अनुभव Noun
Anubhav
प्रचिती
Experience

💡 अर्थ

इसलिए जो बाहरी विषयों को त्यागकर, अपने भीतर स्थिर होता है और आत्मसुख का अनुभव लेकर आनंद में मग्न रहता है।

अध्याय 5, श्लोक 81

जैसीं जळचरे जळांतरीं । असती न भिजेचि अंबरें । तैसा संसारीं जो न विकारी । तोचि मुक्त ॥

"As aquatic creatures live in water without being drenched by it, so is he who remains unaffected by the world; he alone is liberated."

जळचरे Noun
jalachare
पाण्यात राहणारे प्राणी
aquatic animals
जळांतरीं Adverb
jalantari
पाण्याच्या आत
inside the water
भिजेचि Verb
bhijechi
भिजणे किंवा ओले होणे
getting wet or drenched
संसारीं Adverb
sansari
प्रपंचात किंवा जगात
in the worldly life
विकारी Adjective
vikari
विकारवश किंवा बदलणारा
affected by emotions or changes
मुक्त Adjective
mukta
बंधमुक्त किंवा स्वतंत्र
liberated or free

💡 अर्थ

जैसे जलचर प्राणी जल में रहते हुए भी उससे प्रभावित नहीं होते, वैसे ही जो संसार में रहकर विकारों से विचलित नहीं होता, वही वास्तव में मुक्त है।

अध्याय 5, श्लोक 82

जेथें अर्जुना हें न दिसे । तेथें सुख हेंचि असे । म्हणोनि विषयसंगु न सोसे । साधुजनां ॥ ८२ ॥

जेथे अर्जुना हे (विषय) दिसत नाहीत, तेथेच खरे सुख असते; म्हणून सज्जन लोक विषयांच्या संगतीचा स्वीकार करत नाहीत.

"Where these (sensory objects) are not seen, O Arjuna, there alone is bliss; therefore, holy men do not endure the company of sensory objects."

जेथें Adverb
jethe
जिथे
where
न दिसे Verb
na dise
दिसत नाही
is not seen
सुख Noun
sukha
आनंद
bliss/happiness
विषयसंगु Noun
vishayasangu
विषयांची ओढ/संगत
attachment to sensory objects
न सोसे Verb
na sose
सहन होत नाही/आवडत नाही
do not tolerate/desire
साधुजनां Noun
sadhujanan
सज्जन लोकांना
to the wise/saints

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जहाँ ये विषय (इंद्रिय सुख) दिखाई नहीं देते, वहीं वास्तविक सुख होता है; इसीलिए सज्जन पुरुष विषयों के संग को स्वीकार नहीं करते।

अध्याय 5, श्लोक 83

जेथें अर्जुना हें संन्यासी । आणि योगी या दोन्हींपाशीं । एकचि फळ मानसीं । निश्चित असे ॥ ८३ ॥

"Where, O Arjuna, for both the Sanyasi and the Yogi, there is certainly only one fruit in mind."

संन्यासी Noun
sanyasi
ज्ञानाचा मार्ग अनुसरणारा
Renunciant / Follower of knowledge path
योगी Noun
yogi
कर्मयोग आचरणारा
Practitioner of selfless action
दोन्हींपाशीं Pronoun
donhipashi
दोघांच्या जवळ
With both of them
फळ Noun
phal
साध्य किंवा परिणाम
Result or Fruit
मानसीं Noun
manasi
मनामध्ये
In the mind
निश्चित Adjective
nishchit
खात्रीशीर
Certain / Sure

💡 अर्थ

हे अर्जुन, संन्यासी और योगी दोनों को एक ही फल प्राप्त होता है, यह तुम अपने मन में निश्चित जानो।

अध्याय 5, श्लोक 84

जेथ पाविजे तें आपणचि होइजे । मग पावणें हें न बोलिजे । ऐसें ऐक्य आथी ॥

"Where that which is to be attained is reached, one becomes that itself; then 'attaining' is no longer spoken of; such is the unity."

जेथ Adverb
Jetha
जेथे
Where
पाविजे Verb
Pavije
प्राप्त करणे
To be attained
आपणचि Pronoun
Aapanachi
स्वतःच
Oneself
होइजे Verb
Hoije
होणे
Becomes
ऐक्य Noun
Aikya
एकरूपता
Unity
आथी Verb
Aathi
आहे/असते
Is/Exists

💡 अर्थ

जहाँ पहुँचने पर मनुष्य स्वयं वही रूप हो जाता है, वहाँ 'पहुँचना' यह शब्द भी शेष नहीं रहता; ऐसी पूर्ण एकता वहाँ होती है।

अध्याय 5, श्लोक 85

जेणें अंतरीं सुख देखिलें । जो आत्मबोधें सुखावला । तोचि परब्रह्म जाहला । देहींच असतां ॥

जेणे अंतरीं सुख देखिलें । जो आत्मबोधें सुखावला । तोचि परब्रह्म जाहला । देहींच असतां ॥

"He who has seen happiness within, who is comforted by self-knowledge, he alone has become Parabrahma, while still in the body."

जेणें Pronoun
Jene
ज्याने
The one who
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात किंवा मनात
Within the heart or mind
देखिलें Verb
Dekhile
पाहिले किंवा अनुभवले
Saw or experienced
आत्मबोधें Noun
Aatmabodhe
आत्मज्ञानाने
By self-knowledge
सुखावला Verb
Sukhavala
आनंदी झाला
Became happy
परब्रह्म Noun
Parabrahma
परमात्मा किंवा सर्वोच्च तत्व
The Supreme Reality
देहींच Noun
Dehicha
शरीरात असतानाच
While still in the body

💡 अर्थ

जिसने अपने भीतर ही सुख पा लिया है और जो आत्मज्ञान से तृप्त हो गया है, वह इस शरीर में रहते हुए भी साक्षात परब्रह्म स्वरूप हो जाता है।

अध्याय 5, श्लोक 86

संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ । तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हे दोन्ही एकचि मार्गु । जैसा एकाचिया अंगाचा विभागु । उजवा आणि डावा ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are but one path, like the right and left divisions of the same body."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास / त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Path of action
मार्गु Noun
Margu
रस्ता / मार्ग
Path
विभागु Noun
Vibhagu
हिस्सा / भाग
Division / Part
अंगाचा Noun
Angacha
शरीराचा
Of the body

💡 अर्थ

इसलिए संन्यास और योग दोनों एक ही मार्ग हैं, जैसे एक ही शरीर के दाएं और बाएं भाग होते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 87

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि सांडिजेत निर्भय । मग अंतरीं सुख अद्वय । भोगिजे तें ॥ ८७ ॥

"Therefore, abandoning these external objects fearlessly, one should then enjoy that non-dual bliss within."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरचे
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Having abandoned
निर्भय Adjective
Nirbhaya
भीतीरहित
Fearless
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात किंवा मनात
Within the heart/mind
अद्वय Adjective
Advaya
अद्वैत किंवा एकमेव
Non-dual
भोगिजे Verb
Bhogije
उपभोग घ्यावा
Should be enjoyed

💡 अर्थ

इसलिए बाहरी विषयों का त्याग करके और निर्भय होकर, अपने भीतर के अद्वैत आनंद का अनुभव करना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 88

म्हणोनि विषय हे सर्वथा । न भजावे पांडुसुता । जे हे दुःखमूळ अनंता । विवंचितां दिसे ॥ ८८ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not serve these sense-objects at all; for when considered deeply, they are seen to be the very root of misery."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Viṣaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सर्वथा Adverb
Sarvathā
पूर्णपणे / कधीही
In every way / Always
पांडुसुता Noun
Pāṇḍusutā
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
दुःखमूळ Noun
Duḥkhamūḷa
दुःखाचे मूळ
Root of suffering
विवंचितां Verb
Vivañcitāṃ
विचार केला असता
Upon reflection

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, विषयों का सेवन कभी नहीं करना चाहिए। विचार करने पर यह स्पष्ट होता है कि ये विषय ही दुखों की जड़ हैं।

अध्याय 5, श्लोक 89

म्हणोनि बाह्य हे विसरले । जे अंतरीं सुख पावले । ते आपणचि जाहले । आत्मसुख ॥

"Therefore, they forgot the external, those who found joy within; they themselves became the bliss of the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Noun
Bāhya
बाहेरील जग किंवा विषय
External world or objects
विसरले Verb
Visaralē
विसरून गेले
Forgot
अंतरीं Adverb
Antarīṁ
अंतर्यामी किंवा मनात
Within or inside
पावले Verb
Pāvalē
प्राप्त झाले
Attained or found
आत्मसुख Noun
Ātmasukha
आत्म्याचे सुख
Bliss of the self

💡 अर्थ

इसलिए जिन्होंने अपने भीतर सुख पा लिया है, वे बाहरी दुनिया को भूल गए हैं; वे स्वयं आत्मसुख स्वरूप हो गए हैं।

अध्याय 5, श्लोक 90

म्हणोनि कर्माचां ठायीं । जे हे अकर्तृत्व पाही । ते सहजचि आहे ठायीं । आत्मस्वरूपीं ॥ ९० ॥

"Therefore, see that this non-doership in the midst of actions is naturally present in the nature of the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्माचां Noun
Karmacham
कर्माच्या
Of actions
अकर्तृत्व Noun
Akartrutva
न करण्याचे तत्व
Non-doership
पाही Verb
Pahi
पहा किंवा समज
See or understand
सहजचि Adverb
Sahajachi
नैसर्गिकरित्या
Naturally
आत्मस्वरूपीं Noun
Atmaswarupi
आत्म्याच्या स्वरूपात
In the nature of the soul

💡 अर्थ

इसलिए, कर्मों के बीच जो यह अकर्तृत्व (न करने का भाव) है, वह आत्मस्वरूप में स्वाभाविक रूप से स्थित है, ऐसा जानो।

अध्याय 5, श्लोक 91

म्हणोनि कर्माचां ठायीं । जेणें सांडिली अहंता पाहीं । तोचि संन्यासी तिहीं । लोकीं जाणावा ॥

"Therefore, he who has cast off egoism in the performance of actions, know him alone to be a Sanyasi in the three worlds."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्माचां Noun
Karmacham
कर्माच्या ठिकाणी
In the actions
सांडिली Verb
Sandili
त्यागली किंवा सोडली
Abandoned or cast off
अहंता Noun
Ahanta
अहंकार किंवा मीपणा
Ego or I-ness
संन्यासी Noun
Sanyasi
विरक्त किंवा संन्यासी
Renunciant
तिहीं Adjective
Tihim
तिन्ही
Three
लोकीं Noun
Lokim
लोकांमध्ये (जगात)
In the worlds

💡 अर्थ

इसलिए, जिसने कर्मों में अपने अहंकार (मैं-पन) को त्याग दिया है, उसे ही तीनों लोकों में सच्चा संन्यासी समझना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 92

म्हणोनि विषय हे सर्वथा । न सेविजे पांडुसुता । जे हे दुःखमूळ अनर्था । विरूढले असे ॥ ९२ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not indulge in these sense-objects at all; for they are the very root of misery and the source of all evils."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे / कधीही
In every way / Always
पांडुसुता Noun
Pandusuta
अर्जुना (पांडूचा पुत्र)
Arjuna (Son of Pandu)
दुःखमूळ Noun
Dukhamula
दुःखाचे मूळ
Root of misery
अनर्था Noun
Anartha
संकटांना / अनर्थाला
Calamity / Evil
विरूढले Verb
Virudhale
वाढलेले / पसरलेले
Grown / Spread

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, विषयों का सेवन कभी न करें, क्योंकि ये दुःख की जड़ हैं और अनर्थों को जन्म देने वाले हैं।

अध्याय 5, श्लोक 93

म्हणोनि कर्मे कीजे । परी कर्तेपण न मनिजे । जैसा मार्गु न चालिजे । तरी न पाविजे ॥ ९३ ॥

"Therefore, perform actions, but do not consider yourself the doer. Just as one cannot reach the destination without walking the path."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजे Verb
Kije
करावीत
Should be done
कर्तेपण Noun
Kartepan
कर्तेपणाचा अहंकार
Sense of doership
मनिजे Verb
Manije
मानू नये
Should not consider
मार्गु Noun
Margu
रस्ता
Path
पाविजे Verb
Pavije
पोहोचणे
To reach or attain

💡 अर्थ

इसलिए कर्म तो करने चाहिए, परंतु 'मैं कर्ता हूँ' ऐसा अहंकार नहीं करना चाहिए। जैसे बिना मार्ग चले गंतव्य तक नहीं पहुँचा जा सकता, वैसे ही बिना कर्म किए लक्ष्य प्राप्त नहीं होता।

अध्याय 5, श्लोक 94

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती। परि तीं कर्तेपणा न शिवती। जैसा जळीं जळु न लिंपती। पद्मपत्र॥ ९४॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not touch the sense of doership; just as the lotus leaf is not wetted by water though it stays in it."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
मी कर्ता आहे ही भावना
Sense of doership
शिवती Verb
Shivati
स्पर्श करणे
To touch
जळीं Noun
Jali
पाण्यात
In water
लिंपती Verb
Limpati
भिजणे किंवा माखणे
To be smeared or wetted
पद्मपत्र Noun
Padmapatra
कमळाचे पान
Lotus leaf

💡 अर्थ

इसलिए कर्म तो किए जाते हैं, लेकिन वे कर्तापन के भाव को स्पर्श नहीं करते; जैसे जल में रहने पर भी कमल का पत्ता जल से नहीं भीगता।

अध्याय 5, श्लोक 95

म्हणोनि कर्माचा विपाकु । तो न शिवेचि तयां एकु । जे अंतरीं विवेकु । जागता असे ॥ ९५ ॥

"Therefore, the ripening of actions does not affect them at all, for within them, discernment remains ever awake."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
विपाकु Noun
Vipāku
कर्माचे फळ / परिणाम
Result or consequence of action
शिवेचि Verb
Śiveci
स्पर्श करणे
To touch or affect
विवेकु Noun
Viveku
सारासार विचार / ज्ञान
Discernment or wisdom
जागता Adjective
Jāgatā
सतर्क / जागृत
Awake or alert
अंतरीं Noun
Antarīṃ
मनात / हृदयात
Within the heart or mind

💡 अर्थ

इसलिए कर्मों का फल उन्हें स्पर्श नहीं करता, जिनके हृदय में विवेक की ज्योति सदैव जागृत रहती है।

अध्याय 5, श्लोक 96

जेथें अर्जुना हें संन्यासपण । आणि योगाचें लक्षण । हें एकचि पैं जाण । वेगळें नव्हे ॥ ९६ ॥

"Where, O Arjuna, this state of Sanyasa and the characteristics of Yoga are known to be one and the same; they are not distinct."

संन्यासपण Noun
Sanyasapan
संन्यासाची वृत्ती किंवा त्याग
Spirit of renunciation
लक्षण Noun
Lakshan
वैशिष्ट्य किंवा स्वरूप
Characteristic or nature
एकचि Adjective
Ekachi
एकच किंवा अभिन्न
One and the same
जाण Verb
Jaan
ओळख किंवा समजून घे
Know or understand
वेगळें Adjective
Vegale
भिन्न किंवा वेगळे
Different or distinct

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यह जान लो कि संन्यास का भाव और योग के लक्षण एक ही हैं; वे एक-दूसरे से अलग नहीं हैं।

अध्याय 5, श्लोक 97

म्हणौनि कर्माचिया मिळणी । न सांडिजे गा अंतःकरणीं । परि फळाचिया वाहणीं । न व्हावें कीं ॥ ९७ ॥

म्हणून कर्माचा संबंध अंतःकरणात सोडू नये, परंतु फळाच्या इच्छेच्या प्रवाहात वाहून जाऊ नये.

"Therefore, do not let go of the association with action in your heart; however, do not be carried away in the flow of seeking its fruits."

म्हणौनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
मिळणी Noun
Milani
संगती किंवा संबंध
Association or union
सांडिजे Verb
Sandije
सोडावे किंवा त्याग करावा
To abandon or discard
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनात किंवा अंतरात
In the heart or mind
वाहणीं Noun
Vahani
प्रवाहात
In the flow or stream

💡 अर्थ

इसलिए मन में कर्म का त्याग न करें, लेकिन उसके फल की इच्छा के प्रवाह में न बहें।

अध्याय 5, श्लोक 98

म्हणोनि विषय हे सर्वथा । न भजावे पांडुसुता । जे दुःखमूळ अनंता । व्याधी येणे ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not indulge in these sensory objects at all; for they are the root of infinite misery and the cause of ailments."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sensory objects/pleasures
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे / कधीही
In every way / Always
भजावे Verb
Bhajave
सेवन करावे / आसक्ती धरावी
To indulge or worship
दुःखमूळ Noun
Dukhamula
दुःखाचे मूळ
Root of suffering
व्याधी Noun
Vyadhi
रोग किंवा आजार
Disease or ailment

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, विषयों का सेवन कभी न करें, क्योंकि वे अनंत दुखों की जड़ और रोगों का घर हैं।

अध्याय 5, श्लोक 99

म्हणोनि कर्माचा विटाळु । न शिवेचि तयां निर्मळु । जे अंतरीं सुकाळु । बोधाचा जाहला ॥ ९९ ॥

"Therefore, the stain of karma does not touch those pure ones, in whose hearts the abundance of enlightenment has occurred."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
विटाळु Noun
Viṭāḷu
दोष किंवा अशुद्धता
Impurity or stain
निर्मळु Adjective
Nirmaḷu
अत्यंत स्वच्छ किंवा पवित्र
Pure or stainless
अंतरीं Noun
Antarīṃ
हृदयात किंवा मनात
Within the heart or mind
सुकाळु Noun
Sukāḷu
भरभराट किंवा सुबत्ता
Abundance or plenty
बोधाचा Noun
Bodhācā
ज्ञानाचा किंवा आत्मज्ञानाचा
Of spiritual knowledge

💡 अर्थ

इसलिए, उन निर्मल आत्माओं को कर्मों का दोष स्पर्श नहीं करता, जिनके हृदय में आत्मज्ञान का पूर्ण प्रकाश फैल गया है।

अध्याय 5, श्लोक 100

जेथ अर्जुना हें संन्यासी । आणि योगी म्हणती ज्यांसी । ते एकचि पैं मानसीं । विचारीं तूं ॥ १०० ॥

"Therefore, Arjuna, those who are called Sanyasis and those who are called Yogis, consider them as one in your mind."

संन्यासी Noun
Sanyasi
ज्याने कर्माचा त्याग केला आहे असा
Renunciant
योगी Noun
Yogi
जो कर्मयोगाचे आचरण करतो
Practitioner of Yoga
एकचि Adjective
Ekachi
एकच / अभिन्न
One and the same
मानसीं Noun
Manasi
मनामध्ये
In the mind
विचारीं Verb
Vichari
विचार कर / समजून घे
Contemplate / Consider

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जिन्हें संन्यासी कहा जाता है और जिन्हें योगी कहा जाता है, वे दोनों वास्तव में एक ही हैं, ऐसा तुम अपने मन में जानो।

अध्याय 5, श्लोक 101

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । जेथ विषयांचे नांव नाहीं । तेथ दुःख कैंचें काई । सांगावें मज ॥ १०१ ॥

"Therefore, Arjuna, see; where there is no name of sense-objects, how can there be any sorrow? Tell me."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pāhīṃ
पहा
Look/Observe
विषयांचे Noun
Viṣayāñcē
इंद्रिय भोगांचे
Of sense objects
नांव Noun
Nāṃva
नाव किंवा अस्तित्व
Name or trace
कैंचें Other
Kaiñcē
कोठून
From where
सांगावें Verb
Sāṅgāvē
सांगावे
Tell/Explain

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन देखो, जहाँ विषयों (इंद्रिय सुखों) का नाम तक नहीं है, वहाँ दुःख कहाँ से आ सकता है? यह तुम मुझे बताओ।

अध्याय 5, श्लोक 102

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते । आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥

म्हणोनि विषय हे सर्वथा । न शिविजेत पांडुसुता । जे दुःखमूळ तत्त्वता । जाणोनि तूं ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not indulge in these sense-objects at all, knowing for certain that they are the root of all misery."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects/pleasures
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
In every way
न शिविजेत Verb
Na Shivijeta
स्पर्श करू नये
Should not touch
दुःखमूळ Noun
Dukhamula
दुःखाचे मूळ
Root of sorrow
तत्त्वता Adverb
Tattvata
खरोखर
In reality

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जानकर कि ये विषय-भोग वास्तव में दुःख की जड़ हैं, तुम इनका सर्वथा त्याग करो और इनका स्पर्श भी न करो।

अध्याय 5, श्लोक 103

म्हणोनि विषय हे सर्वथा । न भजावे पांडुसुता । जे दुःखमूळ अनर्था । ठावो येथ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not indulge in these sensory objects at all; for they are the very root of misery and the abode of all calamities."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Viṣaya
इंद्रिय सुख/भोग
Sensory objects/pleasures
सर्वथा Adverb
Sarvathā
पूर्णपणे/कधीही
Entirely/In every way
न भजावे Verb
Na bhajāvē
सेवन करू नये/आसक्ती धरू नये
Should not indulge/worship
पांडुसुता Noun
Pāṇḍusutā
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
दुःखमूळ Noun
Duḥkhamūḷa
दुःखाचे मूळ
Root of suffering
ठावो Noun
Ṭhāvo
ठिकाण/स्थान
Abode/Place

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, इंद्रिय विषयों का सेवन कभी न करें, क्योंकि वे सभी दुखों की जड़ और अनर्थों का स्थान हैं।

अध्याय 5, श्लोक 104

तैसे आत्मबोधें । जे निमाले निजबोधें । तयां पुनरावृत्ति बाधें । न येचि कदा ॥

"In that way, those who have dissolved in the Self through self-knowledge, never face the obstacle of rebirth again."

तैसे Adverb
Taise
त्याप्रमाणे
In that manner
आत्मबोधें Noun
Atma-bodhen
आत्मज्ञानाने
By self-knowledge
निमाले Verb
Nimale
शांत झाले किंवा विरघळले
Dissolved or merged
निजबोधें Noun
Nijabodhen
स्वतःच्या स्वरूपाच्या ज्ञानाने
By knowledge of one's own self
पुनरावृत्ति Noun
Punaravritti
पुन्हा जन्म घेणे
Rebirth or repetition
बाधें Noun
Badhen
अडथळा किंवा बंधन
Obstruction or bondage
कदा Adverb
Kada
कधीही
Ever

💡 अर्थ

जैसे नमक पानी में मिलकर एक हो जाता है और फिर अलग नहीं होता, वैसे ही आत्मज्ञानी पुरुष परमात्मा में लीन हो जाते हैं और उन्हें फिर जन्म नहीं लेना पड़ता।

अध्याय 5, श्लोक 105

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि सांडिजे संशय । मग अंतरीं सुख अक्षय । अनुभवीजे ॥ १०५ ॥

"Therefore, leaving aside these external objects and discarding doubt, experience the imperishable joy within."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील
External
विषय Noun
Viṣaya
इंद्रियांचे भोग
Sensory objects
सांडूनि Verb
Sāṇḍūni
त्याग करून
Having discarded
संशय Noun
Saṁśaya
शंका किंवा द्विधा मनस्थिती
Doubt
अक्षय Adjective
Akṣaya
कधीही न संपणारे
Imperishable
अनुभवीजे Verb
Anubhavījē
अनुभव घ्यावा
Should be experienced

💡 अर्थ

इसलिए बाहरी विषयों का त्याग करके और संशय को मिटाकर, अपने भीतर के अक्षय सुख का अनुभव करना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 106

जैसा एकचि पुरुषु देखिजे । तो सख्यां सोयरा म्हणिजे । तैसा योगु संन्यासु जाणिजे । एकाचि अर्था ॥ १०६ ॥

"As one man is seen and called a friend or a relative, so should Yoga and Sanyasa be known as one in essence."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
पुरुषु Noun
Purushu
माणूस / पुरुष
Man / Person
देखिजे Verb
Dekhije
दिसतो / पाहिला जातो
Is seen
सख्यां Noun
Sakhyan
मित्र
Friend
सोयरा Noun
Soyara
नातेवाईक
Relative
जाणिजे Verb
Janije
ओळखावे / समजावे
Should be known
एकाचि Adjective
Ekachi
एकाच
Of the same

💡 अर्थ

जैसे एक ही व्यक्ति को कोई मित्र कहता है और कोई संबंधी, वैसे ही योग और संन्यास को एक ही तत्व समझना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 107

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि जे निःसंशय । अंतरीं होती थितय । आपणपां ॥ १०७ ॥

"Therefore, leaving aside these external objects, those who undoubtedly become steady within themselves."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरचे
External
विषय Noun
Viṣaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sāṇḍūni
त्याग करून
Having abandoned
निःसंशय Adverb
Niḥsanśaya
शंकेशिवाय
Undoubtedly
थितय Adjective
Thitaya
स्थिर
Steady

💡 अर्थ

इसलिए, जो लोग बाहरी विषयों का त्याग करके, बिना किसी संदेह के अपने अंतरात्मा में स्थिर हो जाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 108

म्हणोनि बाह्य हे विषय । सांडूनि जे निःसंशय । अंतरीं होती सदय । आत्मबोधीं ॥

"Therefore, leaving aside these external objects, those who are undoubtedly kind within, in the knowledge of the Self."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियभोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Having discarded
निःसंशय Adverb
Nihsanshay
शंकेशिवाय
Without doubt
सदय Adjective
Saday
दयाळू किंवा लीन
Compassionate or absorbed
आत्मबोधीं Noun
Atmabodhi
आत्मज्ञानामध्ये
In self-knowledge

💡 अर्थ

इसलिए जो लोग बाहरी विषयों का त्याग करके, बिना किसी संदेह के, अपने भीतर आत्मज्ञान में लीन हो जाते हैं।

अध्याय 5, श्लोक 109

जेथें अर्जुना हें न दिसे । तेथें सुख हें कायसें? । जैसें मृगजळ न भासे । सूर्यकिरणीं ॥ १०९ ॥

जेथे अर्जुना हे न दिसे । तेथे सुख हे कायसे? । जैसे मृगजळ न भासे । सूर्यकिरणी ॥ १०९ ॥

"Where, O Arjuna, this is not seen, what kind of happiness is there? Just as a mirage does not appear without sunbeams."

मृगजळ Noun
Mrigajala
मृगजळ (आभास)
Mirage
भासे Verb
Bhase
दिसणे किंवा भासणे
Appears
सूर्यकिरणीं Noun
Suryakirani
सूर्याच्या किरणांमध्ये
In sunbeams
सुख Noun
Sukha
आनंद
Happiness
कायसें Adjective
Kayase
कसले किंवा कोठले
What kind of

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जहाँ यह (संसार) दिखाई नहीं देता, वहाँ सुख कैसा? जैसे सूर्य की किरणों के बिना मृगतृष्णा नहीं दिखाई देती।

अध्याय 5, श्लोक 110

जेथ विषयांचे नाव नाही। आणि इंद्रियांची गोठी नाही। तेथ मन हे आपणची पाही। आपणयाते॥

"Where there is no trace of sensory objects and no talk of the senses, there the mind beholds itself by itself."

जेथ Adverb
Jetha
जेथे
Where
विषयांचे Noun
Vishayanche
भोगाच्या वस्तूंचे
Of sensory objects
इंद्रियांची Noun
Indriyanchi
ज्ञानेंद्रियांची
Of the senses
गोठी Noun
Gothi
गोष्ट किंवा चर्चा
Talk or mention
पाही Verb
Pahi
पाहते
Sees
आपणयाते Pronoun
Aapanyate
स्वतःला
To oneself

💡 अर्थ

जहाँ विषयों का नाम नहीं और इंद्रियों की कोई चर्चा नहीं, वहाँ मन स्वयं ही स्वयं को देखता है।

अध्याय 5, श्लोक 111

जेणें अंतरीं सुख देखिलें । जो आत्मबोधें सुखावला । तोचि परब्रह्म जाहला । देहींच असतां ॥

जेणे अंतरी सुख देखिले । जो आत्मबोधे सुखावला । तोचि परब्रह्म जाहला । देहींच असतां ॥

"He who has seen bliss within, who is gladdened by self-realization, he alone has become the Supreme Spirit while yet in the body."

जेणें Pronoun
Jene
ज्याने
By whom
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात किंवा मनात
Within the heart or mind
देखिलें Verb
Dekhile
पाहिले किंवा अनुभवले
Saw or experienced
आत्मबोधें Noun
Aatmabodhe
आत्मज्ञानाने
By self-knowledge
सुखावला Verb
Sukhavala
आनंदी झाला
Became happy
परब्रह्म Noun
Parabrahma
परमात्मा किंवा सर्वोच्च तत्व
The Supreme Reality
देहींच Noun
Dehicha
शरीरात असतानाच
While in the body

💡 अर्थ

जिसने अपने भीतर ही सुख का अनुभव कर लिया है और जो आत्मज्ञान से तृप्त हो गया है, वह इस शरीर में रहते हुए ही परब्रह्म स्वरूप हो गया है।

अध्याय 5, श्लोक 112

म्हणोनि बाह्य विषयांचा विटाळु । न शिवे ज्याचा अंतराळु । तोचि जाणावा केवळु । परब्रह्म ॥ ११२ ॥

"Therefore, he whose inner self is not touched by the impurity of external objects, know him to be the Supreme Brahman itself."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील
External
विटाळु Noun
Viṭāḷu
स्पर्श किंवा अशुद्धता
Impurity or touch
न शिवे Verb
Na śive
स्पर्श करत नाही
Does not touch
अंतराळु Noun
Antarāḷu
अंतःकरण किंवा मन
Inner self or mind
केवळु Adverb
Kevaḷu
साक्षात किंवा फक्त
Purely or only
परब्रह्म Noun
Parabrahma
परमात्मा
Supreme Reality

💡 अर्थ

जिसके अंतःकरण को बाहरी विषयों का दोष स्पर्श नहीं करता, उसे साक्षात परब्रह्म ही समझना चाहिए।

अध्याय 5, श्लोक 113

म्हणोनि बाह्य हे विषय । न संडितांही सांडिले होय । जरी अंतरीं होय । विरक्तु पुरुषु ॥

"Therefore, external objects are as good as abandoned, even if not physically left, if the person is internally detached."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
संडितांही Verb
Sanditahi
सोडले तरी
Even if abandoned
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये
Internally / In the heart
विरक्तु Adjective
Viraktu
आसक्ती नसलेला
Detached / Dispassionate

💡 अर्थ

इसलिए यदि कोई व्यक्ति आंतरिक रूप से विरक्त है, तो बाहरी विषयों को शारीरिक रूप से छोड़े बिना भी वे त्यागे हुए ही माने जाते हैं।