ज्ञानेश्वरी
✍️ Ovi

ज्ञानेश्वरी

भावार्थदीपिका

👤 संत ज्ञानेश्वर १३ वे शतक (इ.स. १२९०)
📋 18 अध्याय 📜 381 श्लोक
ज्ञानेश्वरी हा भगवद्गीतेवरील संत ज्ञानेश्वरांनी लिहिलेला मराठी भाष्यग्रंथ आहे. वारकरी संप्रदायाचा हा पाया मानला जातो आणि यात भक्ती, ज्ञान आणि योगाचा सुवर्णमध्य साधला आहे. या ग्रंथामुळे संस्कृतमधील गुह्य ज्ञान प्राकृत मराठी भाषेत आणून ते सर्वसामान्य लोकांसाठी खुले झाले, ज्यामुळे महाराष्ट्रात सांस्कृतिक क्रांती झाली.
📊 अध्यायनिहाय श्लोक सारांश
अध्याय नाव श्लोक
1 अर्जुन-विषाद योग 66
1 अर्जुनविषादयोग 1
1 अर्जुनविषादयोग 20
1 अर्जुनविषादयोग 8
1 अर्जुनविषादयोग (प्रारंभ) 1
2 सांख्य योग 279
2 सांख्ययोग 102
3 कर्मयोग 267
4 ज्ञानकर्मसंन्यास योग 56
4 ज्ञानकर्मसंन्यासयोग 169
4 ज्ञानकर्मसंन्यासयोग 1
5 संन्यास योग 8
5 संन्यासयोग 98
5 संन्यासयोग 1
5 संन्यासयोग 3
5 संन्यासयोग 1
6 आत्मसंयम योग 7
एकूण 379
अध्याय 2, श्लोक 1

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् । विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥

तंव संजयो म्हणे राया | मग तो पांडुसुतु सवैया | देखिला असे मोहें कवळिला | जैसा चिखलीं गज रुतला ||

"Then Sanjaya said, 'O King, that valiant son of Pandu was seen overwhelmed by delusion, like an elephant stuck in the mud.'"

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
पांडुसुतु Noun
Pandusutu
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
सवैया Adjective
Savaiya
पराक्रमी / सवाई
Valiant / Powerful
मोहें Noun
Mohe
मोहाने
By delusion
कवळिला Verb
Kavalila
ग्रासलेला / वेढलेला
Engulfed / Seized
गज Noun
Gaja
हत्ती
Elephant
रुतला Verb
Rutala
अडकलेला / रुतलेला
Stuck / Sunk

💡 अर्थ

संजय ने राजा धृतराष्ट्र से कहा, 'तब वह पराक्रमी पांडु-पुत्र (अर्जुन) मोह से इस प्रकार घिरा हुआ दिखा, जैसे कीचड़ में फंसा हुआ कोई विशाल हाथी।'

अध्याय 2, श्लोक 2

तंव तो अर्जुनु कवणु पां । जो मोहें ग्रासिला असे गा । जैसा कां मेघाचां वेढां । सूर्य लोपे ॥

"Then who is that Arjuna? The one who is swallowed by delusion, just as the sun is hidden by a veil of clouds."

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
कवणु Pronoun
Kavanu
कोण
Who
मोहें Noun
Mohe
मोहाने
By delusion
ग्रासिला Verb
Grasila
गिळलेला किंवा व्यापलेला
Consumed or swallowed
मेघाचां Noun
Meghacham
ढगांच्या
Of clouds
लोपे Verb
Lope
झाकला जातो किंवा लुप्त होतो
Is hidden or disappears

💡 अर्थ

संजय ने कहा, वह अर्जुन कौन है? जो मोह से ग्रस्त है, जैसे बादलों के घेरे में सूर्य छिप जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 3

तंव तो अर्जुनु म्हणे । काय हे बोलणें तुझे पाहुणे । मज न कळे अंतःकरणे । तुझेनि देवो ॥ ३ ॥

"Then Arjuna said, 'What is this strange talk of yours? O Lord, I do not understand your intent in my heart.'"

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
पाहुणे Adjective
Pahune
नवीन किंवा अपरिचित
Strange or unfamiliar
कळे Verb
Kale
समजणे
To understand
अंतःकरणे Noun
Antahkarane
मनाने
By the mind/heart
देवो Noun
Devo
हे देवा
O Lord

💡 अर्थ

तब अर्जुन ने कहा, 'हे देव, आपकी ये बातें मुझे बहुत विचित्र लग रही हैं। मेरे मन को आपकी बात समझ नहीं आ रही है।'

अध्याय 2, श्लोक 4

तरी तेथ अर्जुनें काय केलें । जेणें संकटीं मन घातलें । तें सांगेन ऐका भलें । सावध होऊनि ॥ ४ ॥

"Then what did Arjuna do there, who had cast his mind into distress? I shall tell you that, listen well with attention."

अर्जुनें Noun
Arjunen
अर्जुनाने
By Arjuna
संकटीं Noun
Sankati
संकटामध्ये
In distress or crisis
सांगेन Verb
Sangen
सांगेन
Will tell
सावध Adjective
Savadh
जागरूक किंवा एकाग्र
Attentive or Alert
ऐका Verb
Aika
ऐका
Listen
भलें Adverb
Bhale
नीट किंवा चांगल्या प्रकारे
Properly or Well

💡 अर्थ

वहाँ अर्जुन ने क्या किया, जिससे उसका मन संकट में पड़ गया, वह मैं आपको बताता हूँ; आप सावधान होकर ध्यान से सुनें।

अध्याय 2, श्लोक 5

तंव तो अर्जुनु म्हणे । देवा हें काय बोलणें । आम्हांसी उचित होणें । या प्रसंगीं ॥ ५ ॥

"Then Arjuna said, 'O Lord, what is this that You say? Is it proper for us to act thus at this juncture?'"

तंव Adverb
Tav
तेव्हा
Then
म्हणे Verb
Mhane
म्हणाला
Said
उचित Adjective
Uchit
योग्य
Appropriate
प्रसंगीं Noun
Prasangi
प्रसंगात
In the situation
बोलणें Noun
Bolane
बोलणे
Words/Speech

💡 अर्थ

तब अर्जुन ने कहा, 'हे देव, आप यह क्या कह रहे हैं? क्या इस अवसर पर हमारे लिए ऐसा करना उचित है?'

अध्याय 2, श्लोक 6

तरी उचित काय कीजे | काय आपणयां जिणिजे | कीं येणें मरावें साजे | हें न कळे आम्हां ||

"What is proper to do? Should we conquer them, or would it be fitting to be killed by them? This we do not know."

उचित Adjective
Uchita
योग्य
Proper or Right
कीजे Verb
Kije
करावे
Should be done
जिणिजे Verb
Jinije
जिंकावे
To conquer
साजे Verb
Saje
शोभते
Befits or Suits
कळे Verb
Kale
समजते
Understand

💡 अर्थ

मुझे समझ नहीं आ रहा है कि क्या करना उचित है। हम उन्हें जीतें या वे हमें जीत लें, इसमें से क्या सही है, यह मैं नहीं जानता।

अध्याय 2, श्लोक 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥

तरी उचित काय आम्हां। हे न कळेचि गा पुरुषोत्तमा। जैसा मोहें ग्रासिला गरिमा। आपुलिया आपण॥

"Therefore, O Purushottama, I do not know what is right for us; it is as if I have lost my own greatness, swallowed by delusion."

उचित Adjective
Uchit
योग्य किंवा शास्त्रशुद्ध
Proper or right
न कळेचि Verb
Na kalechi
समजतच नाही
Do not understand at all
पुरुषोत्तमा Noun
Purushottama
श्रीकृष्णाचे एक नाव (उत्तम पुरुष)
The Supreme Being (Krishna)
मोहें Noun
Mohe
अज्ञानाने किंवा आसक्तीने
By delusion or attachment
ग्रासिला Verb
Grasila
गिळले किंवा व्यापले
Overpowered or devoured
गरिमा Noun
Garima
धैर्य किंवा मोठेपण
Dignity or greatness

💡 अर्थ

हे पुरुषोत्तम, मुझे समझ नहीं आ रहा कि मेरे लिए क्या उचित है। मोह के कारण मैं अपना धैर्य खो चुका हूँ।

अध्याय 2, श्लोक 8

तरी हे राज्य निष्कंटक। आणि सकळ संपत्तीचे पीक। कीं देवाधिपतीचें कौतुक। पाविजे जरी॥

"Even if I gain an unrivaled and prosperous kingdom on earth or lordship over the gods, it will not drive away this grief."

निष्कंटक Adjective
Nishkantaka
अडथळ्याविना
Without obstacles
संपत्ती Noun
Sampatti
धन-दौलत
Wealth
कौतुक Noun
Kautuka
वैभव किंवा आश्चर्य
Glory or Wonder
पाविजे Verb
Pavije
प्राप्त होणे
To attain
देवाधिपती Noun
Devadipati
देवांचा राजा
Lord of gods
सकळ Adjective
Sakala
सर्व
All

💡 अर्थ

यदि मुझे पृथ्वी पर निष्कंटक राज्य और अपार संपत्ति मिल जाए, या देवताओं का स्वामित्व भी प्राप्त हो जाए, तो भी मेरा शोक दूर नहीं होगा।

अध्याय 2, श्लोक 9

एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परंतपः । न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥

तंव संजयो म्हणे धृतराष्ट्रासी । तो अर्जुनु ऐशा स्थितीसी । पावला असे मानसीं । अतिशयित मोहें ॥ ९ ॥

"Then Sanjaya said to Dhritarashtra, 'Arjuna has reached such a state in his mind, overwhelmed by extreme delusion.'"

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
धृतराष्ट्रासी Noun
Dhritarashtrasi
धृतराष्ट्राला
To Dhritarashtra
स्थितीसी Noun
Sthitisi
अवस्थेला
To the state
मानसीं Noun
Manasi
मनात
In the mind
अतिशयित Adjective
Atishayit
अत्यंत
Extreme
मोहें Noun
Mohe
मोहाने
By delusion

💡 अर्थ

संजय ने धृतराष्ट्र से कहा, 'वह अर्जुन अपने मन में ऐसी स्थिति को प्राप्त हुआ है, जहाँ वह अत्यंत मोह से ग्रस्त है।'

अध्याय 2, श्लोक 10

तंव तो हृषीकेशु । देखिला सानुरागु । जैसा कां मेघू । वर्षो पाहे ॥ १० ॥

"Then Hrishikesha (Krishna) was seen full of love, like a cloud about to rain."

तंव Adverb
Tamva
तेव्हा
Then
हृषीकेशु Noun
Hrushikeshu
श्रीकृष्ण
Lord Krishna
देखिला Verb
Dekhila
पाहिला
Seen
सानुरागु Adjective
Sanuragu
प्रेमाने भरलेला
Full of love
मेघू Noun
Meghu
ढग
Cloud
वर्षो Verb
Varsho
वर्षाव करणे
To rain

💡 अर्थ

तब श्रीकृष्ण प्रेम से भरे हुए दिखाई दिए, जैसे कोई बादल वर्षा करने के लिए तैयार हो।

अध्याय 2, श्लोक 11

तंव तो हांसोनि श्रीकृष्णु म्हणे । अर्जुना तुझे हे बोलणे । नवल आम्हांसी वाटे येणे । विस्मो थोर ॥ ११ ॥

"Then Krishna, smiling, said, 'Arjuna, this talk of yours seems very strange to us; it is a great wonder.'"

हांसोनि Verb
hasoni
हसून
smilingly
श्रीकृष्णु Noun
shrikrishnu
भगवान श्रीकृष्ण
Lord Krishna
नवल Noun
naval
आश्चर्य
surprise
विस्मो Noun
vismo
विस्मय
amazement
थोर Adjective
thor
मोठे
great
बोलणे Noun
bolane
भाषण किंवा बोलणे
speech or talk

💡 अर्थ

तब श्रीकृष्ण ने मुस्कुराते हुए कहा, 'अर्जुन, तुम्हारी यह बातें हमें बहुत अजीब लगती हैं, यह बड़े आश्चर्य की बात है।'

अध्याय 2, श्लोक 12

तरी मी आणि तू। आणि हे नृपनाथ समस्तू। येथ नसू ऐसे नव्हतू। मागांही कधीं॥

"Neither I, nor you, nor these kings, were ever non-existent in the past."

मी Pronoun
mi
मी
I
नृपनाथ Noun
nrupanatha
राजे
Kings
समस्तू Adjective
samastu
सर्व
All
नव्हतू Verb
navhatu
नव्हतो
Were not
मागांही Adverb
magahi
पूर्वीही
In the past

💡 अर्थ

ऐसा नहीं है कि मैं, तुम और ये सभी राजा पहले कभी नहीं थे।

अध्याय 2, श्लोक 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥

तरी देह हा एकुचि येथ । परी अवस्था भेदु बहुत । जैसा बाळत्वीं असे जो तेंचि नसत । तारुण्यामाजीं ॥ १३ ॥

"Though the body is one, it has many different stages; just as that which exists in childhood is no longer there in youth."

देह Noun
Deha
शरीर
Body
अवस्था Noun
Avastha
स्थिती किंवा टप्पा
Stage or state
भेदु Noun
Bhed
फरक किंवा विविधता
Difference
बाळत्वीं Noun
Balatvi
बालपणामध्ये
In childhood
तारुण्यामाजीं Noun
Tarunyamaji
तरुण वयामध्ये
In youth

💡 अर्थ

जैसे यह शरीर एक ही है, लेकिन इसकी बचपन और जवानी जैसी विभिन्न अवस्थाएँ होती हैं। जो रूप बचपन में होता है, वह जवानी में नहीं रहता, फिर भी व्यक्ति वही रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत॥

तरी हे विषय जे आहाती। ते इंद्रियद्वारीं येती। आणि सुखदुःखें उपजविती। अंतःकरणीं॥

"The contacts of the senses with their objects, O son of Kunti, which cause heat and cold, pleasure and pain, have a beginning and an end; they are impermanent; endure them bravely."

विषय Noun
vishaya
इंद्रियांचे भोग/वस्तू
sensory objects
इंद्रियद्वारीं Noun
indriyadvari
इंद्रियांच्या माध्यमातून
through the gates of senses
उपजविती Verb
upajaviti
निर्माण करतात
produce or create
अंतःकरणीं Noun
antahkarani
मनामध्ये
in the mind or heart
सुखदुःखें Noun
sukhadukhe
सुख आणि दुःख
pleasure and pain

💡 अर्थ

हे अर्जुन, इंद्रियों के विषयों के साथ संपर्क से ही सुख और दुःख का अनुभव होता है, जो आने-जाने वाले हैं।

अध्याय 2, श्लोक 15

तैसें सुख आणि दुःख । मानूनि जे सम्यक् । न घेती बाधु देख । द्वंद्वाचा जो ॥

तैसे सुख आणि दुःख । मानूनि जे सम्यक् । न घेती बाधु देख । द्वंद्वाचा जो ॥

"Similarly, he who treats pleasure and pain alike and is not affected by these dualities, is the one who remains steady."

तैसें Adverb
Taisē
त्याप्रमाणे
In that manner
सुख Noun
Sukha
आनंद
Happiness
दुःख Noun
Duḥkha
कष्ट किंवा वेदना
Sorrow or Pain
मानूनि Verb
Mānūni
मानून किंवा समजून
Considering
सम्यक् Adverb
Samyak
समान किंवा योग्य प्रकारे
Equally or properly
बाधु Noun
Bādhu
बाधा किंवा त्रास
Affliction or disturbance
द्वंद्वाचा Noun
Dvandvācā
जोडीचा (सुख-दुःख)
Of the dualities

💡 अर्थ

जो सुख और दुःख को समान मानकर, इन द्वंद्वों से विचलित नहीं होता, वही वास्तव में ज्ञानी है।

अध्याय 2, श्लोक 16

तरी हे साच कीं लटिकें । हें पाहावें विवेकें । मग जें कांहीं निकें । तेंचि धरावें ॥

"Therefore, see with discernment whether this is true or false; then hold onto that which is certain and good."

साच Noun
sāca
सत्य / खरे
Truth / Real
लटिकें Adjective
laṭikēṃ
खोटे / भास
False / Unreal
विवेकें Noun
vivēkēṃ
विवेकाने / सारासार विचाराने
With discernment / wisdom
निकें Adjective
nikēṃ
चांगले / शुद्ध सत्य
Pure / Good / Certain
धरावें Verb
dharāvēṃ
स्वीकारावे / धारण करावे
To hold / To accept

💡 अर्थ

यह सत्य है या असत्य, इसका विवेक से विचार करना चाहिए और जो सत्य एवं श्रेष्ठ है उसे ही ग्रहण करना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥

तरी अविनाशु जो जाण । जयापासुनि हे त्रिभुवन । विस्तारले असे पूर्ण । तो न नाशे कदा ॥

"Know that which pervades the entire body is indestructible. No one is able to cause the destruction of that imperishable soul."

अविनाशु Adjective
avināśu
ज्याचा कधीही नाश होत नाही असा
indestructible
त्रिभुवन Noun
tribhuvana
तिन्ही लोक किंवा संपूर्ण विश्व
the three worlds/universe
विस्तारले Verb
vistārale
पसरलेले किंवा व्यापलेले
pervaded or expanded
कदा Adverb
kadā
कधीही
ever/at any time
नाशे Verb
nāśe
नाश पावणे
to perish or destroy

💡 अर्थ

जान लो कि जिससे यह संपूर्ण जगत व्याप्त है, वह परमात्मा अविनाशी है। उस अविनाशी का विनाश करने में कोई भी समर्थ नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 18

तरी हे साचोकारें । जे शरीरें नाशवंतें निर्धारें । आणि अविनाशी तें अक्षरें । आत्मतत्त्व ॥ १८ ॥

"Truly, these bodies are known to be perishable, but the soul is eternal and indestructible."

साचोकारें Adverb
sāchokāreṃ
नक्कीच किंवा खरोखर
truly or certainly
नाशवंतें Adjective
nāśavaṃteṃ
नष्ट होणारे
perishable
निर्धारें Adverb
nirdhāreṃ
निश्चयाने किंवा खात्रीने
with certainty
अविनाशी Adjective
avināśī
कधीही नष्ट न होणारे
indestructible
अक्षरें Adjective
akṣareṃ
ज्याचा क्षय होत नाही असे
imperishable
आत्मतत्त्व Noun
ātmatattva
आत्म्याचे स्वरूप
the principle of soul

💡 अर्थ

यह शरीर निश्चित रूप से नाशवान है, लेकिन इसके भीतर की आत्मा अविनाशी और शाश्वत है।

अध्याय 2, श्लोक 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् । उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥

आणि मारितो मी म्हणती । जे मारिले असे मानिती । ते दोघेही न जाणती । निभ्रांत पैं ॥ १९ ॥

"Those who think they are the slayer and those who think they are slain, both are ignorant. This soul neither slays nor is slain."

मारितो Verb
marito
मारणारा
killer
मानिती Verb
maniti
मानतात
believe
जाणती Verb
janati
जाणतात
know
निभ्रांत Adverb
nibhrant
निःसंशयपणे
undoubtedly
पैं Particle
paim
खरोखर
indeed

💡 अर्थ

जो यह समझता है कि मैं मारता हूँ और जो यह समझता है कि मैं मारा गया, वे दोनों ही सत्य नहीं जानते। आत्मा न किसी को मारता है और न ही मारा जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 20

न जायते म्रियते वा कदाचि- न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः । अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥

हा न जाय न ये । नित्य नूतन होये । हा आद्यंतविण आहे । सर्वकाळ ॥ २० ॥

"It neither goes nor comes; it is ever-new. It exists for all time, without beginning or end."

न जाय Verb
na jāya
जन्मत नाही
is not born
न ये Verb
na ye
मरत नाही / येत नाही
does not die / does not go
नित्य Adjective
nitya
कायम / शाश्वत
eternal
नूतन Adjective
nūtana
नवीन
fresh / new
आद्यंतविण Adverb
ādyantaviṇa
सुरुवात आणि शेवटाशिवाय
without beginning or end
सर्वकाळ Adverb
sarvakāḷa
नेहमी
forever

💡 अर्थ

यह आत्मा न कभी जन्म लेती है और न कभी मरती है। यह सदैव नवीन है और आदि-अंत से रहित है।

अध्याय 2, श्लोक 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् । कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥

तरी साचचि हें न मरे । आणि मारिलें तरी न तरे । हें नित्य आणि निर्विकारें । अनादि सिद्ध ॥

"Truly this soul does not die, nor is it destroyed by any means; it is eternal, immutable, and eternally established."

साचचि Adverb
Sachachi
खरोखर/सत्य
Truly/In reality
न मरे Verb
Na Mare
मरत नाही
Does not die
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत/कायम
Eternal
निर्विकारें Adjective
Nirvikare
बदल न होणारे
Changeless/Immutable
अनादि Adjective
Anadi
ज्याला सुरुवात नाही
Beginningless
सिद्ध Adjective
Siddha
स्वयंसिद्ध/अस्तित्वात असलेले
Established/Proven

💡 अर्थ

यह आत्मा वास्तव में कभी नहीं मरती, और मारने पर भी इसका नाश नहीं होता। यह नित्य, निर्विकार और अनादि काल से सिद्ध है।

अध्याय 2, श्लोक 22

तरी तूं काय हें न जाणसी? | कीं जाणोनि भुललासी? | हें अनुचित काई मानिसी? | सांगें मज ॥ २२ ॥

"Do you not know this? Or have you forgotten it after knowing? Why do you consider this improper? Tell me."

जाणसी Verb
Janasi
जाणतोस / माहित आहे
You know
भुललासी Verb
Bhulalasi
विसरला आहेस / मोहग्रस्त झाला आहेस
Forgotten or deluded
अनुचित Adjective
Anuchita
अयोग्य / चुकीचे
Improper or wrong
सांगें Verb
Sange
सांग
Tell
मज Pronoun
Maja
मला
To me

💡 अर्थ

क्या तुम यह नहीं जानते? या जानकर भी भूल गए हो? तुम्हें यह अनुचित क्यों लग रहा है? मुझे बताओ।

अध्याय 2, श्लोक 24

हा न तुटे शस्त्रांहीं । न जळे अग्नीच्या ठायीं । न विरे जळीं कांहीं । न सुके पवने ॥ २४ ॥

"This cannot be cut by weapons, nor burnt by fire; it does not dissolve in water, nor does it dry by the wind."

हा Pronoun
Ha
हा (आत्मा)
This (Soul)
तुटे Verb
Tute
तुटतो किंवा कापला जातो
breaks or is cut
शस्त्रांहीं Noun
Shastranhi
शस्त्रांनी
by weapons
जळे Verb
Jale
जळतो
burns
विरे Verb
Vire
विरघळतो
dissolves
पवने Noun
Pavane
वाऱ्याने
by wind

💡 अर्थ

यह आत्मा शस्त्रों से काटा नहीं जा सकता, अग्नि से जलाया नहीं जा सकता, जल से विलीन नहीं किया जा सकता और वायु से सुखाया नहीं जा सकता।

अध्याय 2, श्लोक 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥

तरी हे साचचि अचलु । आणि सर्वदा हा अढळु । जैसा क्षीरसागरीं कल्लोळु । क्षीररूपचि ॥

"Truly, this soul is immovable and forever steady; just as waves in the ocean of milk are essentially the milk itself."

साचचि Adverb
Sachachi
खरोखर
Truly
अचलु Adjective
Achalu
स्थिर
Immovable
अढळु Adjective
Adhalu
न हलणारा
Unshakeable
क्षीरसागरीं Noun
Kshirsagari
दुधाच्या समुद्रात
In the ocean of milk
कल्लोळु Noun
Kallolu
लाट
Wave

💡 अर्थ

यह आत्मा वास्तव में स्थिर और सदैव अचल है। जैसे क्षीरसागर की लहरें दूध ही होती हैं, वैसे ही यह आत्मा परमात्मा से भिन्न नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् । तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥

तरी याही अभिप्राया। जरी मानिसी तूं धनंजया। तरी खेदु करावया। कारण नाही॥

"Even if you think this soul is constantly born and constantly dies, O mighty-armed one, you should not grieve like this."

तरी Conjunction
Tari
तरीसुद्धा
Even then
अभिप्राया Noun
Abhiprāyā
मतानुसार / दृष्टिकोनातून
Opinion or viewpoint
मानिसी Verb
Mānisī
मानतोस
You consider or believe
धनंजया Noun
Dhanañjayā
अर्जुनाचे एक नाव
A name for Arjuna
खेदु Noun
Khedu
दुःख किंवा शोक
Grief or sorrow
कारण Noun
Kāraṇa
निमित्त किंवा आधार
Reason or cause

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यदि तुम यह मानते हो कि यह आत्मा बार-बार जन्म लेती है और बार-बार मरती है, तो भी तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 27

जैसें निद्रिताचेनि आधारें । स्वप्न हें साचचि ऐसें स्फुरे । तैसें अज्ञानाचेनि विस्तारें । दिसत असे ॥

जैसे निद्रिताचेनि आधारे । स्वप्न हे साचचि ऐसे स्फुरे । तैसे अज्ञानाचेनि विस्तारे । दिसत असे ॥

"As a dream appears real to one who is asleep, so does this world appear real due to the expansion of ignorance."

निद्रिताचेनि Noun
Nidritacheni
झोपलेल्याच्या
of the sleeper
आधारें Noun
Adhare
आधाराने
on the basis of
स्वप्न Noun
Swapna
स्वप्न
dream
साचचि Adverb
Sachachi
खरेच
truly
स्फुरे Verb
Sphure
भासते
appears
अज्ञानाचेनि Noun
Ajnanacheni
अज्ञानाच्या
of ignorance
विस्तारें Noun
Vistare
विस्तारामुळे
due to expansion

💡 अर्थ

जैसे सोए हुए व्यक्ति को स्वप्न सच लगता है, वैसे ही अज्ञान के विस्तार के कारण यह संसार सत्य प्रतीत होता है।

अध्याय 2, श्लोक 28

तरी उपजे तें नाशे । नाशलें पुनरपि दिसे । हें घटिकायंत्राचें जैसें । परिभ्रमे ॥ २८ ॥

"That which is born dies, and that which is dead is born again; this cycle revolves like a water-wheel."

उपजे Verb
Upaje
जन्माला येते
is born
नाशे Verb
Nashe
नष्ट होते
perishes
पुनरपि Adverb
Punarapi
पुन्हा एकदा
again
घटिकायंत्राचें Noun
Ghatikayantrache
रहाटगाडग्याप्रमाणे
like a water-wheel
परिभ्रमे Verb
Paribhrame
सतत फिरते
revolves continuously

💡 अर्थ

जो जन्म लेता है उसका विनाश निश्चित है, और जिसका विनाश हुआ है वह पुनः प्रकट होता है। यह चक्र रहट (घटिका यंत्र) की तरह निरंतर घूमता रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 29

तरी उचित हें न विचारितां । काय रडसी काय निष्ठुरता । हें न कळे तुज चित्ता । काय जाहलें ॥ २९ ॥

"Thus, without considering what is proper, why do you cry? What is this hardness/delusion? I do not understand what has happened to your mind."

उचित Adjective
uchita
योग्य/उचित
proper/right
विचारितां Verb
vicharita
विचार करणे
considering/thinking
रडसी Verb
radasi
रडतोस
crying
निष्ठुरता Noun
nishthurata
कठोरपणा/मोह
hardness/delusion
चित्ता Noun
chitta
मन/अंतःकरण
mind/consciousness
कळे Verb
kale
समजणे
understand
जाहलें Verb
jahale
झाले
happened
तुज Pronoun
tuja
तुला
to you

💡 अर्थ

हे अर्जुन, तुम उचित-अनुचित का विचार किए बिना क्यों रो रहे हो? तुम्हारे मन को क्या हो गया है कि तुम इतने मोहग्रस्त हो गए हो?

अध्याय 2, श्लोक 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥

म्हणोनि हा सर्वथा । न मरे गा पंडुसुता । जरी संहारु होय भूतां । कल्पांतींही ॥ ३० ॥

"Therefore, this (soul) never dies, O son of Pandu, even if there is a destruction of all beings at the end of the world."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सर्वथा Adverb
Sarvatha
कोणत्याही प्रकारे / पूर्णपणे
In every way / entirely
न मरे Verb
Na mare
मरत नाही
Does not die
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्रा (अर्जुना)
Son of Pandu (Arjuna)
संहारु Noun
Sanharu
विनाश / नाश
Destruction
भूतां Noun
Bhutan
प्राण्यांचा / जीवांचा
Of beings
कल्पांतींही Adverb
Kalpantihi
युगाच्या शेवटी सुद्धा
Even at the end of an eon

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह आत्मा सर्वथा अमर है। प्रलय काल में भी जब समस्त प्राणियों का विनाश होता है, तब भी यह आत्मा नहीं मरती।

अध्याय 2, श्लोक 31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि । धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥

म्हणोनि तूं आतां । कां विचारु करिसी चित्ता । आपुला धर्मु पाहतां । उचित काय ॥

"Therefore, why do you now deliberate in your mind? Considering your own duty, what is appropriate?"

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विचारु Noun
Vicharu
विचार
Thought or deliberation
चित्ता Noun
Chitta
मनात
In the mind
धर्मु Noun
Dharmu
कर्तव्य किंवा धर्म
Duty or righteousness
उचित Adjective
Uchit
योग्य
Appropriate or proper

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन में ऐसा विचार क्यों कर रहे हो? अपने स्वधर्म को देखते हुए तुम्हारे लिए क्या उचित है, यह देखो।

अध्याय 2, श्लोक 32

हें संग्रामु नव्हे पाहीं । हें उघडें स्वर्गद्वारचि आही । कीं क्षत्रियांसीं यावांचूनि नाहीं । दुजें दैवाचें ॥

हे संग्राम नव्हे पाही । हे उघडे स्वर्गद्वारचि आहे । की क्षत्रियांसी यावाचून नाही । दुसरे दैवाचे ॥

"See, this is not just a war; it is an open gateway to heaven. For a warrior, there is no greater stroke of luck than this."

संग्रामु Noun
saṅgrāmu
युद्ध
War or Battle
पाहीं Verb
pāhīṃ
पहा किंवा लक्षात घे
Look or Observe
उघडें Adjective
ughaḍēṃ
खुले
Open
स्वर्गद्वार Noun
svargadvāra
स्वर्गाचे दार
Gateway to heaven
क्षत्रियांसीं Noun
kṣatriyāṃsīṃ
योद्ध्यांसाठी
For the warriors
दैवाचें Adjective
daivācēṃ
नशिबाचे
Of destiny or luck

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यह केवल युद्ध नहीं है, बल्कि स्वर्ग का खुला द्वार है। क्षत्रियों के लिए इससे बढ़कर और कोई सौभाग्य नहीं हो सकता।

अध्याय 2, श्लोक 33

अथवा हें उचित । सांडूनि जरी तूं अच्युत । अधर्मचि अनुचित । आचरसी ॥ ३३ ॥

"Or if you, O Achyuta, abandon this proper duty and practice what is improper and unrighteous."

अथवा Conjunction
Atha vā
किंवा
Or
उचित Adjective
Ucita
योग्य / विहित
Proper / Rightful
सांडूनि Verb
Sāṃḍūni
सोडून देऊन / त्याग करून
Abandoning / Leaving
अच्युत Noun
Acyuta
न ढळणारा (येथे अर्जुनासाठी संबोधन)
Infallible (used here for Arjuna)
अधर्म Noun
Adharma
धर्माच्या विरुद्ध वागणे
Unrighteousness
आचरसी Verb
Ācarasī
आचरण करशील
Will practice / perform

💡 अर्थ

अथवा हे अच्युत, यदि तुम इस उचित कर्तव्य को त्यागकर अनुचित अधर्म का आचरण करोगे...

अध्याय 2, श्लोक 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥

आणि अकीर्ति जे होईल । ती कल्पांतींही न सरैल । आणि मरणाहूनि थोरैल । दुःख तें गा ॥ ३४ ॥

"And people will speak of your everlasting infamy; and for one who has been honored, dishonor is worse than death."

अकीर्ति Noun
Akirti
बदनामी किंवा अपकीर्ती
Infamy or Dishonor
कल्पांतींही Adverb
Kalpantihi
युगाच्या अंतापर्यंत
Until the end of time
न सरैल Verb
Na Sarail
संपणार नाही
Will not end
मरणाहूनि Noun
Maranahuni
मरणापेक्षा
Than death
थोरैल Adjective
Thorail
मोठे किंवा जास्त
Greater or More

💡 अर्थ

और तुम्हारी जो अपकीर्ति होगी, वह युगों-युगों तक समाप्त नहीं होगी। सम्मानित व्यक्ति के लिए अपकीर्ति मृत्यु से भी बढ़कर दुःखदायी होती है।

अध्याय 2, श्लोक 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः । येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥

आणि जे हे महारथी । तुज बहुमानें मानिती । तेचि तुज मानितील निगुती । पळता देखोन ॥

"And these great warriors, who hold you in high esteem, will surely look down upon you, seeing you flee from the battle."

महारथी Noun
Maharathi
मोठे योद्धे
Great warriors
बहुमानें Adverb
Bahumane
अत्यंत सन्मानाने
With great respect
मानिती Verb
Maniti
मानतात किंवा समजतात
Consider or respect
निगुती Adverb
Niguti
निश्चितपणे
Certainly
पळता Verb
Palata
पळून जाताना
While fleeing
देखोन Verb
Dekhon
पाहून
Having seen
लाघव Noun
Laghav
तुच्छता किंवा हलकेपणा
Disgrace or insignificance

💡 अर्थ

वे महारथी योद्धा, जो तुम्हारा बहुत सम्मान करते हैं, वे समझेंगे कि तुम डर के मारे युद्ध से हट गए हो, और इस प्रकार तुम उनकी दृष्टि में तुच्छ बन जाओगे।

अध्याय 2, श्लोक 36

तैसेचि अवाच्यवादांही । बहुत बोलती जे कांही । तेणें दुःख होईल कीं पाहीं । मरणाहुनि ॥ ३६ ॥

"Likewise, they will speak many unspeakable words; see, that will cause more pain than death."

अवाच्यवादांही Noun
avācyavādāṃhī
न बोलण्यासारखे शब्द
unspeakable words
बहुत Adjective
bahuta
पुष्कळ
many
बोलती Verb
bolatī
बोलतात
speak
दुःख Noun
duḥkha
वेदना
pain
मरणाहुनि Noun
maraṇāhuni
मृत्यू पेक्षा
than death

💡 अर्थ

उसी प्रकार, वे तुम्हारे बारे में बहुत सी न कहने योग्य बातें कहेंगे, जो तुम्हें मृत्यु से भी अधिक दुःख देंगी।

अध्याय 2, श्लोक 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् । तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

मरणें पाविजे स्वर्गसुख । जियें भोगिजे राज्य निष्कंटक । म्हणोनि उठीं कां गा धनुर्धर । सिद्ध होऊनि ॥

"By dying you shall attain the bliss of heaven; by winning you shall enjoy the kingdom without obstacles. Therefore, O Archer, arise and be prepared."

मरणें Noun
marane
मृत्यू आल्यास
if death occurs
स्वर्गसुख Noun
svargasukh
स्वर्गातील आनंद
heavenly bliss
निष्कंटक Adjective
nishkantak
अडथळ्याविना किंवा शत्रूविना
without obstacles or enemies
धनुर्धर Noun
dhanurdhar
धनुष्य धारण करणारा (अर्जुन)
archer (Arjuna)
सिद्ध Adjective
siddha
तयार किंवा सज्ज
ready or prepared
भोगिजे Verb
bhogije
उपभोग घेता येईल
shall enjoy

💡 अर्थ

यदि तुम युद्ध में वीरगति को प्राप्त होते हो तो स्वर्ग मिलेगा और यदि जीतते हो तो पृथ्वी का निष्कंटक राज्य भोगोगे। इसलिए हे अर्जुन, युद्ध का निश्चय करके खड़े हो जाओ।

अध्याय 2, श्लोक 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ । ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥

सुख आणि दुःख । समान मानूनि देख । लाभ आणि अलेख । जयापरी ॥

"Treating pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat as the same, prepare yourself for the fight; in this way, you will not incur sin."

सुख Noun
Sukha
आनंद
Pleasure
दुःख Noun
Dukha
वेदना
Pain
समान Adjective
Samana
सारखे
Equal
देख Verb
Dekha
पाहणे किंवा मानणे
Consider or See
लाभ Noun
Labha
फायदा
Gain
अलेख Noun
Alekha
तोटा किंवा हानी
Loss

💡 अर्थ

सुख-दुःख, लाभ-हानि और जय-पराजय को समान समझकर युद्ध के लिए तैयार हो जाओ; इस प्रकार युद्ध करने से तुम्हें पाप नहीं लगेगा।

अध्याय 2, श्लोक 39

आतां सांख्यमतें तुज। सांगितलें हें निज। जेणें अज्ञान तम भोज। सांडिजे गा॥

"Now I have told you this secret according to the Sankhya view, by which the darkness of ignorance is cast off."

आतां Adverb
Atāṃ
आता
Now
सांख्यमतें Noun
Sāṃkhyamatēṃ
सांख्य शास्त्रानुसार
According to Sankhya philosophy
निज Adjective
Nija
स्वतःचे किंवा गुह्य
Innate or Secret
अज्ञान Noun
Ajñāna
अविद्या
Ignorance
तम Noun
Tama
अंधकार
Darkness
सांडिजे Verb
Sāṃḍijē
नष्ट करणे किंवा सोडून देणे
To discard or destroy

💡 अर्थ

अब मैंने तुम्हें सांख्य मत के अनुसार वह आत्म-ज्ञान बताया है, जिससे अज्ञान का अंधकार पूर्णतः नष्ट हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 40

तरी अर्जुना हे पाहीं । जेथ बुद्धीचा प्रवेशु नाहीं । आणि अविद्या मूळचि नाहीं । तया नांव आत्मज्ञान ॥

"Arjuna, see this; where the intellect has no entry, and where ignorance has no root, that is called Self-knowledge."

अर्जुना Noun
Arjuna
अर्जुनाला उद्देशून
O Arjuna
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा लक्षात घे
Look or observe
बुद्धीचा Noun
Buddhicha
बुद्धीचा किंवा तर्काचा
Of the intellect
प्रवेशु Noun
Praveshu
शिरकाव किंवा प्रवेश
Entry or access
अविद्या Noun
Avidya
अज्ञान
Ignorance
मूळचि Adverb
Mulachi
मुळातच किंवा अजिबात
At the root or at all
आत्मज्ञान Noun
Atmajnana
स्वतःच्या स्वरूपाचे ज्ञान
Self-knowledge

💡 अर्थ

हे अर्जुन, देखो; जहाँ बुद्धि का प्रवेश नहीं होता और जहाँ अज्ञान का नामो-निशान नहीं होता, उसे ही आत्मज्ञान कहते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 41

तयांची बुद्धी एकचि पांडवा | जेवीं गंगेचा ओघ सिधवा | मिळे जैसा बरवा | समुद्रासी ||

"Their intellect is one-pointed, O Pandava, just as the flow of the Ganges goes straight and meets the ocean beautifully."

तयांची Pronoun
Tayanchi
त्यांची
Their
बुद्धी Noun
Buddhi
विचारशक्ती / बुद्धी
Intellect
ओघ Noun
Ogh
प्रवाह
Flow / Stream
सिधवा Adjective
Sidhava
सरळ
Straight
बरवा Adverb
Barava
उत्तम प्रकारे
Beautifully / Well
समुद्रासी Noun
Samudrasi
समुद्राला
To the ocean

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जिनकी बुद्धि स्थिर है, उनकी वृत्ति गंगा की धारा की तरह सीधी केवल परमात्मा रूपी समुद्र की ओर ही बहती है।

अध्याय 2, श्लोक 42

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः । वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥

आणि जे कर्मफळ विलासी । वेदीं बोलिले जे जे त्यासी । तेचि सत्य मानूनि मानसीं । गुंतले गा ॥ ४२ ॥

"And those who are desirous of the fruits of action, believing whatever is said in the Vedas regarding rituals to be the only truth, remain mentally entangled in them."

कर्मफळ Noun
Karmaphala
कामाचे फळ
Fruit of action
विलासी Adjective
Vilasi
उपभोग घेण्याची इच्छा असलेला
Desirous of enjoyment
वेदीं Noun
Vedim
वेदांमध्ये
In the Vedas
सत्य Noun
Satya
खरे
Truth
मानसीं Noun
Manasim
मनामध्ये
In the mind
गुंतले Verb
Guntale
अडकले
Entangled or attached

💡 अर्थ

जो लोग कर्मों के फल की इच्छा रखते हैं और वेदों में बताए गए सकाम कर्मों को ही परम सत्य मानकर उनमें उलझ जाते हैं, वे वास्तविक ज्ञान से दूर रहते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 43

जेथ अर्जुना हे बुद्धी। सर्वथा न पाविजे सिद्धी। जेथ विषयांचीच वृद्धी। मानिजे थोर॥

"Where, O Arjuna, this intellect never reaches perfection; where only the growth of sensual objects is considered great."

जेथ Adverb
Jetha
ज्या ठिकाणी
Where
बुद्धी Noun
Buddhi
समज किंवा निश्चय
Intellect
सिद्धी Noun
Siddhi
यश किंवा प्राप्ती
Attainment or Success
विषयांची Noun
Vishayanchi
इंद्रिय भोगांची
Of sensual pleasures
वृद्धी Noun
Vruddhi
वाढ
Increase or Growth
थोर Adjective
Thora
मोठे किंवा श्रेष्ठ
Great or Superior

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जहाँ केवल इंद्रिय भोगों की वृद्धि को ही महान माना जाता है, वहाँ यह स्थिर बुद्धि कभी सफलता प्राप्त नहीं करती।

अध्याय 2, श्लोक 44

जेणे विषयांचेनि मिषे । बुद्धीचिये कळा नाशे । जेणे मोहविले असे । विवेकबळ ॥

"Through the lure of sense-objects, the light of the intellect is extinguished, and the strength of discrimination is deluded."

विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (इंद्रिय भोगांच्या)
of sense objects
मिषे Noun
Mishe
निमित्ताने किंवा बहाण्याने
on the pretext of
बुद्धीचिये Noun
Buddhichiye
बुद्धीची
of the intellect
नाशे Verb
Nashe
नाश होतो किंवा लोप पावते
is destroyed
मोहविले Verb
Mohavile
भुलविले किंवा मोहित केले
deluded or charmed
विवेकबळ Noun
Vivekabala
सारासार विचार करण्याची शक्ती
power of discrimination

💡 अर्थ

विषयों के मोह के बहाने जिसकी बुद्धि का तेज नष्ट हो जाता है और जिसकी विवेक शक्ति भ्रमित हो जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 45

तरी तूं आतां अर्जुना । सांडीं हे वासना । न धरीं या अनुष्ठाना । फळहेतूसी ॥

"Therefore, O Arjuna, now discard this desire; do not perform these duties with an eye on the fruit."

सांडीं Verb
Sandi
सोडून दे किंवा त्याग कर
Abandon or discard
वासना Noun
Vasana
फळाची इच्छा किंवा आसक्ती
Desire or attachment to results
अनुष्ठाना Noun
Anushthana
धार्मिक आचरण किंवा कर्म
Performance of a ritual or duty
फळहेतूसी Adverb
Phalahetusi
फळाच्या उद्देशाने
With the motive of reward
धरीं Verb
Dhari
धरणे किंवा मनात ठेवणे
To hold or keep in mind

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम इस फल की इच्छा को त्याग दो और किसी भी कर्म या अनुष्ठान को फल प्राप्ति के उद्देश्य से मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 46

तरी अर्जुन म्हणे देवा । हा काय बोलु बरवा । जो मज सांगावा । लागला तुज ॥ ४६ ॥

"Then Arjuna said, 'O Lord, what is this excellent speech that You have to tell me?'"

तरी Conjunction
tari
तेव्हा / मग
then / so
म्हणे Verb
mhane
म्हणाला
said
देवा Noun
deva
हे ईश्वरा
O Lord
बरवा Adjective
barava
चांगला / उत्तम
good / excellent
सांगावा Verb
sangava
सांगणे
to tell

💡 अर्थ

तब अर्जुन ने कहा, 'हे देव, यह आप मुझे क्या अच्छी बात बताने लगे हैं?'

अध्याय 2, श्लोक 47

म्हणोनि उचित जे कर्म । तेंचि करीं तूं सधर्म । परि फळहेतूचें वर्म । संचरीं नको ॥ ४७ ॥

"Therefore, perform the duty that is appropriate; do it righteously. But do not let the secret motive of seeking results enter your mind."

उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा विहित
Appropriate or prescribed
कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कर्तव्य
Action or duty
सधर्म Adverb
Sadharma
धर्माला अनुसरून
Righteously or according to duty
फळहेतू Noun
Phalahetu
फळाची अपेक्षा
Motive for results
वर्म Noun
Varma
मर्म किंवा गुपित विचार
Secret or essence
संचरीं Verb
Sanchari
प्रवेश करणे किंवा मनात येणे
To enter or dwell

💡 अर्थ

इसलिए जो उचित और विहित कर्म है, उसे ही तुम धर्म के अनुसार करो। परंतु, उस कर्म के फल की इच्छा अपने मन में मत आने दो।

अध्याय 2, श्लोक 48

म्हणोनि तूं अर्जुना । सांडीं हा कल्पना । योगारूढ होऊनि मना । कर्मे करीं ॥ ४८ ॥

"Therefore, O Arjuna, cast away these fancies; being established in Yoga, perform your actions."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर / सोडून दे
Abandon / Give up
कल्पना Noun
Kalpana
फळाची आशा किंवा संकल्प
Expectation or mental construct
योगारूढ Adjective
Yogarudha
योगामध्ये स्थिरावलेला
Established in Yoga
करीं Verb
Kari
कर
Perform / Do

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम इन संकल्पों को त्याग दो और योग में स्थित होकर अपने कर्मों को करो।

अध्याय 2, श्लोक 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥

तरी अर्जुना हे कर्म । जरी जाहले अति उत्तम । तरी बुद्धियोगाचे सम । नव्हेचि गा ॥

"Therefore, O Arjuna, even if this karma is very excellent, it is certainly not equal to Buddhi Yoga."

तरी Conjunction
Tari
तरीही / म्हणून
However / Therefore
कर्म Noun
Karma
कार्य / कृती
Action / Deed
अति उत्तम Adjective
Ati Uttam
अत्यंत श्रेष्ठ
Very excellent
बुद्धियोगाचे Noun
Buddhiyogache
समत्व बुद्धीच्या योगाचे
Of the yoga of intellect/equanimity
सम Adjective
Sama
समान / बरोबरीचे
Equal to
नव्हेचि Verb
Navhechi
मुळीच नाही
Certainly not

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यदि कोई कर्म अत्यंत उत्तम भी हो, तो भी वह बुद्धियोग (समत्व बुद्धि) के समान नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 50

जेथें मनाचें धांवणें खुंटलें । जेथें बुद्धीचें पाऊल सांडलें । जेथें अहंकाराचें रूप हारपलें । तेंचि रूप माझें ॥

"Where the mind's wandering stops, where the intellect's step is lost, where the form of ego vanishes, that is My form."

मनाचें Noun
Manache
मनाचे
of the mind
धांवणें Noun
Dhavane
भटकणे किंवा धावणे
wandering or running
खुंटलें Verb
Khuntale
थांबले किंवा खुंटले
stopped or ceased
बुद्धीचें Noun
Buddhiche
बुद्धीचे
of the intellect
हारपलें Verb
Harapale
हरवले किंवा नाहीसे झाले
lost or vanished
अहंकाराचें Noun
Ahankarache
अहंकाराचे (मी पणाचे)
of the ego

💡 अर्थ

जहाँ मन का भटकना रुक जाता है, जहाँ बुद्धि की गति समाप्त हो जाती है और जहाँ अहंकार मिट जाता है, वही मेरा वास्तविक स्वरूप है।

अध्याय 2, श्लोक 51

तरी आतां झकवीत आहेसी कासया । हें अनुचित काय मांडिलें धनंजया । तूं आपुलें आपण न विचारिसीचिया । काय जाहले तुज ॥

"Why do you delude yourself so? Why have you taken up this improper path, O Dhananjaya? What has come over you that you do not reflect upon your own self?"

झकवीत Verb
Jhakavit
फसवणे किंवा भ्रमित होणे
To delude or deceive
कासया Adverb
Kasaya
कशासाठी किंवा का
Why or for what
अनुचित Adjective
Anuchit
अयोग्य
Improper or inappropriate
मांडिलें Verb
Mandile
सुरू केले किंवा मांडले
Started or set up
धनंजया Noun
Dhananjaya
अर्जुनाचे एक नाव
A name of Arjuna
विचारिसी Verb
Vicharisi
विचार करणे
To reflect or consider

💡 अर्थ

तो अब तुम स्वयं को क्यों भ्रमित कर रहे हो? हे धनंजय, तुमने यह अनुचित व्यवहार क्यों शुरू किया है? तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अपने वास्तविक स्वरूप का विचार नहीं कर रहे हो?

अध्याय 2, श्लोक 52

मग वैराग्याचेनि बळें । बुद्धीचें मळ फिटले । तरी होईल प्रांजळें । आत्मज्ञान ॥

"Then, through the strength of detachment, the impurities of the intellect are cleansed, and self-knowledge shines forth clearly."

वैराग्याचेनि Noun
Vairagyacheni
वैराग्याच्या
By detachment
बळें Noun
Balen
शक्तीने
By power
मळ Noun
Mal
दोष किंवा घाण
Impurity or dirt
फिटले Verb
Fitale
दूर झाले
Removed or cleared
प्रांजळें Adjective
Pranjalen
अत्यंत स्पष्ट
Very clear
आत्मज्ञान Noun
Atmajnan
स्वस्वरूपाचे ज्ञान
Self-knowledge

💡 अर्थ

जब वैराग्य की शक्ति से बुद्धि का मैल (दोष) दूर हो जाता है, तब आत्मज्ञान अत्यंत स्पष्ट रूप से प्राप्त होता है।

अध्याय 2, श्लोक 53

एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु । बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥

म्हणोनि तूं अर्जुना । जरी या कर्माचिया बंधना । बिहेशी तरी या ज्ञाना- । कडे येईं ॥

"Therefore, O Arjuna, if you fear the bondage of these actions, then turn towards this knowledge."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अर्जुना Noun
Arjuna
अर्जुना
Arjuna
कर्माचिया Noun
Karmachiya
कर्माच्या
Of actions
बंधना Noun
Bandhana
बंधनाला
Bondage
बिहेशी Verb
Biheshi
घाबरतोस
Fear
ज्ञानाकडे Noun
Jnanakade
ज्ञानाकडे
Towards knowledge

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यदि तुम कर्मों के बंधन से डरते हो, तो इस ज्ञान के मार्ग को अपनाओ।

अध्याय 2, श्लोक 54

तैसे संन्यासें कर्म न सुटे । कीं देहधर्मु न तुटे । जैसा न चालतां न लोटे । मार्गु पुढें ॥

"In the same way, karma is not abandoned by renunciation, nor are bodily duties severed; just as a path ahead does not diminish without walking."

संन्यासें Noun
sannyāsē
संन्यासाने (केवळ कर्माचा त्याग केल्याने)
by renunciation
सुटे Verb
suṭē
सुटत नाही / सुटका होत नाही
is not released
देहधर्मु Noun
dēhadharmu
शरीराचे नैसर्गिक धर्म किंवा कार्ये
bodily functions or duties
तुटे Verb
tuṭē
थांबत नाही / तुटत नाही
does not break or stop
लोटे Verb
lōṭē
संपणे / पार होणे
to pass or end
मार्गु Noun
mārgu
रस्ता / मार्ग
path

💡 अर्थ

जैसे बिना चले रास्ता समाप्त नहीं होता, वैसे ही केवल संन्यास धारण करने से कर्मों से छुटकारा नहीं मिलता और न ही देह के धर्म समाप्त होते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 55

तरी अर्जुना ऐकें । जो अंतःकरणींचीं कौतुकें । सांडूनि आत्मारामीं निकें । रतला असे ॥ ५५ ॥

Tari Arjuna aike | Jo antahkarnichi kautuke | Sanduni atmarami nike | Ratala ase || 55 ||

"Listen Arjuna, one who has discarded all mental desires and is perfectly engrossed in the joy of the Self."

ऐकें Verb
Aike
ऐक किंवा श्रवण कर
Listen
अंतःकरणींचीं Noun
Antahkarnichi
मनातील किंवा अंतःकरणातील
Of the mind/heart
कौतुकें Noun
Kautuke
इच्छा किंवा वासना
Desires or whims
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Having abandoned
आत्मारामीं Noun
Atmarami
आत्मस्वरूपात
In the soul/self
निकें Adverb
Nike
चांगल्या प्रकारे किंवा पूर्णपणे
Completely/Well
रतला Adjective
Ratala
मग्न झालेला किंवा रमलेला
Absorbed or engrossed

💡 अर्थ

हे अर्जुन, सुनो। जो अपने मन की सभी इच्छाओं को त्याग देता है और अपने आत्म-स्वरूप में ही पूर्णतः मग्न रहता है, वही स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 56

तरी सांख्यमतें येणें । तुज सांगितलें म्यां बोलणें । आतां बुद्धियोगें लक्षणें । सांगेन ऐक ॥

"Thus, I have explained to you the perspective of Sankhya. Now, listen to the characteristics of Buddhi Yoga."

सांख्यमतें Noun
Sankhyamate
सांख्य शास्त्रानुसार
According to Sankhya philosophy
सांगितलें Verb
Sangitale
सांगितले किंवा स्पष्ट केले
Explained or told
बोलणें Noun
Bolane
भाषण किंवा विवेचन
Discourse or speech
बुद्धियोगें Noun
Buddhiyoge
बुद्धियोगाच्या मार्गाने
By way of Buddhi Yoga
लक्षणें Noun
Lakshane
वैशिष्ट्ये किंवा खुणा
Characteristics or signs
ऐक Verb
Aika
श्रवण कर
Listen

💡 अर्थ

अब तक मैंने तुम्हें सांख्य शास्त्र के दृष्टिकोण से ज्ञान दिया। अब मैं तुम्हें बुद्धियोग के लक्षण बताऊंगा, उसे ध्यान से सुनो।

अध्याय 2, श्लोक 57

तरी अर्जुना हें ऐकें । जेणें अंतःकरण निकें । होय तें कौतुकें । सांगेन तुज ॥

"Therefore, Arjuna, listen; I shall tell you with delight that by which the mind becomes pure."

तरी Conjunction
Tari
तर / म्हणून
Therefore / So
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा हृदय
Inner self or mind
निकें Adjective
Nike
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or good
कौतुकें Adverb
Kautuke
प्रेमाने किंवा आवडीने
With affection or delight
सांगेन Verb
Sangen
सांगेन
Will tell

💡 अर्थ

कृष्ण अर्जुन से कहते हैं, 'हे अर्जुन, सुनो, मैं तुम्हें बड़े प्रेम से वह बात बताऊंगा जिससे तुम्हारा अंतःकरण शुद्ध हो जाएगा।'

अध्याय 2, श्लोक 58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

आणि आपुलिया स्वेच्छा। इंद्रियें आवरूनि रया। जैसा कूर्मु अंगां आपुलिया। संकोचूनि राहे॥

"And by one's own will, restraining the senses, just as a tortoise remains by contracting its limbs."

स्वेच्छा Noun
Sveccha
स्वतःची इच्छा
One's own will
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
आवरूनि Verb
Avaruni
आवरणे किंवा मागे खेचणे
Restraining or withdrawing
कूर्मु Noun
Kurmu
कासव
Tortoise
संकोचूनि Verb
Sankochuni
आकसून किंवा संकुचित करून
Contracting or withdrawing into oneself
अंगां Noun
Anga
अवयव
Limbs or body parts

💡 अर्थ

जैसे कछुआ अपने अंगों को सब ओर से समेट लेता है, वैसे ही जब यह पुरुष इंद्रियों के विषयों से इंद्रियों को सब प्रकार से हटा लेता है, तब उसकी बुद्धि स्थिर होती है।

अध्याय 2, श्लोक 59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः । रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥

विषय तरी न सेवती । परि ते रसाची आस धरिती । जैसा उपवासी मरे युक्ती । परि क्षुधा न संडे ॥

"The objects of the senses turn away from the embodied soul who abstains from them, but the taste for them remains. Even this taste fades when the Supreme is seen."

विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे उपभोग (शब्द, स्पर्श, रूप, रस, गंध)
Sensory objects
सेवती Verb
Sevati
सेवन करणे किंवा उपभोगणे
To consume or enjoy
आस Noun
Aas
ओढ किंवा इच्छा
Desire or longing
उपवासी Noun
Upavasi
ज्याने आहार सोडला आहे असा
One who fasts
क्षुधा Noun
Kshudha
भूक
Hunger
संडे Verb
Sande
सोडणे किंवा जाणे
To leave or abandon

💡 अर्थ

विषयों का सेवन न करने वाले पुरुष के भी विषय तो निवृत्त हो जाते हैं, पर उनमें रहने वाली आसक्ति बनी रहती है। यह आसक्ति केवल परमात्मा के दर्शन से ही समाप्त होती है।

अध्याय 2, श्लोक 60

तरी अर्जुना ऐकें । हें सांगावें न लगे कौतुकें । जे अभ्यासाचेनि कडाके । इंद्रियें दमिलीं ॥ ६० ॥

Tari Arjuna aike | He sangave na lage kautuke | Je abhyasacheni kadake | Indriye damili || 60 ||

"Therefore, Arjuna, listen; this is not something to be said lightly. The senses are subdued only by the rigor of practice."

तरी Conjunction
Tari
तर/म्हणून
Therefore/So
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
कौतुकें Adverb
Kautuke
सहजपणे/कौतुकाने
Easily/Casually
अभ्यासाचेनि Noun
Abhyasacheni
अभ्यासाच्या/सरावाच्या
Through practice
कडाके Noun
Kadake
तीव्रतेने/जोरावर
Intensity/Rigor
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
दमिलीं Verb
Damili
जिंकली/ताब्यात घेतली
Subdued/Controlled

💡 अर्थ

हे अर्जुन, सुनो। यह केवल कहने की बात नहीं है, बल्कि निरंतर अभ्यास की कठोरता से ही इंद्रियों को वश में किया जा सकता है।

अध्याय 2, श्लोक 61

म्हणोनि इंद्रियें दमिजेत । आणि युक्तीनें विषय सांडिजेत । तरीच हे स्थिरावत । प्रज्ञा पैं ॥ ६१ ॥

"Therefore, the senses should be subdued, and objects of desire should be abandoned with wisdom; only then does this intellect become firm."

इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
दमिजेत Verb
Damijet
संयम करावा
Should be controlled
युक्तीनें Adverb
Yuktine
कौशल्याने किंवा विवेकाने
With skill or wisdom
विषय Noun
Vishaya
भोगाच्या वस्तू
Objects of enjoyment
स्थिरावत Verb
Sthiravat
स्थिर होते
Becomes stable
प्रज्ञा Noun
Pradnya
बुद्धी
Intellect

💡 अर्थ

इसलिए इंद्रियों को वश में करना चाहिए और युक्ति से विषयों का त्याग करना चाहिए, तभी बुद्धि स्थिर होती है।

अध्याय 2, श्लोक 62

जैसीं बीजें विरूढलीं भूमी । तैसीं कर्में आचरतां आम्ही । परि तीं न होती फळगामी । संन्यासु तो ॥

"As seeds sown in the earth grow, so do the actions we perform; but if they do not result in the fruit of bondage, that is true renunciation."

जैसीं Adverb
Jaisīṃ
ज्याप्रमाणे
Just as
बीजें Noun
Bījēṃ
बिया
Seeds
भूमी Noun
Bhūmī
जमीन
Earth/Ground
कर्में Noun
Karmēṃ
कार्ये/कर्मे
Actions
आचरतां Verb
Ācaratāṃ
करताना/आचरण करताना
Performing
फळगामी Adjective
Phaḷagāmī
फळ देणारी/बंधनात टाकणारी
Result-oriented/Binding
संन्यासु Noun
Sannyāsu
त्याग/संन्यास
Renunciation

💡 अर्थ

जिस प्रकार भूमि में बोए गए बीज अंकुरित होते हैं, उसी प्रकार हमारे द्वारा किए गए कर्म फल देते हैं। परंतु यदि वे कर्म हमें बंधन में न डालें, तो उसे ही सच्चा संन्यास कहते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 63

तैसेचि हे सांख्य । जेथ न पवेचि तर्कु । जेथूनि शब्दु पराङ्मुखु । माघौता फिरे ॥

"In the same way, this Sankhya is where logic does not reach, and from where speech turns back."

तैसेचि Adverb
Taisichi
त्याचप्रमाणे
Similarly
सांख्य Noun
Sankhya
आत्मज्ञान किंवा सांख्य शास्त्र
Knowledge of the Self
तर्कु Noun
Tarku
तर्क किंवा बुद्धीचा अंदाज
Logic or reasoning
शब्दु Noun
Shabdu
शब्द किंवा वाणी
Words or speech
पराङ्मुखु Adjective
Parangmukhu
विन्मुख किंवा मागे फिरणारा
Turning back or averted
माघौता Adverb
Maghauta
परत किंवा पुन्हा
Backwards

💡 अर्थ

उसी प्रकार यह सांख्य (आत्मज्ञान) ऐसा है जहाँ तर्क नहीं पहुँच सकता और जहाँ से शब्द वर्णन किए बिना ही लौट आते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 64

म्हणौनि आत्मबोधाचां प्रकाशु । जेथ न पावेचि प्रवेशु । तेथ अविद्या हा सौरसु । मांडूनि असे ॥ ६४ ॥

"Therefore, where the light of self-knowledge finds no entry, there ignorance spreads its elaborate display."

आत्मबोधाचां Noun
Atmabodhacha
आत्मज्ञानाचा
of self-knowledge
प्रकाशु Noun
Prakashu
उजेड
light
प्रवेशु Noun
Praveshu
आत जाणे
entry
अविद्या Noun
Avidya
अज्ञान
ignorance
सौरसु Noun
Saurasu
विस्तार किंवा थाट
expansion or display
मांडूनि Verb
Manduni
पसरवून
having established

💡 अर्थ

इसलिए, जहाँ आत्मज्ञान का प्रकाश प्रवेश नहीं पाता, वहाँ अविद्या अपना विस्तार कर लेती है।

अध्याय 2, श्लोक 65

प्रसन्नता लाभे जेथें । दुःख तरी उरे केथें । जैसें गंगेच्या ओघें । मिळती ओढे ॥

"Where tranquility is attained, where can sorrow remain? Just as small streams merge into the flow of the Ganges."

प्रसन्नता Noun
Prasannata
आनंद किंवा चित्ताची शांत अवस्था
Tranquility or happiness
लाभे Verb
Labhe
मिळते किंवा प्राप्त होते
Is obtained
केथें Adverb
Kethe
कोठे
Where
ओघें Noun
Oghe
प्रवाहामध्ये
In the flow
ओढे Noun
Odhe
लहान पाण्याचे प्रवाह
Small streams

💡 अर्थ

जहाँ मन की प्रसन्नता होती है, वहाँ दुःख शेष नहीं रहता। जैसे गंगा के प्रवाह में छोटे नाले मिलकर गंगा ही बन जाते हैं, वैसे ही प्रसन्नता में सभी दुःख विलीन हो जाते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 66

जैसा कवणु एकु थोरु । सांडूनि आपुला व्यवहारु । मग तयाचा आधारु । इच्छी जेवीं ॥

"As some great person, abandoning his own conduct, then desires the support of another."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
कवणु Pronoun
Kavanu
कोणी एक
Someone
थोरु Adjective
Thoru
मोठा किंवा श्रेष्ठ
Great or noble
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Abandoning
व्यवहारु Noun
Vyavaharu
स्वभाव किंवा आचरण
Conduct or nature
आधारु Noun
Adharu
आश्रय किंवा आधार
Support
इच्छी Verb
Icchi
इच्छा करतो
Desires
जेवीं Adverb
Jevi
त्याप्रमाणे
In that manner

💡 अर्थ

जैसे कोई महान व्यक्ति अपने स्वभाव या मर्यादा को छोड़कर दूसरों के सहारे की इच्छा करता है, वैसे ही तुम्हारी स्थिति हो गई है।

अध्याय 2, श्लोक 67

तरी अर्जुना हे नवल पाहे । जे आत्मज्ञान कीर आहे । परी तेथेंचि विस्मयो होये । देखिलियावरी ॥

"Therefore, Arjuna, see this wonder; that self-knowledge indeed exists, but there is amazement upon seeing it."

नवल Noun
Naval
आश्चर्य
Wonder/Surprise
आत्मज्ञान Noun
Atmajnan
स्वस्वरूपाचे ज्ञान
Self-knowledge
कीर Particle
Keer
खरोखर
Indeed/Truly
विस्मयो Noun
Vismayo
अचंबा
Amazement
देखिलियावरी Verb
Dekhiliyavari
पाहिल्यावर/अनुभवल्यावर
Upon seeing/experiencing

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यह एक बड़ा आश्चर्य देखो। आत्मज्ञान तो वास्तव में है ही, परंतु उसका अनुभव होने पर मन विस्मय से भर जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 69

म्हणोनि विषयांवरी । जो निग्रहाची धटी धरी । तयाची प्रज्ञा थिरावली अंतरीं । जाण तूं ॥

"Therefore, one who holds a firm grip of restraint over the objects of the senses, know that his wisdom is steady within."

विषयांवरी Noun
vishayanvari
इंद्रियांच्या विषयांवर
on sense objects
निग्रहाची Noun
nigrahachi
संयमाची
of restraint
धटी Noun
dhati
पकड किंवा धमक
firm grip
प्रज्ञा Noun
prajna
बुद्धी
wisdom
थिरावली Verb
thiravali
स्थिर झाली
became steady
अंतरी Adverb
antari
हृदयात किंवा मनात
within the heart
जाण Verb
jaan
ओळख किंवा समज
know or understand

💡 अर्थ

इसलिए, जो अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण रखता है, उसकी बुद्धि स्थिर हो गई है, ऐसा तुम जानो।

अध्याय 2, श्लोक 70

तरी सांख्य जे म्हणती । जे हे बुद्धीची स्थिती । तेचि आतां प्रस्तुतीं । सांगेन ऐक ॥

"Now I shall explain that state of intellect which the Sankhyas speak of; listen to it."

सांख्य Noun
Sankhya
सांख्य शास्त्र किंवा विवेक
Sankhya philosophy or discernment
बुद्धीची Noun
Buddhichi
बुद्धीची
of the intellect
स्थिती Noun
Sthiti
अवस्था किंवा स्वरूप
state or condition
प्रस्तुतीं Adverb
Prastuti
आता किंवा या प्रसंगी
presently or in this context
सांगेन Verb
Sangen
सांगेन
will tell/explain
ऐक Verb
Aika
ऐक किंवा श्रवण कर
listen

💡 अर्थ

सांख्य शास्त्र में जिसे बुद्धि की स्थिति कहा गया है, वही अब मैं तुम्हें इस अवसर पर बताऊंगा, उसे ध्यान से सुनो।

अध्याय 2, श्लोक 71

तरी सांख्यमतें येणें । तुज सांगितलें म्यां बोलणें । आतां बुद्धियोगें लक्षणें । सांगेन ऐक ॥

"Thus, I have told you the perspective of Sankhya. Now, listen to the characteristics of Buddhi Yoga."

सांख्यमतें Noun
Sankhyamatena
सांख्य दर्शनानुसार
According to Sankhya philosophy
सांगितलें Verb
Sangitale
कथन केले
Told or explained
बुद्धियोगें Noun
Buddhiyogena
बुद्धियोगाच्या सहाय्याने
By means of Buddhi Yoga
लक्षणें Noun
Lakshane
वैशिष्ट्ये किंवा चिन्हे
Characteristics or signs
ऐक Verb
Aika
श्रवण कर
Listen carefully

💡 अर्थ

मैंने तुम्हें सांख्य शास्त्र के अनुसार ज्ञान समझा दिया है। अब तुम बुद्धियोग (कर्मयोग) के लक्षणों को सुनो।

अध्याय 2, श्लोक 72

तरी अर्जुना हे ऐकें । जे प्रज्ञा स्थिरु होय कौतुकें । जेथ संशयाचें न टिके । नांवही कांहीं ॥

"Therefore, Arjuna, listen to this: where the intellect becomes steady effortlessly, there the name of doubt does not remain at all."

प्रज्ञा Noun
Pragya
बुद्धी
Intellect
स्थिरु Adjective
Sthiru
अढळ
Steady
कौतुकें Adverb
Kautuke
सहजपणे
Effortlessly
संशयाचें Noun
Sanshayache
शंकेचे
Of doubt
ऐकें Verb
Aike
श्रवण कर
Listen
टिके Verb
Tike
राहते
Remains

💡 अर्थ

हे अर्जुन, सुनो। जब बुद्धि सहज रूप से स्थिर हो जाती है, तब वहां संदेह का लेशमात्र भी नहीं बचता।

अध्याय 2, श्लोक 73

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । जया हें स्थैर्य पावलें ठायीं । तोचि पूर्णु जाण पां तिहीं । लोकीं एकु ॥ ७३ ॥

"Therefore, O Arjuna, see that he in whom this stability is firmly established, know him alone to be the one perfect person in the three worlds."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
स्थैर्य Noun
Sthairya
स्थिरता
Stability
पावलें Verb
Pavale
प्राप्त झाले
Attained
पूर्णु Adjective
Purnu
परिपूर्ण
Perfect
लोकीं Noun
Loki
जगामध्ये
In the worlds

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, जान लो कि जिसने यह बुद्धि की स्थिरता प्राप्त कर ली है, वही तीनों लोकों में एकमात्र पूर्ण पुरुष है।

अध्याय 2, श्लोक 74

जेथूनि हे विश्व प्रगटे । जेथें हें सर्वही आटे । तें ब्रह्म हें न पालटे । कल्पांतींही ॥ ७४ ॥

"From where this universe manifests, and where it all dissolves, that Brahman does not change even at the end of an eon."

जेथूनि Adverb
jethūni
ज्यापासून
from where
विश्व Noun
viśva
जग
universe
प्रगटे Verb
pragaṭe
निर्माण होते
manifests
आटे Verb
āṭe
विलीन होते
dissolves
ब्रह्म Noun
brahma
परम तत्त्व
Supreme Reality
पालटे Verb
pālaṭe
बदलते
changes
कल्पांतींही Adverb
kalpāntīṃhī
युगाच्या शेवटीही
even at the end of an eon

💡 अर्थ

जिससे यह विश्व प्रकट होता है और जिसमें यह सब विलीन हो जाता है, वह ब्रह्म कल्प के अंत में भी नहीं बदलता।

अध्याय 2, श्लोक 75

जैसा पूर्ण सरितां । समुद्रु न सांडे सर्वथा । तैसा कामु न बाधी चित्ता । जयाचिया ॥

"As the ocean, though filled by rivers, never overflows its bounds, so desires do not disturb the mind of the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरितां Noun
Saritan
नद्या
Rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
सांडे Verb
Sande
मर्यादा सोडणे / ओलांडणे
To overflow or leave bounds
कामु Noun
Kamu
वासना किंवा इच्छा
Desire or passion
चित्ता Noun
Chitta
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness

💡 अर्थ

जिस प्रकार अनेक नदियों के मिलने पर भी समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, उसी प्रकार जिसके मन में कामनाएँ विकार उत्पन्न नहीं करतीं, वह स्थिर बुद्धि वाला है।

अध्याय 2, श्लोक 76

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयासी जाहला असे पहा हो । तयाचाचि स्थिरु हा बोधु । जाणावा पां ॥

"Therefore, one who has attained mastery over the senses, consider their wisdom to be firmly established."

इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा (डोळे, कान इ.)
of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
to whom
स्थिरु Adjective
Sthiru
अढळ किंवा स्थिर
steady or stable
बोधु Noun
Bodhu
ज्ञान किंवा बुद्धी
wisdom or knowledge
जाणावा Verb
Janava
समजावा
should be known

💡 अर्थ

इसलिए, जिस व्यक्ति ने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है, उसकी बुद्धि को स्थिर समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 77

जेथ हे विषय सांडूनि गेले । आणि आत्मसुखें निवाले । तेचि पूर्णत्व पावले । जगामाजीं ॥

"Where these sense objects are abandoned, and one is satisfied in the bliss of the self, they alone have attained perfection in the world."

विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग किंवा वासना
Sense objects or desires
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून देऊन
Having abandoned
आत्मसुखें Noun
Atmasukhe
आत्म्याच्या आनंदाने
By the bliss of the self
निवाले Verb
Nivale
शांत झाले किंवा तृप्त झाले
Became calm or satisfied
पूर्णत्व Noun
Purnatva
परिपूर्णता
Perfection or completeness
जगामाजीं Noun
Jagamaji
या जगामध्ये
In this world

💡 अर्थ

जिन्होंने विषयों का त्याग कर दिया है और जो आत्मसुख में शांत हो गए हैं, वे ही इस संसार में पूर्णता को प्राप्त हुए हैं।

अध्याय 2, श्लोक 78

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणौनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांचा निग्रहु । करूनि जाहला समर्थु । आत्मबोधीं ॥

"Therefore, he alone is of steady wisdom, who, having controlled the senses, has become capable in self-knowledge."

स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
ज्याची बुद्धी स्थिर आहे असा
One with steady wisdom
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रियांचा
Of the senses
निग्रहु Noun
Nigrahu
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
समर्थु Adjective
Samarthu
सक्षम किंवा शक्तिशाली
Capable or powerful
आत्मबोधीं Noun
Aatmabodhi
आत्मज्ञानामध्ये
In self-knowledge

💡 अर्थ

जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण पा लिया है और जो आत्मज्ञान में स्थिर हो गया है, वही वास्तव में स्थिर बुद्धि वाला व्यक्ति है।

अध्याय 2, श्लोक 79

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो इंद्रियांतें न रोखें । तो विषयांचेनि विखें । नागविजे गा ॥ ७९ ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who does not control his senses is stripped of his wisdom by the poison of sensual pleasures."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyāntēṃ
इंद्रियांना
Senses
रोखें Verb
Rōkhēṃ
अटकाव करणे / थांबवणे
Restrain / Stop
विखें Noun
Vikhēṃ
विषाने
By poison
नागविजे Verb
Nāgavijē
लुटला जातो
Is robbed / stripped

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपनी इंद्रियों को वश में नहीं रखता, वह विषयों के विष द्वारा लूट लिया जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 80

न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः । अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥

तरी हें कल्पांतींही न मरे । आणि कोणाही मारिलें न मरे । म्हणोनि तूं व्यर्थ झुरे । काय करावें ॥

"Even at the end of the world, this soul does not die, nor can it be killed by anyone; so why do you worry needlessly?"

कल्पांतींही Adverb
Kalpantihi
युगाच्या किंवा जगाच्या शेवटी सुद्धा
Even at the end of an eon
मरे Verb
Mare
मरते
Dies
मारिलें Verb
Marile
मारले असता
If killed
व्यर्थ Adverb
Vyartha
विनाकारण / फुकट
Uselessly / In vain
झुरे Verb
Zhure
शोक करणे / काळजी करणे
To grieve or worry

💡 अर्थ

यह आत्मा कल्प के अंत में भी नहीं मरती और न ही इसे कोई मार सकता है। इसलिए तुम व्यर्थ में शोक क्यों करते हो?

अध्याय 2, श्लोक 81

जैसा गगनीं गगनाभासु । तो गगनींचि होय विनाशु । तैसा आत्मप्रकाशीं प्रकाशु । आत्मारूपु ॥

"As the appearance of the sky in the sky dissolves into the sky itself, so the light within the light of the Self is the Self itself."

गगनीं Noun
Gagani
आकाशात
In the sky
गगनाभासु Noun
Gaganabhasu
आकाशाचा आभास
Illusion of the sky
विनाशु Noun
Vinashu
लय पावणे किंवा नाश
Dissolution or destruction
आत्मप्रकाशीं Noun
Atmaprakashin
आत्म्याच्या प्रकाशात
In the light of the soul
आत्मारूपु Adjective
Atmarupu
आत्म्याचे स्वरूप
Form of the soul

💡 अर्थ

जैसे आकाश में आकाश का आभास आकाश में ही विलीन हो जाता है, वैसे ही आत्म-प्रकाश में दिखने वाला प्रकाश आत्मस्वरूप ही होता है।

अध्याय 2, श्लोक 82

म्हणोनि विषयांतें न सेविजे । आणि इंद्रियां नियमिजे । तरीच प्रज्ञा स्थिरावु पाविजे । अर्जुना पैं ॥ ८२ ॥

"Therefore, do not indulge in sense objects and regulate the senses; only then will the intellect attain stability, O Arjuna."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषयांतें Noun
Vishayante
विषयांना (इंद्रिय सुखांना)
To the sense objects
न सेविजे Verb
Na Sevije
सेवन करू नये
Should not indulge
नियमिजे Verb
Niyamije
ताबा ठेवावा / नियमन करावे
Should regulate / control
प्रज्ञा Noun
Pradnya
बुद्धी
Intellect / Wisdom
स्थिरावु Noun
Sthiravu
स्थिरता
Stability

💡 अर्थ

इसलिए विषयों का सेवन नहीं करना चाहिए और इंद्रियों को वश में रखना चाहिए; तभी हे अर्जुन, बुद्धि स्थिर हो पाती है।

अध्याय 2, श्लोक 83

जैसा शरत्काळींचा चंद्रु । पूर्णकळा सोज्ज्वरु । तैसा सात्त्विकु हा विचारु । मानसीं बिंबे ॥

"As the autumn moon shines in its full glory and purity, so does the Sattvic wisdom reflect in the mind."

शरत्काळींचा Adjective
Sharatkalincha
शरद ऋतूतील
Of the autumn season
चंद्रु Noun
Chandru
चंद्र
Moon
पूर्णकळा Adjective
Purnakala
पूर्ण कलांनी युक्त
Full of all phases
सोज्ज्वरु Adjective
Sojjwaru
अत्यंत तेजस्वी किंवा स्वच्छ
Bright and pure
सात्त्विकु Adjective
Sattviku
शुद्ध किंवा सत्वगुणी
Pure or virtuous
मानसीं Noun
Manasi
मनात
In the mind
बिंबे Verb
Bimbe
प्रतिबिंबित होतो किंवा प्रकाशतो
Reflects or shines

💡 अर्थ

जैसे शरद ऋतु का पूर्ण चंद्रमा अपनी सभी कलाओं के साथ अत्यंत स्वच्छ और प्रकाशमान होता है, वैसे ही सात्त्विक विचार मनुष्य के मन में प्रकाशित होता है।

अध्याय 2, श्लोक 84

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो इंद्रियांतें न रोखें । तो विषयांचेनि विखें । नाशिला जाणावा ॥ ८४ ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who does not restrain his senses is to be known as destroyed by the poison of sense-objects."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
रोखें Verb
Rokhe
रोखणे किंवा ताबा ठेवणे
To restrain or stop
विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (भोगांच्या)
Of sense objects
विखें Noun
Vikhe
विषाने
By poison
नाशिला Adjective
Nashila
नाश पावलेला
Destroyed
जाणावा Verb
Janava
समजावा
Should be known

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपनी इंद्रियों को वश में नहीं रखता, उसे विषयों के विष से नष्ट हुआ समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 85

म्हणोनि अर्जुना हें जाणावें । जेथ मन हें मुळींच न संभवे । तेंचि स्वरूप मानावें । आपुलें आपण ॥

म्हणून अर्जुना, हे लक्षात घे की, जिथे मनाचा शिरकाव होत नाही, तेच तुझे खरे स्वरूप आहे असे समज.

"Therefore, Arjuna, know this: where the mind does not exist at all, consider that to be your own true nature."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
जाणावें Verb
Janave
ओळखावे / समजावे
Should know
मुळींच Adverb
Mulicha
अजिबात / मुळीच
At all
संभवे Verb
Sambhave
अस्तित्व असणे / संभवणे
To exist / possible
स्वरूप Noun
Swarupa
स्वतःचे मूळ रूप
True nature
आपण Pronoun
Apana
स्वतः
Self

💡 अर्थ

हे अर्जुन, यह जान लो कि जहाँ मन का लेशमात्र भी प्रवेश नहीं है, उसे ही अपना वास्तविक स्वरूप मानो।

अध्याय 2, श्लोक 86

म्हणौनि तो निवांतु । जैसा क्षीरसागरु अनंतु । तैसा क्षोभें न घेपे विरक्तु । कामक्रोधीं ॥

"Therefore he is calm, like the infinite ocean of milk; thus, the detached one is not disturbed by desire and anger."

निवांतु Adjective
Nivantu
अत्यंत शांत
Completely calm
क्षीरसागरु Noun
Kshirsagaru
दुधाचा समुद्र
Ocean of milk
अनंतु Adjective
Anantu
ज्याला अंत नाही असा
Infinite
क्षोभें Noun
Kshobhen
अस्वस्थतेने किंवा रागाने
By agitation or disturbance
विरक्तु Noun
Viraktu
ज्याला कशाचीही ओढ नाही असा
A detached person
कामक्रोधीं Noun
Kamakrodhin
इच्छा आणि रागाने
By desire and anger

💡 अर्थ

इसलिए वह अनंत क्षीरसागर की तरह शांत रहता है; उसी प्रकार विरक्त पुरुष काम और क्रोध से विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 87

म्हणोनि इंद्रियें दमिजे । तरीच हें स्थिरावजे । जैं विषयांविरहित होइजे । सर्वथा हें ॥

"Therefore, the senses should be subdued; only then will this intellect become stable, when one is completely free from sense-objects."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
दमिजे Verb
Damije
दमन करावे किंवा ताबा मिळवावा
To be subdued or controlled
स्थिरावजे Verb
Sthiravaje
स्थिर व्हावे
To become stable
विषयांविरहित Adjective
Vishayanvirahit
विषयांच्या मोहाशिवाय
Free from sense objects
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Completely

💡 अर्थ

इसलिए, जब इंद्रियों को वश में किया जाता है और विषयों के प्रति आसक्ति पूरी तरह समाप्त हो जाती है, तभी बुद्धि स्थिर होती है।

अध्याय 2, श्लोक 88

तरी आतां सांगेन । जेणें अंतःकरण । होय अति प्रसन्न । आणि स्थिर ॥

"Now I will tell you that by which the heart becomes very pleased and steady."

सांगेन Verb
Sangen
सांगेन किंवा सांगेन
will tell
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा हृदय
inner self or mind
प्रसन्न Adjective
Prasanna
आनंदी किंवा तृप्त
joyful or serene
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
steady or stable
जेणें Pronoun
Jene
ज्याद्वारे
by which

💡 अर्थ

अब मैं तुम्हें वह बताऊंगा, जिससे तुम्हारा मन अत्यंत प्रसन्न और स्थिर हो जाएगा।

अध्याय 2, श्लोक 89

तैसे कर्माचेनि आधारें । जे चालती मार्गें साचारें । ते न पावतीचि संसारें । दुःखभोगु ॥८९॥

"Likewise, those who walk the true path supported by action do not suffer the miseries of worldly existence."

कर्माचेनि Noun
Karmanche-ni
कर्माच्या
By means of action
आधारें Noun
Adhare
आधाराने
With the support of
साचारें Adverb
Sachare
खरोखर किंवा योग्य रीतीने
Truly or rightly
पावतीचि Verb
Pavatichi
प्राप्त होतात
Attain or experience
दुःखभोगु Noun
Dukhabhogu
दुःखाचा अनुभव
Experience of suffering

💡 अर्थ

उसी प्रकार, जो लोग कर्म के आधार पर सही मार्ग पर चलते हैं, वे इस संसार में दुःख का अनुभव नहीं करते।

अध्याय 2, श्लोक 90

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या बुद्धीसी समान दुजें नाहीं । जेथ स्थिर जालिया कांहीं । उणें न दिसे ॥ ९० ॥

Mhanoni Arjuna tu pahi | Ya buddhisi saman duje nahi | Jeth sthir jaliya kahi | Une na dise || 90 ||

"Therefore, O Arjuna, see for yourself; there is nothing equal to this wisdom. Once established in it, nothing appears lacking."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बुद्धीसी Noun
Buddhisi
बुद्धीला
To the intellect
समान Adjective
Saman
सारखे
Equal
दुजें Adjective
Duje
दुसरे
Other/Second
स्थिर Adjective
Sthir
अढळ/शांत
Stable/Steady
जालिया Verb
Jaliya
झाल्यावर
Having become
उणें Noun
Une
कमतरता
Deficiency/Lacking

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो कि इस स्थिर बुद्धि के समान दूसरा कुछ भी नहीं है। जहाँ यह बुद्धि स्थिर हो जाती है, वहाँ कुछ भी अधूरा नहीं लगता।

अध्याय 2, श्लोक 91

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या बुद्धीचा विटाळु नाही । जेथ निवृत्तीवांचूनि काही । आरुढेंना ॥

"Therefore, Arjuna, see that this intellect is free from any defilement; nothing but detachment finds a place here."

म्हणोनि Conjunction
mhanoni
म्हणून
therefore
बुद्धीचा Noun
buddhicha
बुद्धीचा
of the intellect
विटाळु Noun
vitalu
अशुद्धता किंवा दोष
impurity or defilement
निवृत्तीवांचूनि Adverb
nivrittivanchuni
निवृत्तीशिवाय किंवा शांतीशिवाय
without detachment or peace
आरुढेंना Verb
arudhena
स्थिर होत नाही किंवा चढत नाही
does not ascend or stay

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो कि इस बुद्धि में कोई अशुद्धि नहीं है; इसमें निवृत्ति (शांति) के अलावा और कुछ भी स्थिर नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 92

जैसा जीर्ण वेश सांडिजे । मग नूतन वेष लेइजे । तैसा देहंतरीं प्रवेशिजे । चैतन्यें येणें ॥

"As one casts off worn-out garments and puts on new ones, so does the soul cast off worn-out bodies and enter into new ones."

जीर्ण Adjective
jirna
जुने किंवा फाटलेले
old or worn out
वेश Noun
vesha
पोशाख किंवा कपडे
attire or clothes
सांडिजे Verb
sandije
त्याग करणे किंवा सोडून देणे
to discard or leave
नूतन Adjective
nutan
नवीन
new
लेइजे Verb
leije
परिधान करणे किंवा अंगावर चढवणे
to wear or put on
देहंतरीं Noun
dehantari
दुसऱ्या शरीरात
in another body
चैतन्यें Noun
chaitanye
आत्मा किंवा चैतन्य शक्ती
consciousness or soul

💡 अर्थ

जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्यागकर नए वस्त्र धारण करता है, वैसे ही आत्मा पुराने शरीर को छोड़कर नए शरीर में प्रवेश करती है।

अध्याय 2, श्लोक 93

जैसा गगनीं गगनाभासु । तो गगनींचि होय नाशु । तैसा आत्मप्रकाशाचा सौरसु । आत्मचि जाणे ॥

"As the reflection of the sky in the sky dissolves in the sky itself, so the essence of the light of the Self is known by the Self alone."

गगनीं Noun
Gagani
आकाशात
In the sky
गगनाभासु Noun
Gaganabhasu
आकाशाचा आभास
Illusion of the sky
नाशु Noun
Nashu
लय किंवा नाश
Dissolution or destruction
सौरसु Noun
Saurasu
गोडी किंवा आनंद
Bliss or essence
आत्मचि Pronoun
Atma-chi
आत्माच
The Self alone

💡 अर्थ

जैसे आकाश में दिखने वाला आकाश का आभास आकाश में ही विलीन हो जाता है, वैसे ही आत्मप्रकाश का आनंद केवल आत्मा ही जान सकती है।

अध्याय 2, श्लोक 94

म्हणोनि मन हें आवरावें । इंद्रियग्रामु जितावा । मग स्थैर्य आपोआप पावे । बुद्धी तुझी ॥ ९४ ॥

"Therefore, control the mind and conquer the group of senses; then your intellect will automatically achieve stability."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
आवरावें Verb
Āvarāvēṃ
आवरले पाहिजे / नियंत्रित करावे
Should be controlled
इंद्रियग्रामु Noun
Indriyagrāmu
इंद्रियांचा समूह
Group of senses
जितावा Verb
Jitāvā
जिंकावा
Should be conquered
स्थैर्य Noun
Sthairya
स्थिरता
Stability
आपोआप Adverb
Āpōāpa
सहजपणे / स्वतःहून
Naturally / Automatically

💡 अर्थ

इसलिए मन को वश में करना चाहिए और इंद्रियों को जीतना चाहिए; तब तुम्हारी बुद्धि अपने आप स्थिर हो जाएगी।

अध्याय 2, श्लोक 95

जेथ हे संसारचित्र उमटे। तो मनोरूपु पटु फाटे। तेथ मग आपैसाचि फिटे। आभासु हा॥

"Where this picture of the world appears, that canvas in the form of the mind is torn; then this illusion automatically disappears."

संसारचित्र Noun
Samsarachitra
संसाराचे चित्र
Picture of the worldly existence
उमटे Verb
Umate
दिसते किंवा प्रकट होते
Appears or manifests
मनोरूपु Adjective
Manorupu
मनाच्या स्वरूपाचे
In the form of the mind
पटु Noun
Patu
कापड किंवा पडदा
Cloth or canvas
फाटे Verb
Phate
फाटते किंवा नष्ट होते
Tears or dissolves
आपैसाचि Adverb
Apaisachi
आपोआप
Automatically
आभासु Noun
Abhasu
भ्रम किंवा भास
Illusion or appearance

💡 अर्थ

जिस मन रूपी कपड़े पर संसार का चित्र अंकित है, जब वह मन रूपी कपड़ा ही फट जाता है, तब संसार का यह भ्रम अपने आप मिट जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 96

तरी शस्त्रें न तोडवे । अग्नीनें न जळवे । हा पाणीये न भिजवे । वारा न शोषे ॥ ९६ ॥

"Neither can weapons cleave it, nor fire burn it; neither can water drench it, nor wind dry it."

शस्त्रें Noun
Shastren
शस्त्रांनी
By weapons
तोडवे Verb
Todave
तुकडे होणे / तोडले जाणे
To be cut or cleaved
अग्नीनें Noun
Agninen
आगीने
By fire
जळवे Verb
Jalave
जळणे
To be burnt
पाणीये Noun
Paniye
पाण्याने
By water
भिजवे Verb
Bhijave
ओले होणे
To be drenched
शोषे Verb
Shoshe
सुकवणे
To dry or wither

💡 अर्थ

इस आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते, अग्नि जला नहीं सकती, जल भिगो नहीं सकता और वायु सुखा नहीं सकती।

अध्याय 2, श्लोक 97

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

म्हणोनि तूं अर्जुना | या कर्मातें न संडीं ना | परी फळाची वासना | धरुं नको ||

"Therefore, Arjuna, do not forsake your duty; however, do not keep a craving for the results."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्मातें Noun
Karmate
कर्माला / कर्तव्याला
To the duty/action
संडीं Verb
Sandi
त्यागू नको / सोडू नको
Do not abandon
फळाची Noun
Phalachi
निकालाची / फळाची
Of the fruit/result
वासना Noun
Vasana
इच्छा / आसक्ती
Desire/Craving
धरुं Verb
Dharu
ठेवणे / धरणे
To hold/keep

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने कर्तव्य का त्याग मत करो, परंतु कर्म के फल की इच्छा भी मत रखो।

अध्याय 2, श्लोक 98

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो अंतःकरणु निकें । सांडूनि कवतुकें । विषयांचें ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who, having abandoned the fascination for sense-objects, keeps his heart pure."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
अंतःकरणु Noun
Antahkaranu
मन किंवा हृदय
Inner self or mind
निकें Adjective
Nike
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or clean
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Having discarded
कवतुकें Noun
Kavatuke
आकर्षण किंवा कौतुक
Fascination or interest
विषयांचें Noun
Vishayan-che
इंद्रियांच्या भोगांचे
Of sense objects

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो विषयों के प्रति आकर्षण को त्यागकर अपने अंतःकरण को शुद्ध रखता है, वही वास्तव में स्थिर बुद्धि वाला है।

अध्याय 2, श्लोक 99

जैसा गगनीं गगनाभासु । तो गगनींचि होय नाशु । तैसा आत्मनीं आत्मप्रकाशु । आत्माचि जाहला ॥

"As the illusion in the sky vanishes into the sky itself, so does the light of the self become the self."

गगनीं Noun
Gagani
आकाशात
In the sky
गगनाभासु Noun
Gaganabhasu
आकाशाचा आभास
Illusion of the sky
नाशु Noun
Nashu
लय किंवा नाश
Dissolution or destruction
आत्मप्रकाशु Noun
Atmaprakashu
आत्म्याचा प्रकाश
Light of the soul
जाहला Verb
Jahala
झाला
Became

💡 अर्थ

जैसे आकाश में दिखने वाला आभास आकाश में ही विलीन हो जाता है, वैसे ही आत्मा का प्रकाश आत्मा में ही समा जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 100

तरी हे सर्वथा न मरे । आणि मारितांही न संचरे । म्हणोनि तू झुरे । वांयां चि गा ॥

"Therefore, this (soul) never dies, and even if killed, it is not affected; hence, you are grieving needlessly."

सर्वथा Adverb
sarvathā
कधीही किंवा कोणत्याही प्रकारे
in every way or always
मरे Verb
mare
मरतो
dies
मारितांही Verb
māritāṃhī
मारले तरीही
even if killed
संचरे Verb
saṃcare
बाधा होणे किंवा बदलणे
affected or moves
झुरे Verb
jhure
शोक करणे किंवा दुःखी होणे
to grieve or pine
वांयां Adverb
vāṃyāṃ
व्यर्थ किंवा उगाचच
in vain or uselessly

💡 अर्थ

यह आत्मा कभी नहीं मरती और न ही इसे मारा जा सकता है। इसलिए तुम्हारा शोक करना व्यर्थ है।

अध्याय 2, श्लोक 101

जैसा प्रलयांतरींचा वारा । न डळमळी मेरु थोरु । तैसा सुखदुःखप्रकारु । न बाधी तया ॥

"As the wind at the time of dissolution does not shake the great Meru, so the types of pleasure and pain do not affect him."

प्रलयांतरींचा Adjective
Pralayantaricha
प्रलयकाळातील
of the time of cosmic dissolution
वारा Noun
Vara
वारा किंवा वायू
wind
डळमळी Verb
Dalamali
विचलित होणे किंवा हलणे
to shake or waver
मेरु Noun
Meru
सुमेरु पर्वत
Mount Meru
बाधी Verb
Badhi
बाधा पोहोचवणे किंवा त्रास देणे
to affect or afflict
थोरु Adjective
Thoru
मोठा किंवा महान
great or mighty

💡 अर्थ

जिस प्रकार प्रलय काल की प्रचंड वायु सुमेरु पर्वत को विचलित नहीं कर सकती, उसी प्रकार सुख और दुःख के भाव स्थितप्रज्ञ पुरुष को प्रभावित नहीं करते।

अध्याय 2, श्लोक 102

म्हणौनि अर्जुना हें पाहीं । जयाचें इंद्रियें आपुले ठायीं । निमग्न होती सर्वही । विषयांतूनि ॥

"Therefore, Arjuna, see this; he whose senses are completely immersed within themselves, away from the objects of desire."

म्हणौनि Adverb
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
इंद्रियें Noun
Indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये
Senses
निमग्न Adjective
Nimagna
तल्लीन किंवा स्थिर
Absorbed or Immersed
विषयांतूनि Noun
Viṣayāntūni
विषय-भोगांपासून
From sensory objects
ठायीं Noun
Ṭhāyīṃ
ठिकाणी (स्वतःच्या स्वरूपात)
In the place of (Self)

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, देखो कि जिसकी सभी इंद्रियाँ विषयों के आकर्षण से हटकर अपने आप में (आत्म-स्वरूप में) लीन हो जाती हैं, वही स्थिर बुद्धि वाला है।

अध्याय 2, श्लोक 103

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो अंतःकरणीं निकें । निग्रहो करुनि ठाके । इंद्रियांचा ॥ १०३ ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who stays firm by restraining the senses within his heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aikēṃ
ऐक
Listen
अंतःकरणीं Noun
Antaḥkaraṇīṃ
मनामध्ये
In the heart or mind
निकें Adverb
Nikēṃ
चांगल्या प्रकारे किंवा निश्चयाने
Properly or firmly
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
इंद्रियांचा Noun
Indriyāñcā
ज्ञानेंद्रियांचा
Of the senses

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपने अंतःकरण में दृढ़ निश्चय करके अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लेता है, वही वास्तव में ज्ञानी है।

अध्याय 2, श्लोक 104

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें अंतःकरण जेणें विखें । सांडिलें तेंचि निकें । स्थिर जाणावें ॥ १०४ ॥

"Therefore, Arjuna, listen; the mind that has cast off the poison of worldly desires is the one to be known as truly steady."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा अंतरात्मा
Mind or inner self
विखें Noun
Vikhe
विषयांचे विष
Poison of sensory objects
सांडिलें Verb
Sandile
त्याग केला किंवा सोडले
Abandoned or discarded
निकें Adverb
Nike
खरोखर किंवा उत्तम प्रकारे
Truly or properly
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady or stable

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, सुनो; जिसने अपने अंतःकरण से विषयों के विष को पूरी तरह त्याग दिया है, उसी की बुद्धि को वास्तव में स्थिर समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 105

हा जन्मला तरी न म्हणिजे । मेला तरी न शोचिजे । हा नित्य सिद्ध जाणिजे । अनादि हा ॥

"It cannot be said that this soul is born, nor should one grieve if it dies; know this to be eternally established and without beginning."

जन्मला Verb
Janmala
जन्मलेला
Born
शोचिजे Verb
Shochije
शोक करणे
To grieve
नित्य Adjective
Nitya
कायमस्वरूपी
Eternal
सिद्ध Adjective
Siddha
स्वयंसिद्ध / अस्तित्वात असलेला
Self-existent
अनादि Adjective
Anadi
ज्याला सुरुवात नाही असा
Without beginning

💡 अर्थ

यह आत्मा न तो जन्म लेती है और न ही इसके मरने पर शोक करना चाहिए। यह आत्मा नित्य सिद्ध और अनादि है।

अध्याय 2, श्लोक 106

म्हणोनि अर्जुना ऐकें | जो इंद्रियांतें न जिंके | तो विषयांच्या कौतुकें | नागविला || १०६ ||

"Therefore, O Arjuna, listen; he who does not conquer his senses is robbed by the fascination of sensory objects."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
जिंके Verb
Jinke
जिंकतो
Conquers
विषयांच्या Noun
Vishayanchya
भोगवस्तूंच्या
Of sensory objects
कौतुकें Noun
Kautuke
मोहाने किंवा आवडीने
By the allure or fondness
नागविला Verb
Nagavila
लुटला गेला
Robbed or deceived

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपनी इंद्रियों को नहीं जीतता, वह विषयों के आकर्षण में लुट जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 107

जेथूनि हे विश्व जाहले । जेणें हे जिवंत संचरले । जेणें हे सर्व व्यापिले । आपणयासी ॥

"From whom this universe emerged, by whom it is kept alive, and who has pervaded all this by Himself."

जेथूनि Adverb
Jethuni
ज्यापासून
From where
विश्व Noun
Vishwa
जग
Universe
जाहले Verb
Jahale
झाले किंवा निर्माण झाले
Happened or Created
संचरले Verb
Sancharale
सळसळते किंवा जिवंत आहे
Animated or Moved
व्यापिले Verb
Vyapile
भरून उरले किंवा व्यापले
Pervaded
आपणयासी Pronoun
Aapanayasi
स्वतःने
By Himself

💡 अर्थ

जिससे यह सारा विश्व उत्पन्न हुआ है, जिसके कारण सभी जीवित हैं और जिसने इस संपूर्ण जगत को व्याप्त किया है, वही परमात्मा है।

अध्याय 2, श्लोक 108

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयापाशीं आहे पाहो । तोचि प्रज्ञाप्रतिष्ठितु हो । जाणिजे गा ॥ १०८ ॥

"Therefore, he who has mastery over his senses, consider him to be firmly established in wisdom."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये यांचा
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
जयापाशीं Pronoun
Jayapashi
ज्याच्या जवळ
With whom
प्रज्ञाप्रतिष्ठितु Adjective
Prajnapratishthitu
ज्याची बुद्धी स्थिर आहे असा
One with steady wisdom
जाणिजे Verb
Janije
ओळखावे किंवा समजावे
Should be known

💡 अर्थ

इसलिए, जिसके पास इंद्रियों का पूर्ण संयम है, उसे ही स्थिर बुद्धि वाला पुरुष समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 109

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो इंद्रियांतें जिंकूं शके । तोचि प्रज्ञावंत निके । मानिजे गा ॥ १०९ ॥

"Therefore, listen O Arjuna, he who can master his senses, he alone is truly wise."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
जिंकूं Verb
Jinku
विजय मिळवणे
To conquer
प्रज्ञावंत Adjective
Prajnavant
ज्ञानी / स्थिर बुद्धीचा
Wise / Person of steady wisdom
निके Adverb
Nike
खरोखर / उत्तम प्रकारे
Truly / Well
मानिजे Verb
Manije
मानले जावे
Should be considered

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपनी इंद्रियों को पूरी तरह से जीत सकता है, वही वास्तव में स्थिर बुद्धि वाला ज्ञानी माना जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 110

म्हणौनि तूं आतां । झकवी नको चित्ता । धरीं गा धीरता । पांडुकुमरा ॥ ११० ॥

"Therefore, do not delude your mind now; hold your courage, O son of Pandu."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
झकवी Verb
Jhakavī
फसवणे किंवा भ्रमित करणे
To deceive or delude
चित्ता Noun
Cittā
मनाला
To the mind
धीरता Noun
Dhīratā
धैर्य किंवा धीर
Courage or fortitude
पांडुकुमरा Noun
Pāṇḍukumara
पांडुपुत्रा (अर्जुना)
Son of Pandu (Arjuna)

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन को भ्रमित मत करो। हे पांडुपुत्र, तुम धैर्य धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 111

तरी आतां धनुर्धरा । हा मोह सांडीं वोखरा । तूं विचारीं पां अंतरा- । माझि निजें ॥

"Therefore now, O Archer, cast away this vile delusion; reflect within your own heart."

धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
हे अर्जुना (धनुष्य धारण करणाऱ्या)
O Archer (Arjuna)
मोह Noun
Moha
भ्रम किंवा अज्ञान
Delusion or attachment
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Abandon or discard
वोखरा Adjective
Vokhara
वाईट किंवा घातक
Vile or harmful
विचारीं Verb
Vichari
विचार कर
Reflect or contemplate
अंतरा-माझि Adverb
Antara-maji
हृदयात किंवा अंतःकरणात
Within the heart or mind

💡 अर्थ

इसलिए हे धनुर्धर, इस बुरे मोह को त्याग दो और अपने अंतःकरण में स्वयं विचार करो।

अध्याय 2, श्लोक 112

जैसा कडा सांडूनि गेला । तो न म्हणे मी पडिला । तैसा देहाभिमानु सांडिला । ज्या पुरुषा ॥

"As one who has left the cliff does not say 'I have fallen', so is the person who has cast off the pride of the body."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as / Like
कडा Noun
Kada
डोंगरकडा
Cliff
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून / त्याग करून
Having abandoned / left
पडिला Verb
Padila
पडला
Fallen
देहाभिमानु Noun
Dehabhimanu
शरीराचा अहंकार
Body-ego
पुरुषा Noun
Purusha
व्यक्तीने
Person / Individual

💡 अर्थ

जिस प्रकार पहाड़ की चोटी से गिरा हुआ व्यक्ति 'मैं गिर गया हूँ' ऐसा नहीं कहता, उसी प्रकार जिसने देह का अहंकार त्याग दिया है, वह मुक्त हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 113

म्हणोनि तूं आतां । न धरीं गा खेदु चित्ता । विचारूनि पां तत्त्वतां । आपुलिया ॥ ११३ ॥

"Therefore, do not hold grief in your heart now; reflect upon the truth of your own self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
खेदु Noun
Khedu
दुःख किंवा शोक
Grief or sorrow
चित्ता Noun
Chitta
मनात किंवा अंतःकरणात
In the mind or heart
तत्त्वतां Adverb
Tattvata
वास्तविकपणे किंवा सत्याने
In reality or truthfully
विचारूनि Verb
Vicharuni
विचार करून
Having reflected

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन में शोक मत करो। अपनी वास्तविक प्रकृति (आत्मा) पर गहराई से विचार करो।

अध्याय 2, श्लोक 114

म्हणोनि तूं आतां । झणीं मोहें या चित्ता । ग्रासूं देसी पंडुसुता । विचारु करीं ॥

"Therefore, now, O son of Pandu, do not let this mind be swallowed by delusion; exercise your reason."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
कदापि / चुकूनही
Never / By no means
मोहें Noun
Mohe
मोहाने / अज्ञानाने
By delusion
चित्ता Noun
Chitta
मनाला / अंतःकरणाला
To the mind
ग्रासूं Verb
Grasu
गिळंकृत करणे / व्यापणे
To swallow or consume
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्रा (अर्जुना)
Son of Pandu (Arjuna)
विचारु Noun
Vicharu
विवेक / विचार
Discrimination or thought

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम अपने मन को मोह के वश में न होने दो; विवेकपूर्ण विचार करो और सत्य को समझो।

अध्याय 2, श्लोक 115

म्हणौनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा देहसंबंधु सर्वथा । मानूं नको ॥ ११५ ॥

म्हणून तू आता भ्रमाने फसू नकोस. हा देहाचा संबंध पूर्णपणे मानू नकोस.

"Therefore, do not be misled by delusion now; do not acknowledge this bodily relationship at all."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे
To be deceived
भ्रमितां Noun
Bhramita
भ्रमामुळे
Due to delusion
देहसंबंधु Noun
Dehasambandhu
शरीराचे नाते
Bodily relationship
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Entirely

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रम में मत फसो। इस देह के संबंध को पूरी तरह से सत्य मत मानो।

अध्याय 2, श्लोक 116

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता- । माजीं धरीं ॥ ११६ ॥

"Therefore, do not be deceived by delusion now; keep this thought firmly in your heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे
To be deceived
भ्रमितां Noun
Bhramita
भ्रमामुळे
Due to delusion
विचारु Noun
Vicharu
विचार
Thought or Principle
चित्तामाजीं Noun
Chittamaaji
मनामध्ये
In the mind
धरीं Verb
Dhari
धारण कर
Hold or Keep

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रमित मत हो। इस विचार को अपने मन में दृढ़ता से धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 117

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥

तरी हे शस्त्रें न तुटे । कीं अग्नीनें न जळे । हे न मरे न बुडे । पाणीयेसी ॥

"Thus, this (soul) is not broken by weapons, nor burnt by fire; it does not die, nor does it drown in water."

शस्त्रें Noun
Shastren
शस्त्राने
By weapons
न तुटे Verb
Na tute
तुटत नाही
Does not break/cut
अग्नीनें Noun
Agninen
आगीने
By fire
न जळे Verb
Na jale
जळत नाही
Does not burn
पाणीयेसी Noun
Paniyasi
पाण्याने
By water

💡 अर्थ

यह आत्मा न शस्त्रों से काटी जा सकती है, न अग्नि से जलाई जा सकती है, न जल से गीली की जा सकती है और न ही मरती है।

अध्याय 2, श्लोक 118

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता । स्थिरावूं दे ॥ ११८ ॥

म्हणोनि तू आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता । स्थिरावूं दे ॥

"Therefore, do not be deluded now; let this thought be stabilized in your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे किंवा भ्रमात पडणे
To be deluded or deceived
भ्रमितां Adjective
Bhramitāṃ
गोंधळलेला
Confused or wandering
विचारु Noun
Vicāru
विचार किंवा विवेक
Thought or wisdom
चित्ता Noun
Cittā
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness
स्थिरावूं Verb
Sthirāvūṃ
स्थिर करणे
To stabilize

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रमित मत हो। इस विचार को अपने मन में स्थिर होने दो।

अध्याय 2, श्लोक 119

म्हणौनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता । झकऊं देईं ॥ ११९ ॥

म्हणून तू आता भ्रमाने फसू नकोस. हा विचार तुझ्या चित्तात ठसू दे.

"Therefore, do not be deceived by delusion anymore; let this wisdom be firmly established in your mind."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे
To be deceived
भ्रमितां Noun
Bhramita
भ्रमामुळे
Due to delusion
विचारु Noun
Vicharu
विचार
Thought or Wisdom
चित्ता Noun
Chitta
मनात
In the mind
झकऊं Verb
Zhakau
ठसू दे किंवा स्थिर होऊ दे
To let it settle or impress

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रम में मत पड़ो। इस विवेकपूर्ण विचार को अपने मन में दृढ़ता से बसने दो।

अध्याय 2, श्लोक 120

जैसें कां आकाशाचेनि पालवें । आकाशचि धरावें । तैसें आपणया आपण पावें । तेंचि रूप ॥

"As if one should catch the sky with the hem of the sky, so to attain oneself by oneself is the true form."

जैसें Adverb
jaisē
ज्याप्रमाणे
just as
आकाशाचेनि Noun
ākāśācēni
आकाशाच्या
of the sky
पालवें Noun
pālavēṃ
पदराने किंवा टोकाने
with the hem or edge
धरावें Verb
dharāvēṃ
पकडावे
to hold or catch
आपणया Pronoun
āpaṇayā
स्वतःला
to oneself
पावें Verb
pāvēṃ
मिळवावे किंवा प्राप्त करावे
to attain
रूप Noun
rūpa
स्वरूप किंवा लक्षण
nature or form

💡 अर्थ

जैसे आकाश के पल्लू से आकाश को ही पकड़ा जाए, वैसे ही स्वयं के द्वारा स्वयं को प्राप्त करना ही वास्तविक आत्म-स्वरूप है।

अध्याय 2, श्लोक 121

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें सांख्यमत निकें । जेथ बुद्धीचें पाऊल न टिके । तेंचि सांगों ॥

"Therefore, O Arjuna, listen! This Sankhya doctrine is pure; where the step of intellect does not hold, that very thing I shall tell."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
सांख्यमत Noun
Sankhyamat
सांख्य विचार
Sankhya philosophy
निकें Adjective
Nike
शुद्ध किंवा श्रेष्ठ
Pure or Excellent
बुद्धीचें Noun
Buddhiche
बुद्धीचे
Of the intellect
पाऊल Noun
Paul
पाऊल
Step
टिके Verb
Tike
टिकते किंवा पोहोचते
Stands or Reaches
सांगों Verb
Sango
सांगतो
Shall tell

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, यह सांख्य मत अत्यंत श्रेष्ठ और सूक्ष्म है। जहाँ बुद्धि की भी पहुँच नहीं होती, वही मैं तुम्हें बताने जा रहा हूँ।

अध्याय 2, श्लोक 122

जैसा प्रदीप्तु अग्नि लागला। तो न विझे न विझविला। तैसा क्रोधु हा संचरला। न संवरे कोणा॥

"As a blazing fire, once lit, neither dies out nor can be extinguished, so is anger when it spreads; it cannot be restrained by anyone."

प्रदीप्तु Adjective
Pradiptu
प्रज्वलित झालेला / पेटलेला
Blazing / Inflamed
अग्नि Noun
Agni
आग
Fire
विझे Verb
Vizhe
शांत होणे / विझणे
Extinguish
क्रोधु Noun
Krodhu
राग
Anger
संचरला Verb
Sancharla
पसरला / शिरला
Spread / Entered
संवरे Verb
Sanvare
आवरणे / नियंत्रित होणे
Restrained / Controlled

💡 अर्थ

जैसे एक बार भीषण आग जल उठे तो वह न स्वयं बुझती है और न ही बुझाई जा सकती है, वैसे ही जब मन में क्रोध व्याप्त हो जाता है, तो उसे कोई रोक नहीं पाता।

अध्याय 2, श्लोक 123

म्हणोनि अर्जुना हें जाणावें | जे इंद्रियें दमिलीं असावीं | मग आत्मसुख अनुभवावें | सहजेंचि ॥ १२३ ॥

"Therefore, O Arjuna, know this: the senses must be subdued; then the bliss of the Self is experienced effortlessly."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
जाणावें Verb
Janave
समजून घ्यावे
Should know
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Senses
दमिलीं Verb
Damili
ताब्यात ठेवलेली / जिंकलेली
Subdued or controlled
आत्मसुख Noun
Atmasukha
स्वतःच्या आत्म्याचा आनंद
Bliss of the self
अनुभवावें Verb
Anubhavave
अनुभव घ्यावा
To experience
सहजेंचि Adverb
Sahajenchi
सहजपणे / आपोआप
Naturally or effortlessly

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जान लो कि इंद्रियों को वश में करना चाहिए, तब आत्मसुख का अनुभव सहज ही प्राप्त होता है।

अध्याय 2, श्लोक 124

तरी आतां येणेंचि पाडें । हें सर्वही तुज उपडे । जरी विचारूनि पाहसी कोडें । आपुलिया चित्तीं ॥ १२४ ॥

"In this same way, all this will be understood by you, if you examine it with reflection in your own heart."

पाडें Noun
pāḍēṃ
प्रकारे किंवा रीतीने
manner or way
उपडे Verb
upaḍē
स्पष्ट होईल किंवा उलगडेल
will be revealed
विचारूनि Verb
vicārūni
विचार करून
having reflected
कोडें Adverb
kōḍēṃ
कौतुकाने किंवा जिज्ञासेने
with curiosity
चित्तीं Noun
cittīṃ
मनामध्ये
in the mind

💡 अर्थ

इसी प्रकार से, यह सब तुम्हें स्पष्ट हो जाएगा, यदि तुम अपने मन में जिज्ञासा के साथ विचार करके देखोगे।

अध्याय 2, श्लोक 125

तरी हे सर्वथा न मरे । आणि कोणाही न संहारे । हे निभ्रांत निर्धारे । मानि पां तूं ॥

"Therefore, this (soul) never dies, nor does it destroy anyone. Believe this with absolute certainty."

सर्वथा Adverb
sarvatha
कधीही किंवा कोणत्याही प्रकारे
always or in every way
न मरे Verb
na mare
मरत नाही
does not die
संहारे Verb
sanhare
नाश करणे किंवा मारणे
destroys or kills
निभ्रांत Adjective
nibhrant
शंकेशिवाय किंवा निःसंशय
without doubt
निर्धारे Adverb
nirdhare
निश्चयाने
with determination
मानि Verb
mani
मान किंवा स्वीकार कर
accept or believe

💡 अर्थ

यह आत्मा कभी नहीं मरती और न ही किसी को मारती है। तुम इस बात को बिना किसी संदेह के और दृढ़ निश्चय के साथ स्वीकार करो।

अध्याय 2, श्लोक 126

हें आदिमध्यरहित । स्वयें सिद्ध अपारित । याचें माप कोणाहीप्रत । न निघेचि गा ॥

"This is without beginning or middle, self-evident and infinite; its measure can never be found by anyone."

आदिमध्यरहित Adjective
ādimadhyarahita
सुरुवात आणि मध्य नसलेला
without beginning or middle
स्वयें सिद्ध Adjective
svayēṃ siddha
स्वतःहून सिद्ध असलेला
self-existent
अपारित Adjective
apārita
अमर्याद किंवा अफाट
infinite or boundless
माप Noun
māpa
मोजमाप किंवा प्रमाण
measurement
निघेचि Verb
nighēci
निघत नाही किंवा शक्य नाही
cannot be found or not possible

💡 अर्थ

यह आत्मा आदि और मध्य से रहित है, स्वयं सिद्ध और अनंत है। इसका माप कोई भी नहीं निकाल सकता।

अध्याय 2, श्लोक 127

म्हणोनि तूं अर्जुना । झकविजे यां मोहना । आतां सांडीं यां शोचना । उचित करीं ॥ १२७ ॥

"Therefore, Arjuna, do not let this delusion deceive you; abandon this grief and do what is right."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavijē
फसवले जाणे
To be deceived
मोहना Noun
Mōhanā
मोह किंवा भ्रम
Delusion or attachment
सांडीं Verb
Sāṇḍī̃
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
शोचना Noun
Śōcanā
शोक किंवा दुःख
Grief or sorrow
उचित Adjective
Ucita
योग्य किंवा कर्तव्य
Appropriate or duty

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, इस मोह के द्वारा छले मत जाओ। अब इस शोक को त्याग दो और जो उचित कर्तव्य है उसे करो।

अध्याय 2, श्लोक 128

जैसा कवळिला कवळु । न सांडिजे रसाळु । तैसा विषयांचा विटाळु । न धरीच जो ॥

"As a delicious morsel once taken is not cast out, so he who is filled with the bliss of the Self is not touched by the impurity of sense-objects."

कवळिला Verb
Kavalila
तोंडात घेतलेला
Taken in the mouth
कवळु Noun
Kavalu
घास
Morsel
रसाळु Adjective
Rasalu
चविष्ट किंवा रसाळ
Juicy or tasty
सांडिजे Verb
Sandije
टाकून देणे
To discard or spit out
विटाळु Noun
Vitalu
अशुद्धता किंवा दोष
Impurity or defect

💡 अर्थ

जिस प्रकार मुँह में लिया हुआ स्वादिष्ट ग्रास कोई थूकता नहीं है, उसी प्रकार जिसे आत्मसुख का स्वाद मिल गया है, वह सांसारिक विषयों के दोषों से विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 129

तरी अर्जुना हे ऐकें । जो हा निजधर्मु न चुके । तो सकळ सुखें ओळखे । आपणयांतें ॥ १२९ ॥

"Therefore, Arjuna, listen to this: he who does not fail in his own duty, recognizes himself through all happiness."

निजधर्मु Noun
Nijadharmu
स्वतःचे कर्तव्य किंवा धर्म
One's own duty or Dharma
न चुके Verb
Na chuke
चुकत नाही किंवा सोडत नाही
Does not fail or deviate
सकळ Adjective
Sakal
सर्व किंवा संपूर्ण
All or entire
ओळखे Verb
Olakhe
ओळखतो किंवा जाणतो
Recognizes or knows
आपणयांतें Pronoun
Aapnayante
स्वतःला
Oneself

💡 अर्थ

हे अर्जुन, सुनो। जो व्यक्ति अपने स्वधर्म (कर्तव्य) से कभी विचलित नहीं होता, वह समस्त सुखों को प्राप्त करता है और स्वयं को पहचान लेता है।

अध्याय 2, श्लोक 130

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो अंतःकरणें निकें । निवांत होऊनि ठाके । आत्मस्वरूपीं ॥ १३० ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who is pure in heart and stays peacefully in the self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
अंतःकरणें Noun
Antahkarane
मनाने किंवा हृदयाने
By heart or mind
निकें Adjective
Nike
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or good
निवांत Adjective
Nivanta
शांत
Peaceful
ठाके Verb
Thake
राहतो किंवा स्थिर होतो
Stays or becomes steady
आत्मस्वरूपीं Noun
Atmaswarupi
स्वतःच्या स्वरूपात
In one's own self

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपने अंतःकरण से शुद्ध होकर आत्मस्वरूप में शांति से स्थिर हो जाता है, वही ज्ञानी है।

अध्याय 2, श्लोक 131

म्हणोनि तूं आतां । झकविसी कां चित्ता । हें अनुचित पांडुसुता । विचारूनि पाहे ॥

"Therefore, why do you delude your mind now? O son of Pandu, reflect and see, this is improper."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविसी Verb
Jhakavisi
भुलवणे किंवा फसवणे
To delude or mislead
चित्ता Noun
Chitta
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness
अनुचित Adjective
Anuchit
अयोग्य
Improper
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
विचारूनि Verb
Vicharuni
विचार करून
Having reflected

💡 अर्थ

इसलिए तुम अब अपने मन को क्यों भ्रमित कर रहे हो? हे पांडुपुत्र, तुम स्वयं विचार करके देखो, यह तुम्हारे लिए उचित नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 132

जैसा पूर्ण सरितेचा ओघ । मिळे समुद्राचा मार्ग । परी तो समुद्रु न सांडी वेग । मर्यादा आपली ॥ १३२ ॥

"As the full flow of rivers meets the ocean, yet the ocean does not abandon its limits or its speed."

सरितेचा Noun
saritecha
नदीचा
of the river
ओघ Noun
ogh
प्रवाह
flow
समुद्रु Noun
samudru
सागर
ocean
सांडी Verb
sandi
सोडणे
to abandon
मर्यादा Noun
maryada
सीमा
boundary
वेग Noun
veg
गती किंवा जोर
speed or force

💡 अर्थ

जिस प्रकार नदियाँ समुद्र में मिलती हैं पर समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, वैसे ही ज्ञानी पुरुष विषयों के बीच रहकर भी विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 133

म्हणोनि तोचि स्थिरबुद्धि । जयाची हे ऐसी शुद्धी । जो न विसंबे निरवधि । आत्मबोधा ॥

"Therefore, he alone is of steady intellect, whose purity is such, and who never abandons self-realization."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
स्थिरबुद्धि Noun
Sthirabuddhi
अढळ बुद्धी असलेला
One with steady intellect
शुद्धी Noun
Shuddhi
पवित्रता किंवा जाणीव
Purity or awareness
विसंबे Verb
Visambe
विसरणे किंवा विचलित होणे
To forget or deviate
निरवधि Adverb
Niravadhi
अखंड किंवा निरंतर
Continuous or eternal
आत्मबोधा Noun
Atmabodha
स्वस्वरूपाचे ज्ञान
Self-realization

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिरबुद्धि है, जिसकी बुद्धि ऐसी शुद्ध है और जो निरंतर आत्मज्ञान में स्थित रहता है, उसे कभी भूलता नहीं।

अध्याय 2, श्लोक 134

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं चित्तीं वाहासी खेदना । हें आदिअंतीं पाहातां ना । कांहींच नव्हे ॥ १३४ ॥

"Therefore, Arjuna, do not let your mind be filled with sorrow; when viewed from the perspective of the beginning and the end, this is nothing at all."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
चित्तीं Noun
Chitti
मनात
In the mind
खेदना Noun
Khedana
दुःख / शोक
Grief or sorrow
आदिअंतीं Noun
Adi-anti
सुरुवात आणि शेवटी
Beginning and end
नव्हे Verb
Navhe
नाही
Is not
झणीं Adverb
Jhani
कदापि / मुळीच
At all / ever

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन में शोक मत करो। यदि तुम आदि और अंत का विचार करो, तो यह सब कुछ भी नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 135

जैसा गगनीं गगनाभासु । तो गगनींचि होय नाशू । तैसा अविद्याकार्य-विनाशु । आत्मनींचि ॥ १३५ ॥

"As an appearance in the sky vanishes into the sky itself, so does the effect of ignorance perish in the Self."

गगनीं Noun
Gagani
आकाशात
In the sky
गगनाभासु Noun
Gaganabhasu
आकाशाचा आभास
Illusion of the sky
नाशू Noun
Nashu
विनाश किंवा लय
Destruction or dissolution
अविद्याकार्य Noun
Avidyakarya
अज्ञानाचे कार्य
Effects of ignorance
विनाशु Noun
Vinashu
नाश होणे
To perish
आत्मनींचि Noun
Atmaninchi
आत्म्यामध्येच
In the Self itself

💡 अर्थ

जैसे आकाश में दिखने वाला आभास आकाश में ही विलीन हो जाता है, वैसे ही अज्ञान का कार्य आत्मा में ही नष्ट हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 136

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ १३६ ॥

"Therefore, now, cast away this deluded anxiety; rise quickly, O son of Pandu, and take up the bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
व्यर्थ किंवा चुकीची
Deluded or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरेने किंवा लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu
धनुष्य Noun
Dhanushya
कोदंड
Bow

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम इस व्यर्थ चिंता को त्याग दो। हे पांडुपुत्र, शीघ्र उठो और अपना धनुष उठाओ।

अध्याय 2, श्लोक 137

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुर्अचलोऽयं सनातनः ॥

म्हणोनि हा नित्य । आणि अचल हा सनातनु । परि न कळे हा गहनु । तर्कासी गा ॥

"Therefore, this (soul) is eternal, immovable, and ancient; yet it is profound and incomprehensible to logic."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत/कायम
Eternal
अचल Adjective
Achal
स्थिर/न हलणारा
Immovable
सनातनु Adjective
Sanatanu
अनादी/प्राचीन
Ancient/Timeless
गहनु Adjective
Gahanu
गूढ/कठीण
Profound/Mysterious
तर्कासी Noun
Tarkasi
तर्काला/बुद्धीला
To logic/reasoning

💡 अर्थ

इसलिए यह आत्मा नित्य, अचल और सनातन है; परंतु यह तर्क से परे और अत्यंत गूढ़ है।

अध्याय 2, श्लोक 138

जैसा कडाडिला विजुचा लोळु | न धरे कोणाचिया हाताचा मेळु | तैसा तो आत्मप्रकाशाचा सुकाळु | कोंदला असे ||

"As a flash of lightning strikes and cannot be held by any hand, so is the abundance of the light of the Self, densely pervading all."

कडाडिला Verb
Kadadila
कडाडून चमकलेला
Flashed intensely
विजुचा Noun
Vijucha
विजेचा
Of lightning
लोळु Noun
Lolu
झोत किंवा गोळा
Flash or mass
आत्मप्रकाशाचा Noun
Atmaprakashacha
आत्मज्ञानाच्या प्रकाशाचा
Of the light of the Self
सुकाळु Noun
Sukalu
समृद्धी किंवा मुबलकता
Abundance
कोंदला Verb
Kondala
दाटून भरलेला
Densely packed or pervaded

💡 अर्थ

जैसे बिजली की कड़कती चमक को कोई हाथ से नहीं पकड़ सकता, वैसे ही आत्म-प्रकाश की प्रचुरता अत्यंत व्यापक और तेजस्वी होती है।

अध्याय 2, श्लोक 139

म्हणोनि तूं अर्जुना | झणीं चित्तीं वाहासी खेदना | जे हे आद्यंतही पाहातां ना | सर्वथा नाहीं ॥ १३९ ॥

म्हणोनि तू अर्जुना, मनात मुळीच दुःख करू नकोस; कारण हे (जन्म-मृत्यूचे चक्र) सुरुवातीला आणि शेवटीही पाहिले तर मुळीच अस्तित्वात नाही.

"Therefore, Arjuna, do not let your heart be filled with sorrow; for if you look at the beginning and the end, this does not exist at all."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
मुळीच / चुकूनही
At all / By any means
चित्तीं Noun
Chitti
मनात
In the mind
खेदना Noun
Khedana
दुःख / शोक
Sorrow / Grief
आद्यंतही Noun
Adyantahi
सुरुवात आणि शेवट
Beginning and end
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Entirely

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन में तनिक भी शोक मत करो; क्योंकि आदि और अंत पर विचार करने पर यह (संसार) सर्वथा अस्तित्वहीन है।

अध्याय 2, श्लोक 140

म्हणोनि तूं हें न विचारीं । उगाचि शोक न करीं । जे हें सर्वथा अवधारीं । मारिजेना ॥ १४० ॥

"Therefore, do not think thus, and do not grieve in vain; for know for certain that this (the soul) is never slain."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
विचारीं Verb
Vicārī̃
विचार करणे
To ponder or think
शोक Noun
Śōka
दुःख
Grief or sorrow
सर्वथा Adverb
Sarvathā
पूर्णपणे किंवा कोणत्याही प्रकारे
In every way or entirely
अवधारीं Verb
Avadhārī̃
लक्षात घे किंवा निश्चित समज
Understand or listen carefully
मारिजेना Verb
Mārijēnā
मारला जात नाही
Cannot be killed

💡 अर्थ

इसलिए तुम इस विषय में अधिक चिंता न करो और व्यर्थ शोक मत करो। यह भली-भांति जान लो कि यह (आत्मा) कभी मारा नहीं जा सकता।

अध्याय 2, श्लोक 141

तया अर्जुना ते बुद्धी । सर्वथा एकचि विधी । जैसा गंगेचा ओघ उदधी । मिळोनि जाय ॥

"O Arjuna, that intellect is entirely one-pointed, just as the flow of the Ganges goes and meets the ocean."

तया Pronoun
Taya
त्याला (साधकाला)
To him (the seeker)
बुद्धी Noun
Buddhi
विचारशक्ती / मती
Intellect
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे / सर्व प्रकारे
Completely / In every way
ओघ Noun
Ogha
प्रवाह
Flow / Stream
उदधी Noun
Udadhi
समुद्र
Ocean

💡 अर्थ

हे अर्जुन, उस साधक की बुद्धि सदैव एक ही लक्ष्य पर टिकी होती है, जैसे गंगा की धारा सीधे समुद्र में जाकर मिलती है।

अध्याय 2, श्लोक 142

म्हणोनि अर्जुना हें ऐसें । जो आपणपें आपणचि प्रकाशे । तो तोचि होय आपैसे । निभ्रांत मानीं ॥ १४२ ॥

"Therefore, O Arjuna, he who reveals himself by himself, becomes that (the Divine) naturally; hold this as certain."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
आपणपें Pronoun
Āpaṇapēṃ
स्वतःला
To oneself
प्रकाशे Verb
Prakāśē
प्रकाशित करतो किंवा ओळखतो
Illuminates or realizes
आपैसे Adverb
Āpaisē
सहजपणे किंवा आपोआप
Naturally or effortlessly
निभ्रांत Adjective
Nibhrānta
शंकारहित किंवा खात्रीने
Without doubt
मानीं Verb
Mānīṃ
समज किंवा मान
Consider or believe

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, जो स्वयं को स्वयं के द्वारा ही जान लेता है, वह स्वाभाविक रूप से ब्रह्मरूप हो जाता है; इसमें कोई संदेह मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 143

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें अंतःकरण निकें । जेथ विषयांचेनि नांवें न टिके । विटाळु कांहीं ॥

"Therefore, Arjuna, listen; this heart is pure, where no defilement of sensory objects remains even in name."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
निकें Adjective
Nikēṃ
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or Good
विषयांचेनि Noun
Viṣayāñcēni
विषयांच्या (इंद्रिय सुखांच्या)
Of sensory objects
विटाळु Noun
Viṭāḷu
अशुद्धता किंवा दोष
Impurity or Defilement
टिके Verb
Ṭikē
राहणे किंवा टिकणे
To stay or endure

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, यह अंतःकरण इतना शुद्ध है कि यहाँ विषयों के नाम से भी कोई अशुद्धि नहीं टिकती।

अध्याय 2, श्लोक 144

म्हणोनि तूं आतां । झकविलीं सांडीं चित्ता । कां उद्वेगु हा वृथा । वाहसी सांगें ॥ १४४ ॥

"Therefore, now cast away the delusions of your mind. Tell me, why do you carry this grief in vain?"

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविलीं Noun
Jhakavili
भ्रम किंवा गोंधळ
Delusion or confusion
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
चित्ता Noun
Chitta
मन
Mind
उद्वेगु Noun
Udvegu
शोक किंवा चिंता
Grief or anxiety
वृथा Adverb
Vritha
व्यर्थ किंवा विनाकारण
In vain or uselessly
वाहसी Verb
Vahasi
करतोस किंवा बाळगतोस
Carrying or doing

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन के इस भ्रम को त्याग दो। मुझे बताओ, तुम व्यर्थ में यह शोक क्यों कर रहे हो?

अध्याय 2, श्लोक 145

जैसा प्रळयकाळचा वारा । न सांवरे गा वीरा । तैसा इंद्रियग्रामु हा पुरा । अनावरु सदा ॥

"As the wind of the cosmic dissolution cannot be restrained, O Hero, so is this group of senses always uncontrollable."

प्रळयकाळचा Adjective
Pralayakalacha
प्रलयाच्या वेळेचा
Of the time of cosmic dissolution
वारा Noun
Vara
वारा/पवन
Wind
सांवरे Verb
Sanvare
आवरता येणे/नियंत्रित होणे
To be restrained or controlled
इंद्रियग्रामु Noun
Indriyagramu
इंद्रियांचा समूह
The group of senses
अनावरु Adjective
Anavaru
नियंत्रणाबाहेर
Uncontrollable

💡 अर्थ

जैसे प्रलय काल की वायु को कोई रोक नहीं सकता, वैसे ही यह इंद्रियों का समूह सदा अनियंत्रित रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 146

जेथ हे संवसारिक । न दिसे कांहीं एक । तेथ तूं शोक । काय कीजे ॥

"Where this worldly existence is not seen at all, why do you grieve there?"

संवसारिक Noun
Samvasarika
सांसारिक प्रपंच किंवा जग
Worldly existence
न दिसे Verb
Na dise
दिसत नाही
Is not seen
कांहीं एक Pronoun
Kahi ek
काहीही
Anything at all
शोक Noun
Shoka
दुःख किंवा विलाप
Grief or sorrow
कीजे Verb
Kije
करावा
Should be done

💡 अर्थ

जहाँ यह सांसारिक प्रपंच बिल्कुल दिखाई नहीं देता, वहाँ तुम शोक क्यों करते हो?

अध्याय 2, श्लोक 147

तुज उचित कर्म करणें । परी फळासीं संगु न धरणें । आणि कुकर्माचेनि नांवें नेणें । प्रवृत्ती होआवें ॥ १४७ ॥

तुज उचित कर्म करणे । परी फळाशी संग न धरणे । आणि कुकर्माच्या नावानेही । प्रवृत्त न होणे ॥ १४७ ॥

"You are entitled to perform your duty, but not to the fruits of your actions. Do not let the fruit of action be your motive, and do not be attached to performing wrong deeds."

उचित Adjective
Uchit
योग्य किंवा विहित
Appropriate or prescribed
संगु Noun
Sangu
आसक्ती किंवा ओढ
Attachment or longing
फळासीं Noun
Phalaasi
परिणामाशी किंवा फळाशी
With the fruit or result
कुकर्माचेनि Noun
Kukurmache ni
वाईट कर्माच्या
Of bad deeds
प्रवृत्ती Noun
Pravrutti
कल किंवा ओढ
Inclination or tendency

💡 अर्थ

तुम्हारा अधिकार केवल कर्म करने पर है, उसके फलों पर नहीं। इसलिए फल की इच्छा त्यागकर अपना कर्तव्य करो और बुरे कर्मों से दूर रहो।

अध्याय 2, श्लोक 148

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । यासी उपायु आन नाहीं । इंद्रियें दमनुनि राही । आपणपां जो ॥

"Therefore, O Arjuna, see that there is no other remedy for this; he who remains with his senses subdued within himself is truly steady."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा लक्षात घे
Observe or see
उपायु Noun
Upayu
मार्ग किंवा उपाय
Remedy or way
आन Adjective
Aan
दुसरा
Other
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
दमनुनि Verb
Damununi
संयम राखून किंवा जिंकून
By controlling or subduing
आपणपां Pronoun
Aapanpa
स्वतःमध्ये
Within oneself

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, देखो कि इंद्रियों को वश में करने के अलावा और कोई उपाय नहीं है। जो अपनी इंद्रियों का दमन करके स्वयं में स्थित रहता है, वही स्थिर है।

अध्याय 2, श्लोक 149

म्हणोनि तूं आतां । झकवूनि या चित्ता । संन्यासु न करीं सर्वथा । धनुर्धरा ॥ १४९ ॥

"Therefore, now, do not deceive this mind and embrace renunciation at all, O Archer (Arjuna)."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकवूनि Verb
Zhakvuni
फसवून
Deceiving
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
संन्यासु Noun
Sannyasu
संन्यास / त्याग
Renunciation
सर्वथा Adverb
Sarvatha
कोणत्याही प्रकारे
In any way
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
हे अर्जुना (धनुष्य धारण करणाऱ्या)
O Archer (Arjuna)

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब अपने मन को धोखा देकर किसी भी प्रकार से संन्यास (कर्म त्याग) का विचार मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 150

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । या बुद्धीसारिखें कांहीं । पवित्र दुजें नाहीं । तिहीं लोकीं ॥ १५० ॥

"Therefore, O Arjuna, see; there is nothing as holy as this wisdom in the three worlds."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pāhīṃ
पहा किंवा लक्षात घे
See or observe
बुद्धीसारिखें Noun
Buddhīsārikhēṃ
बुद्धीप्रमाणे
Like the intellect/wisdom
पवित्र Adjective
Pavitra
शुद्ध किंवा पावन
Pure or sacred
दुजें Adjective
Dujēṃ
दुसरे
Second or other
तिहीं लोकीं Noun
Tihīṃ lōkīṃ
तिन्ही जगात
In the three worlds

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, देखो कि इस आत्मज्ञान रूपी बुद्धि के समान पवित्र तीनों लोकों में और कुछ भी नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 151

जेथें अर्जुना हें संचले । तेथें मन हें मुदलें मुकलें । मग बुद्धीचें पाऊल सांडवलें । आपणया आपण ॥ १५१ ॥

जेथे अर्जुना हे संचले | तेथे मन हे मुदले मुकले | मग बुद्धीचे पाऊल सांडवले | आपणया आपण || १५१ ||

"Where this knowledge is gathered, O Arjuna, there the mind is fundamentally lost; then the step of the intellect is dropped, by oneself in oneself."

संचले Verb
Sanchale
साठवले किंवा प्रकट झाले
Accumulated or manifested
मुदलें Adverb
Mudale
मुळापासून किंवा पूर्णपणे
From the root or entirely
मुकलें Verb
Mukale
नाहीसे झाले किंवा मुकले
Lost or vanished
सांडवलें Verb
Sandavale
सुटले किंवा थांबले
Dropped or stopped
आपणया Pronoun
Apanaya
स्वतःला
To oneself

💡 अर्थ

हे अर्जुन, जहाँ यह आत्मज्ञान स्थिर होता है, वहाँ मन पूरी तरह से लुप्त हो जाता है और बुद्धि की गति भी रुक जाती है; मनुष्य स्वयं में ही स्थित हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 152

म्हणोनि तूं झणीं । दुःख मानिसी मनीं । हें अज्ञान गा निर्गुणीं । न धरवे कीं ॥

"Therefore, do not let grief enter your mind; for such ignorance has no place in the realm of the Attributeless."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
कदापि / मुळीच
At all / Never
मानिसी Verb
Manisi
मानतोस / करतोस
Consider / Feel
अज्ञान Noun
Ajnyana
समज नसणे
Ignorance
निर्गुणीं Noun
Nirguna
गुणरहित आत्मस्वरूपात
In the attributeless soul
धरवे Verb
Dharave
टिकणे / राहणे
To sustain / To hold

💡 अर्थ

इसलिए तुम अपने मन में दुःख मत करो; आत्म-स्वरूप के विषय में ऐसा दुःख करना केवल अज्ञान है जो ज्ञान के सामने टिक नहीं सकता।

अध्याय 2, श्लोक 153

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥

जेथ श्रुतीचां वागोजाळीं । गुंफली बुद्धि संचली । ते स्थिरावेल निश्र्चळीं । समाधीमाजी ॥ १५३ ॥

"When the intellect, entangled in the web of Vedic words, becomes steady and unwavering in Samadhi."

श्रुतीचां Noun
Shruticham
वेदांच्या
Of the Vedas
वागोजाळीं Noun
Vagojalim
शब्दांच्या जाळ्यात
In the web of words
गुंफली Verb
Gumphali
अडकलेली किंवा गुंतलेली
Entangled
निश्र्चळीं Adjective
Nishchali
अढळ किंवा स्थिर
Unwavering
समाधीमाजी Noun
Samadhimaji
समाधीमध्ये
In the state of Samadhi

💡 अर्थ

जब तुम्हारी बुद्धि वेदों के विभिन्न वचनों और कर्मकांडों के जाल से निकलकर समाधि में स्थिर हो जाएगी, तब तुम्हें वास्तविक योग प्राप्त होगा।

अध्याय 2, श्लोक 154

जैसा कापुराचा कण । अग्नी लागे तेचि क्षण । मग अग्नीचि होऊनि जाय आपण । तैसे तया ॥

"As a grain of camphor, the moment it touches fire, becomes the fire itself; so it happens to the mind of the realized soul."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as / Like
कापुराचा Noun
Kapuracha
कापराचा
Of camphor
क्षण Noun
Kshan
पळ किंवा वेळ
Moment
अग्नी Noun
Agni
विस्तव
Fire
आपण Pronoun
Aapan
स्वतः
Self / Itself
तैसे Adverb
Taise
त्याप्रमाणे
Similarly

💡 अर्थ

जैसे कपूर का एक कण अग्नि के संपर्क में आते ही स्वयं अग्नि बन जाता है, वैसे ही ज्ञानी का मन परमात्मा में विलीन हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 155

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

जैसा कूर्मु आपुलीं अंगें । स्वेच्छेंचि संवरी वेगें । तैसीं इंद्रियें विषयसंगें । आवरिलीं ज्यानें ॥

"As the tortoise withdraws its limbs from all sides, so does the person who withdraws the senses from their objects; their wisdom is firmly established."

कूर्मु Noun
Kurmu
कासव
Tortoise
अंगें Noun
Ange
अवयव
Limbs
स्वेच्छेंचि Adverb
Svecchenchi
स्वतःच्या इच्छेने
By one's own will
संवरी Verb
Sanvari
आवरतो किंवा आत घेतो
Withdraws or restrains
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
विषयसंगें Noun
Vishayasange
विषयांच्या ओढीपासून
From attachment to objects
आवरिलीं Verb
Avarili
नियंत्रित केली
Controlled

💡 अर्थ

जिस प्रकार एक कछुआ अपने अंगों को अपनी इच्छा से समेट लेता है, उसी प्रकार जिसने अपनी इंद्रियों को विषयों से पूरी तरह हटा लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर है।

अध्याय 2, श्लोक 156

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः । वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥

दुःखें न संतापें । सुखीं स्पृहा निक्षेपें । जो रागु द्वेषु न कोपें । सांडूनि गेला ॥

"He whose mind is not shaken by adversity, who does not hanker after happiness, and who is free from attachment, fear, and anger, is called a sage of steady wisdom."

दुःखें Noun
dukhen
दुःखाच्या वेळी
in sorrows
संतापें Verb
santapen
विचलित होणे किंवा त्रासणे
to be agitated
स्पृहा Noun
spruha
इच्छा किंवा ओढ
desire or longing
रागु Noun
ragu
आसक्ती किंवा प्रेम
attachment
सांडूनि Verb
sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
having abandoned

💡 अर्थ

जो दुखों की प्राप्ति होने पर विचलित नहीं होता, सुखों की इच्छा नहीं करता और जिसके राग, भय तथा क्रोध नष्ट हो गए हैं, उसे स्थिर बुद्धि वाला मुनि कहा जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 157

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् । नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

जो सर्वत्र स्नेहशून्य । जया न पालटे चैतन्य । शुभाशुभीं समान । हर्षशोक न धरी ॥

"He who is everywhere without attachment, whose consciousness does not waver, who remains same in good and bad, and holds neither joy nor grief."

जो Pronoun
Jo
जो
Who
सर्वत्र Adverb
Sarvatra
सगळीकडे
Everywhere
स्नेहशून्य Adjective
Snehashunya
आसक्ती नसलेला
Without attachment
चैतन्य Noun
Chaitanya
जाणीव किंवा मन
Consciousness
शुभाशुभीं Noun
Shubhashubhim
चांगल्या आणि वाईट गोष्टींत
In good and bad
हर्षशोक Noun
Harshashoka
आनंद आणि दुःख
Joy and sorrow

💡 अर्थ

जो हर जगह आसक्ति से रहित है, जिसका चैतन्य बदलता नहीं है, और जो शुभ या अशुभ प्राप्त होने पर न प्रसन्न होता है और न द्वेष करता है, उसकी बुद्धि स्थिर है।

अध्याय 2, श्लोक 158

जैसा कूर्मु आपुलीं अंगें । प्रवेसे आपुलियांचि पांगें । तैसीं इंद्रियें विषयसंगें । सांडूनि येती ॥ १५८ ॥

"As the tortoise draws in its limbs from all sides, so does the wise man withdraw his senses from the objects of sense."

कूर्मु Noun
Kurmu
कासव
Tortoise
अंगें Noun
Ange
अवयव
Limbs
प्रवेसे Verb
Pravese
आत घेतो / प्रवेश करतो
Withdraws / Enters
पांगें Other
Pange
स्वतःच्या इच्छेने / बळाने
By its own will / power
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
विषयसंगें Noun
Vishayasange
विषयांचा सहवास / ओढ
Attachment to objects
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून
Leaving / Abandoning

💡 अर्थ

जिस प्रकार कछुआ अपने अंगों को अपनी इच्छा से अपने कवच में समेट लेता है, उसी प्रकार ज्ञानी व्यक्ति अपनी इंद्रियों को विषयों से हटा लेता है।

अध्याय 2, श्लोक 159

म्हणोनि तूं अर्जुना | या इंद्रियांसी करीं दमना | मग हे भ्रांतीची वासना | आपोआप फिटेल ||

"Therefore, O Arjuna, control these senses; then this delusive desire will naturally disappear."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांसी Noun
Indriyansi
इंद्रियांना
To the senses
दमना Noun
Damana
संयम किंवा ताबा
Control or restraint
भ्रांतीची Noun
Bhrantichi
भ्रमाची किंवा चुकीच्या समजाची
Of delusion
वासना Noun
Vasana
इच्छा किंवा ओढ
Desire or inclination
फिटेल Verb
Phitel
दूर होईल किंवा नष्ट होईल
Will vanish

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपनी इंद्रियों पर नियंत्रण करो; ऐसा करने से यह भ्रमपूर्ण वासना अपने आप समाप्त हो जाएगी।

अध्याय 2, श्लोक 160

म्हणौनि तूं आतां । झकविजे नको अनंता । हा मोह सांडूनि चित्ता । सावधु होई ॥ १६० ॥

"Therefore, do not be deceived now, O Ananta; leaving this delusion of the mind, become alert."

म्हणौनि Adverb
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे
To be deceived
अनंता Noun
Anantā
हे अर्जुना (अनंत स्वरूप)
O Arjuna (Infinite one)
मोह Noun
Moha
भ्रम किंवा आसक्ती
Delusion or Attachment
सांडूनि Verb
Sāṇḍūni
त्याग करून / सोडून
Having discarded
चित्ता Noun
Cittā
मनातून
From the mind
सावधु Adjective
Sāvadhū
जागृत / सावध
Alert / Aware

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम भ्रमित मत हो। अपने मन के इस मोह को त्याग कर सचेत हो जाओ।

अध्याय 2, श्लोक 161

म्हणोनि तूं आतां । झणीं खेद करिसी पंडुसुता । हें विचारूनि चित्ता- । माझि पां ॥ १६१ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not grieve now; reflect upon this in your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
खेद Noun
Kheda
दुःख / शोक
Grief / Sorrow
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
विचारूनि Verb
Vicharuni
विचार करून
Having reflected / considered
चित्तामाझि Noun
Cittamaji
मनामध्ये
In the mind

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम शोक मत करो। इस बात पर अपने मन में विचार करो।

अध्याय 2, श्लोक 162

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा विचारु चित्ता । स्थिरावूं दे ॥ १६२ ॥

"Therefore, do not be deceived by delusion now. Let this thought settle firmly in your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे / भ्रमित होणे
To be deceived or deluded
भ्रमितां Noun
Bhramita
भ्रमामुळे
Due to delusion
विचारु Noun
Vicharu
विवेकपूर्ण विचार
Wise thought or contemplation
चित्ता Noun
Chitta
मनात किंवा अंतःकरणात
In the mind or consciousness
स्थिरावूं Verb
Sthiravu
स्थिर करणे
To stabilize

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रमित मत हो। इस विवेकपूर्ण विचार को अपने मन में स्थिर होने दो।

अध्याय 2, श्लोक 163

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं यासी शोक करिसी मना । विचारूनि पाहीं आपणा । चित्त देऊनि ॥

"Therefore, O Arjuna, do not let your mind grieve. Reflect within yourself with a focused mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Zani
व्यर्थ किंवा उगाच
In vain or unnecessarily
शोक Noun
Shoka
दुःख
Grief
विचारूनि Verb
Vicharuni
विचार करून
Having reflected
चित्त Noun
Chitta
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन में शोक मत करो। एकाग्र चित्त होकर अपने वास्तविक स्वरूप पर विचार करो।

अध्याय 2, श्लोक 164

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥

म्हणौनि विषयांचां ठायीं । सर्वथा आसक्ति न कीजे कांहीं । जेथूनि हा अनर्थु पाही । प्रगटे गा ॥ १६४ ॥

"Therefore, do not harbor any attachment towards sense objects; for behold, it is from this attachment that all calamities arise."

विषयांचां Noun
Vishayancha
इंद्रियांच्या भोगांच्या
of sense objects
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे किंवा कोणत्याही प्रकारे
in every way
आसक्ति Noun
Aasakti
ओढ किंवा जवळीक
attachment
अनर्थु Noun
Anarthu
संकट किंवा अनिष्ट गोष्ट
calamity or evil
प्रगटे Verb
Pragate
निर्माण होतो किंवा दिसतो
manifests or arises

💡 अर्थ

इसलिए विषयों के प्रति कभी भी आसक्ति नहीं रखनी चाहिए, क्योंकि वहीं से सारे अनर्थ (संकट) उत्पन्न होते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 165

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें संन्यासुचि पैं निकें । जेथ कर्मफळाचें ठाणें न टिके । कवणें काळीं ॥ १६५ ॥

"Therefore, Arjuna, listen; this renunciation is truly good, where the station of the fruit of action does not stay at any time."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
संन्यासुचि Noun
Sannyasuchi
संन्यासच
Renunciation indeed
निकें Adjective
Nike
चांगले किंवा उत्तम
Good or pure
कर्मफळाचें Noun
Karmaphalache
कर्माच्या फळाचे
Of the fruit of action
ठाणें Noun
Thane
स्थान किंवा वास्तव्य
Station or place
कवणें Pronoun
Kavane
कोणत्याही
Any

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, यह संन्यास ही वास्तव में श्रेष्ठ है, जहाँ कर्म के फलों का बंधन कभी नहीं रहता।

अध्याय 2, श्लोक 166

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः । उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥

जेथें न येणें ना जाणें । न वाढणें ना सुकणें । तें अविनाश म्हणिजे जाणें । तत्त्ववेत्त्यां ॥

"Where there is no coming or going, no growth or decay; that is known as the Indestructible by the knowers of Truth."

येणें Noun
Yene
येणे (जन्म)
Coming or birth
जाणें Noun
Jane
जाणे (मृत्यू)
Going or death
वाढणें Noun
Vadhne
वृद्धी होणे
Growth
सुकणें Noun
Sukne
क्षीण होणे किंवा सुकणे
Decay or withering
अविनाश Adjective
Avinash
ज्याचा नाश होत नाही असा
Indestructible
तत्त्ववेत्त्यां Noun
Tattvavettyan
सत्य जाणणारे ज्ञानी
Knowers of the ultimate truth

💡 अर्थ

जिसमें न आना है न जाना, न वृद्धि है न क्षय, उसे ही तत्वज्ञानी 'अविनाशी' कहते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 167

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणौनि इंद्रियांचां निग्रहीं । जयाची बुद्धि थिरावली पाही । तोचि पूर्णप्रज्ञु जगीं । जाण तूं ॥ १६७ ॥

"Therefore, one whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly established."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांचां Noun
Indriyancha
इंद्रियांच्या
Of the senses
निग्रहीं Noun
Nigrahi
संयमात किंवा ताब्यात
In restraint or control
थिरावली Verb
Thiravali
स्थिर झाली
Became steady
पूर्णप्रज्ञु Adjective
Purnaprajnu
पूर्ण ज्ञानी
Perfectly wise
जाण Verb
Jaan
ओळख किंवा समज
Know or understand

💡 अर्थ

इसलिए, जिसकी बुद्धि इंद्रियों के पूर्ण संयम के कारण स्थिर हो गई है, उसे ही इस संसार में पूर्ण ज्ञानी समझो।

अध्याय 2, श्लोक 168

म्हणोनि इंद्रियें आपुलेनि बळें । विचरती जरी विषयमेळें । तरी तीं न बाधती कवणें काळें । जयाचें मन स्वाधीन ॥

"Therefore, if the senses move among objects by their own strength, they never cause any harm to one whose mind is under control."

इंद्रियें Noun
indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
sense organs
विचरती Verb
vicaratī
वावरतात किंवा फिरतात
wander or move
विषयमेळें Noun
viṣayamēḷēṃ
विषयांच्या समूहात
in the company of objects
बाधती Verb
bādhatī
बाधा आणणे किंवा त्रास देणे
obstruct or harm
स्वाधीन Adjective
svādhīna
स्वतःच्या ताब्यात
under one's own control

💡 अर्थ

जिसका मन अपने वश में है, उसकी इंद्रियां विषयों में विचरण करते हुए भी उसे कभी विचलित या बाधित नहीं करतीं।

अध्याय 2, श्लोक 169

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे पां पांडुसुता । हे मोहमाया सांडितां । भलें असे ॥ १६९ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not be deceived; it is better to cast away this delusion."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavijē
फसवले जाणे
To be deceived
पांडुसुता Noun
Pāṇḍusutā
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
मोहमाया Noun
Mōhamāyā
अज्ञान किंवा भ्रम
Delusion or Illusion
सांडितां Verb
Sāṇḍitāṃ
त्याग करणे किंवा सोडणे
To discard or abandon
भलें Adjective
Bhalē
चांगले किंवा हितकारक
Good or beneficial

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम भ्रमित मत हो। इस मोह-माया का त्याग करना ही तुम्हारे लिए श्रेयस्कर है।

अध्याय 2, श्लोक 170

जेथ हे संसारचित्र उमटे। तो मनोरूपु पटु फाटे। तेव्हा भ्रमाचें पटल फिटे। आपणपें दिसे॥

"Where this picture of the world appears, when that cloth of the mind is torn, then the veil of illusion is lifted and one's true self is seen."

संसारचित्र Noun
sansarachitra
संसाराचे चित्र
Picture of the world
मनोरूपु Adjective
manorupu
मनाच्या स्वरूपाचे
In the form of mind
पटु Noun
patu
कापड किंवा वस्त्र
Cloth or canvas
फाटे Verb
phate
फाटणे किंवा नष्ट होणे
To tear or be destroyed
पटल Noun
patala
पडदा किंवा आवरण
Veil or layer
आपणपें Noun
aapanpe
स्वतःचे मूळ स्वरूप
One's own true self

💡 अर्थ

जिस मन रूपी वस्त्र पर संसार का चित्र अंकित है, जब वह वस्त्र फट जाता है, तब भ्रम का पर्दा हट जाता है और स्वयं का वास्तविक स्वरूप दिखाई देता है।

अध्याय 2, श्लोक 171

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥

जे अविनाश आणि अगाध । जेथूनि विस्तारला हा बोध । ते वस्तु पाही सुबद्ध । सर्वगत ॥

"That which is indestructible and unfathomable, from which this consciousness has expanded, see that Reality as well-established and all-pervading."

अविनाश Adjective
Avinash
कधीही नष्ट न होणारे
Indestructible
अगाध Adjective
Agadh
अथांग किंवा अफाट
Unfathomable
बोध Noun
Bodh
ज्ञान किंवा जाणीव
Consciousness or Knowledge
विस्तारला Verb
Vistarla
पसरला किंवा विस्तार झाला
Expanded
सर्वगत Adjective
Sarvagat
सर्वव्यापी
All-pervading
सुबद्ध Adjective
Subaddha
पक्के किंवा व्यवस्थित
Well-established

💡 अर्थ

उसे अविनाशी और अगाध जानो, जिससे यह सारा ज्ञान और जगत व्याप्त है। उस अविनाशी तत्त्व का विनाश करने में कोई भी समर्थ नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 172

अविनाशि तु तद् विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥

जैसे आकाशीं अभ्र उमटे | तें आकाशींचि माघौतें आटे | तैसें चैतन्यीं जग प्रकटे | आणि चैतन्यींचि लया जाय ||

"As clouds arise in the sky and dissolve back into the sky, so does the world manifest in Consciousness and dissolve back into Consciousness."

आकाशीं Noun
Akashi
आकाशात
In the sky
अभ्र Noun
Abhra
ढग
Cloud
उमटे Verb
Umate
प्रकट होते / उमटते
Appears / Manifests
आटे Verb
Ate
विरून जाते / नाहीसे होते
Dissolves / Vanishes
चैतन्यीं Noun
Chaitanyi
शुद्ध जाणीवेत किंवा परमात्म्यात
In the Supreme Consciousness
लया Noun
Laya
विलीन होणे
Dissolution

💡 अर्थ

जैसे आकाश में बादल प्रकट होते हैं और पुनः आकाश में ही विलीन हो जाते हैं, वैसे ही यह संसार उस परमतत्व (चैतन्य) में प्रकट होता है और उसी में लय हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 173

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या संसाराचिया ठायीं । जेणें दुःखावांचूनि कांहीं । देखिजेना ॥ १७३ ॥

"Therefore, Arjuna, you see; in this world, nothing except sorrow is perceived."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Paahi
पहा किंवा विचार कर
Look or observe
संसाराचिया Noun
Samsarachiya
संसाराच्या
Of the worldly existence
ठायीं Noun
Thayi
ठिकाणी
In the place of
दुःखावांचूनि Noun
Dukhavanchuni
दुःखाशिवाय
Except sorrow
देखिजेना Verb
Dekhijena
दिसत नाही
Is not seen

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो; इस संसार में दुःख के अतिरिक्त और कुछ भी दिखाई नहीं देता।

अध्याय 2, श्लोक 174

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको चित्ता । सांडूनि हे चिंता । युद्धासी हो कां ॥ १७४ ॥

"Therefore, do not let your mind be deceived now; casting aside this worry, be ready for the battle."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवणे किंवा भ्रमित करणे
To delude or deceive
चित्ता Noun
Chitta
मन
Mind
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Abandoning or giving up
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
युद्धासी Noun
Yuddhasi
युद्धासाठी
For the battle

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन को भ्रमित मत करो। इस चिंता को त्याग दो और युद्ध के लिए तैयार हो जाओ।

अध्याय 2, श्लोक 175

म्हणोनि तूं अर्जुना। कां न विचारिसी मना। काय हें शोच्य आपणा। देखत आहासी॥

"Therefore, O Arjuna, why do you not consider in your mind? What is there for you to grieve about?"

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विचारिसी Verb
Vicharisi
विचार करतोस
Consider or reflect
मना Noun
Mana
मनात
In the mind
शोच्य Adjective
Shochya
दुःख करण्यासारखे
Lamentable
देखत Verb
Dekhat
पाहतोस
Seeing or perceiving

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन में विचार क्यों नहीं करते? तुम्हें यहाँ शोक करने योग्य क्या दिखाई दे रहा है?

अध्याय 2, श्लोक 176

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या शरीराची आशा सांडीं । आणि अंतःकरणीं धरीं । आत्मज्ञान ॥ १७६ ॥

"Therefore, O Arjuna, behold! Cast away the attachment to this body and hold Self-knowledge within your heart."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Paahi
पहा किंवा विचार कर
Look or observe
शरीराची Noun
Sharirachi
देहाची
Of the body
आशा Noun
Aasha
मोह किंवा आसक्ती
Attachment or hope
सांडीं Verb
Saandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनामध्ये
In the heart or mind
आत्मज्ञान Noun
Atmajnana
स्वतःच्या स्वरूपाचे ज्ञान
Self-knowledge

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो; इस शरीर का मोह त्याग दो और अपने हृदय में आत्मज्ञान को धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 177

तरी हे सर्वथा न मरे । जेणें हे विश्व विस्तारें । जयासी रूप न धरे । कवणेंचि परी ॥ १७७ ॥

"That which has spread this entire universe is completely immortal; it cannot be given a form by any means."

सर्वथा Adverb
sarvathā
कोणत्याही प्रकारे / पूर्णपणे
in every way / completely
मरे Verb
mare
मरते / नष्ट होते
dies / perishes
जेणें Pronoun
jeṇeṃ
ज्याद्वारे
by which
विस्तारें Verb
vistāreṃ
विस्तारले आहे / व्यापले आहे
expanded / pervaded
जयासी Pronoun
jayāsī
ज्याला
to which
रूप Noun
rūpa
आकार / स्वरूप
form / shape
कवणेंचि Adjective
kavaṇeṃci
कोणत्याही
by any

💡 अर्थ

जिस तत्त्व से यह सारा संसार व्याप्त है, वह कभी नष्ट नहीं होता। उसे किसी भी प्रकार से कोई रूप नहीं दिया जा सकता।

अध्याय 2, श्लोक 178

म्हणोनि तूं हें न विचारीं । उगीच शोक न करीं । हें आदिअंतीं अवधारीं । निभ्रांत पैं ॥

"Therefore, do not think about this, do not grieve in vain; understand this with certainty from beginning to end."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
विचारीं Verb
Vicārīṁ
विचार करणे
To ponder or brood
शोक Noun
Śōka
दुःख
Grief
अवधारीं Verb
Avadhārīṁ
निश्चयपूर्वक जाण
Understand or ascertain
निभ्रांत Adjective
Nibhrānta
निःशंकपणे/खात्रीने
Without doubt
आदिअंतीं Adverb
Ādi-antīṁ
सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत
From beginning to end

💡 अर्थ

इसलिए तुम इसके बारे में अधिक विचार मत करो और व्यर्थ में शोक मत करो। यह सत्य आदि से अंत तक निश्चित है, ऐसा तुम समझो।

अध्याय 2, श्लोक 179

मग विषयांचेनि आठवें । संगासि फावे । आणि संगास्तव प्रकटे । कामु तो ॥ १७९ ॥

"Then, by the remembrance of objects, attachment is gained; and from attachment, desire manifests."

विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (भोगवस्तूंच्या)
of sense objects
आठवें Noun
Athave
स्मरणाने / चिंतनाने
by remembrance / thinking
संगासि Noun
Sangasi
आसक्तीला / ओढीला
to attachment
फावे Verb
Phave
प्राप्त होते
attains / gets
प्रकटे Verb
Prakate
निर्माण होतो / प्रकट होतो
manifests / arises
कामु Noun
Kamu
इच्छा / वासना
desire / lust

💡 अर्थ

विषयों का बार-बार चिंतन करने से उनमें आसक्ति पैदा होती है, और आसक्ति से कामना (इच्छा) उत्पन्न होती है।

अध्याय 2, श्लोक 180

म्हणोनि उचित जे कर्म । आणि आचरतां जे अधर्म । हे दोन्ही संभ्रम । सांडूनि देईं ॥ १८० ॥

"Therefore, give up the confusion regarding what is proper action and what is improper action."

उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा विहित
Proper or prescribed
कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कर्तव्य
Action or duty
अधर्म Noun
Adharma
अयोग्य किंवा चुकीचे वर्तन
Unrighteousness or wrong action
संभ्रम Noun
Sambhrama
गोंधळ किंवा संशय
Confusion or doubt
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Discarding or leaving

💡 अर्थ

इसलिए, उचित कर्म और अनुचित कर्म के बीच के भ्रम को पूरी तरह से त्याग दो।

अध्याय 2, श्लोक 181

म्हणोनि तूं अर्जुना | झकविजे या मोहपाना | आतां अंतःकरणीं जाणा | विचारु करीं || १८१ ||

"Therefore, O Arjuna, do not let yourself be misled by this delusion; now, exercise your power of discrimination within your heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे / भुलणे
To be deceived
मोहपाना Noun
Mohapana
मोहाचे जाळे
Snare of delusion
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनात / अंतरात्म्यात
In the heart or mind
विचारु Noun
Vicharu
विवेकपूर्ण विचार
Discrimination or thought

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम इस मोह के जाल में मत फँसो। अब अपने अंतःकरण में गहराई से विचार करो और विवेक से काम लो।

अध्याय 2, श्लोक 182

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं चित्तीं वाहासी खेदना । जे हे सर्वथा मारिजेना । कल्पांतींही ॥ १८२ ॥

"Therefore, O Arjuna, do not let sorrow enter your mind; for this (soul) is never slain, even at the end of time."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhaṇīṃ
मुळीच / चुकूनही
At all / By any means
चित्तीं Noun
Cittīṃ
मनात
In the mind
खेदना Noun
Khedanā
दुःख / शोक
Grief / Sorrow
मारिजेना Verb
Mārijenā
मारले जात नाही
Cannot be killed
कल्पांतींही Noun
Kalpāntīṃhī
युगाच्या शेवटी सुद्धा
Even at the end of the eon

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन में तनिक भी शोक मत करो; क्योंकि यह आत्मा सृष्टि के अंत में भी कभी मारी नहीं जा सकती।

अध्याय 2, श्लोक 183

म्हणोनि विषयांचां ठायीं । जयाचें प्रेम मुळींच नाहीं । तोचि पूर्णप्रज्ञ पाही । स्थिरबुद्धि ॥ १८३ ॥

"Therefore, he who has no love for sense objects at all, see him as one of perfect wisdom and steady intellect."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषयांचां Noun
Vishayancha
इंद्रियांच्या विषयांच्या
Of sense objects
ठायीं Preposition
Thayi
ठिकाणी
In or at
जयाचें Pronoun
Jayache
ज्याचे
Whose
प्रेम Noun
Prem
आसक्ती किंवा ओढ
Attachment or love
पूर्णप्रज्ञ Adjective
Purnapragnya
पूर्ण ज्ञानी
Perfectly wise
स्थिरबुद्धि Adjective
Sthirabuddhi
अढळ बुद्धीचा
Steady-minded

💡 अर्थ

इसलिए, जिसके मन में इंद्रिय विषयों के प्रति कोई आसक्ती नहीं है, वही पूर्ण ज्ञानी और स्थिर बुद्धि वाला है।

अध्याय 2, श्लोक 184

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥

जेथ समस्त भूतें निजलीं । तेथ जो जागा प्रकाशलीं । आणि जेथ जीव जागे जाहले । तेथ निजला जो ॥

"Where all beings are asleep, there he is awake and enlightened; and where all beings are awake, there he is asleep."

जेथ Adverb
Jetha
जेथे
Where
समस्त Adjective
Samasta
सर्व
All
भूतें Noun
Bhute
प्राणीमात्र
Living beings
निजलीं Verb
Nijali
झोपली
Slept
जागा Adjective
Jaga
जागृत
Awake
प्रकाशलीं Verb
Prakashali
प्रकाशमान झाला
Illuminated
जीव Noun
Jiva
लोक/प्राणी
Souls/People
निजला Verb
Nijala
झोपलेला
Asleep

💡 अर्थ

जहाँ सभी प्राणी अज्ञान की नींद में सो रहे हैं, वहाँ संयमी पुरुष आत्मज्ञान में जागता है। और जहाँ सामान्य लोग सांसारिक सुखों में जागे हुए हैं, वह ज्ञानी के लिए रात्रि के समान है।

अध्याय 2, श्लोक 185

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ १८५ ॥

"Therefore, now, cast away this delusive anxiety; rise quickly, O son of Pandu, and take up your bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
फसवणारी किंवा व्यर्थ
Delusive or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Abandon or cast away
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरेने किंवा लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
धनुष्य Noun
Dhanushya
धनुष्य
Bow

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम इस भ्रामक चिंता को त्याग दो। हे पांडुपुत्र, शीघ्र उठो और अपना धनुष धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 186

जैसा पूर्ण सरितापती । न चळे न ओसंडे कधीं । तैसीच जयाची बुद्धी । क्षोभ न पावे ॥

"As the ocean, the lord of rivers, is always full and neither moves nor overflows, so is the intellect of such a person which remains undisturbed."

सरितापती Noun
saritāpatī
समुद्र (नद्यांचा पती)
Ocean (Lord of rivers)
न चळे Verb
na caḷe
विचलित होत नाही
Does not waver
ओसंडे Verb
ōsaṇḍē
मर्यादा ओलांडणे
Overflow
बुद्धी Noun
buddhī
विचारशक्ती
Intellect
क्षोभ Noun
kṣōbha
खळबळ किंवा अस्वस्थता
Agitation or disturbance

💡 अर्थ

जिस प्रकार समुद्र नदियों से भरने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता और स्थिर रहता है, उसी प्रकार जिस व्यक्ति की बुद्धि विषयों के आने पर भी विचलित नहीं होती, वह स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 187

जेथ हे विषयविख वावरे । तेथ तो निद्रिस्तचि असे पुरे । आणि जेथ भूतजात जागे । तेथ तो निजे ॥ १८७ ॥

"Where this poison of sense-objects roams, there he is completely asleep; and where all beings are awake, there he sleeps."

विषयविख Noun
Vishayavikha
इंद्रियांच्या विषयांचे विष
Poison of sense-objects
वावरे Verb
Vavare
वावरते किंवा संचार करते
Exists or roams
निद्रिस्त Adjective
Nidrista
झोपलेला किंवा अलिप्त
Asleep or indifferent
भूतजात Noun
Bhutajata
सर्व प्राणीमात्र
All living beings
जागे Verb
Jage
जागृत असणे
To be awake

💡 अर्थ

जहाँ विषयों का विष व्याप्त होता है, वहाँ ज्ञानी पुरुष सोया रहता है; और जहाँ सामान्य प्राणी जागते हैं, वहाँ वह सोता है।

अध्याय 2, श्लोक 188

म्हणोनि इंद्रियें आपुलेनि बळें । विचरती जरी विषयमेळें । तरी तीं न बाधती कवणें काळें । जयाचें मन स्वाधीन ॥ १८८ ॥

"Therefore, even if the senses move among their objects by their own strength, they never cause harm to one whose mind is under control."

इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Sense organs
विचरती Verb
Vicharati
वावरतात किंवा फिरतात
Wander or move
विषयमेळें Noun
Vishayamele
विषयांच्या सहवासात
In the company of objects
बाधती Verb
Badhati
बाधा पोहोचवणे किंवा त्रास देणे
To harm or obstruct
स्वाधीन Adjective
Swadhin
स्वतःच्या नियंत्रणात
Under one's own control

💡 अर्थ

इसलिए जिसका मन अपने वश में है, उसकी इंद्रियाँ यदि अपने स्वाभाविक बल से विषयों में विचरण भी करें, तो भी वे उसे कभी बाधित नहीं करतीं।

अध्याय 2, श्लोक 189

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे या चित्ता । न येईं या प्रपंचाच्या हाता । जेंवि स्वप्न हें ॥

"Therefore, now, control this mind; do not let it fall into the hands of this worldly life, which is like a dream."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवणे किंवा आवरणे
To deceive or control
चित्ता Noun
Chitta
मन
Mind
प्रपंचाच्या Noun
Prapanchachya
संसाराच्या
Of the worldly life
स्वप्न Noun
Swapna
स्वप्न
Dream

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन को वश में करो और इस संसार के मोह में मत फँसो, क्योंकि यह संसार एक स्वप्न के समान मिथ्या है।

अध्याय 2, श्लोक 190

म्हणौनि आत्मबोधाचां प्रकाशें । जेथ अविद्याजात नाशे । तेथ द्वैत कायसें । उरेल सांगे ॥ १९० ॥

"Therefore, in the light of self-realization, where the entire mass of ignorance perishes, how can duality remain there?"

आत्मबोधाचां Noun
Atma-bodhacham
आत्मज्ञानाच्या
of self-knowledge
प्रकाशें Noun
Prakashem
प्रकाशाने
by the light
अविद्याजात Noun
Avidyajata
अज्ञानाचा समूह
collection of ignorance
नाशे Verb
Nashe
नष्ट होते
is destroyed
द्वैत Noun
Dvaita
दोनपणा किंवा भेदभाव
duality
उरेल Verb
Urela
शिल्लक राहील
will remain

💡 अर्थ

इसलिए, जहाँ आत्मज्ञान के प्रकाश से समस्त अज्ञान नष्ट हो जाता है, वहाँ द्वैत (भेदभाव) कैसे शेष रह सकता है?

अध्याय 2, श्लोक 191

तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं यासी शोक करिसी मना । हें विचारूनि आपणा । सांडिसी कां ॥

"Therefore, O Arjuna, do not let your mind be filled with grief. Having reflected upon this, why do you abandon your self-possession?"

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
उगाच/नको
Do not/Lest
शोक Noun
Shoka
दुःख
Grief
विचारूनि Verb
Vicharuni
विचार करून
Having reflected
सांडिसी Verb
Sandisi
सोडतोस
Abandoning

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम मन में शोक मत करो। इस सत्य पर विचार करके तुम अपना धैर्य क्यों खो रहे हो?

अध्याय 2, श्लोक 192

जैसा पूर्णत्वें सरिता । समुद्रु होय पांडुसुता । तैसे काम सर्वथा । न बाधती तया ॥ १९२ ॥

"As the rivers reach the ocean in full flow, O son of Pandu, so do all desires fail to affect him."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरिता Noun
Sarita
नदी
River
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
काम Noun
Kaam
इच्छा किंवा वासना
Desires or cravings
बाधती Verb
Badhati
बाधा पोहोचवणे किंवा त्रास देणे
To disturb or affect

💡 अर्थ

जिस प्रकार नदियाँ समुद्र में समाहित होने पर भी समुद्र को विचलित नहीं करतीं, उसी प्रकार सभी कामनाएँ स्थिर बुद्धि वाले पुरुष में समा जाती हैं और उसे अशांत नहीं करतीं।

अध्याय 2, श्लोक 193

म्हणौनि विषयांचें चिंतन । तेंचि अनर्थाचें मूळ जाण । यापासुनि सर्वथा मन । आवरावें ॥ १९३ ॥

"Therefore, contemplation of sense-objects is the very root of all evil; hence, the mind should be restrained from it by all means."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
विषयांचें Noun
Vishayanche
इंद्रिय भोगांचे
Of sensory objects
चिंतन Noun
Chintan
सतत विचार करणे
Contemplation
अनर्थाचें Noun
Anarthache
संकटाचे किंवा नाशाचे
Of calamity or ruin
मूळ Noun
Mool
कारण किंवा पाया
Root or source
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Completely
आवरावें Verb
Aavaraave
नियंत्रण करावे
Should be restrained

💡 अर्थ

इसलिए विषयों का चिंतन ही सभी अनर्थों की जड़ है, यह जानकर मन को उनसे पूरी तरह रोकना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 194

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणौनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांसीं अतिनिग्रहु । करूनि असे जयाचा पांगु । फिटला असे ॥ १९४ ॥

"Therefore, he is truly a man of steady wisdom, who has achieved complete restraint over his senses and whose dependency on them has vanished."

स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthiraprajnu
स्थिर बुद्धी असलेला
One with steady wisdom
इंद्रियांसीं Noun
Indriyansi
इंद्रियांना
To the senses
अतिनिग्रहु Noun
Atinigrahu
पूर्ण ताबा किंवा संयम
Complete restraint
पांगु Noun
Pangu
लाचारी किंवा परावलंबित्व
Dependency or helplessness
फिटला Verb
Fitala
संपला किंवा मुक्त झाला
Ended or freed

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिर बुद्धि वाला है, जिसने अपनी इंद्रियों को पूरी तरह वश में कर लिया है और जिसकी इंद्रियों पर निर्भरता समाप्त हो गई है।

अध्याय 2, श्लोक 195

म्हणोनि तोचि स्थिरबुद्धि । जयाचीं इंद्रियें आपुलिया आधीं । जो विषयांचिया बाधीं । सांडिजेना ॥ १९५ ॥

"Therefore, he alone is of steady intellect, whose senses are under his control, and who is not overcome by the affliction of sensory objects."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
स्थिरबुद्धि Noun
Sthirabuddhi
अढळ बुद्धी असलेला
One with steady intellect
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
आधीं Adverb
Adhi
ताब्यात किंवा नियंत्रणात
Under control
बाधीं Noun
Badhi
पीडा किंवा अडथळा
Affliction or obstacle
सांडिजेना Verb
Sandijena
सोडला जात नाही किंवा विचलित होत नाही
Is not abandoned or disturbed

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिर बुद्धि वाला है, जिसकी इंद्रियां उसके वश में हैं और जो विषयों के विकारों से विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 196

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय । सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥

म्हणोनि अर्जुना पाहीं । या कर्माचिया ठायीं । भ्रांती सांडूनि राही । निभ्रांत तूं ॥ १९६ ॥

"Therefore, Arjuna, observe; abandon the delusion regarding this action and remain steadfast without any doubt."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा विचार कर
Look or observe
कर्माचिया Noun
Karmachiya
कर्माच्या
Of action
ठायीं Preposition
Thayi
ठिकाणी किंवा बाबतीत
In or regarding
भ्रांती Noun
Bhranti
भ्रम किंवा गोंधळ
Delusion or confusion
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Abandoning or leaving
निभ्रांत Adjective
Nibhrant
संशयरहित किंवा खात्रीशीर
Without doubt or certain

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, देखो; इस कर्म के विषय में अपने भ्रम को त्याग दो और पूरी तरह से संदेहमुक्त होकर रहो।

अध्याय 2, श्लोक 197

जेथें हे विषय विसरले । इंद्रियें आपणपें विसरलीं । तेथें मनही हारपलें । आपणया आपण ॥

"Where these objects are forgotten, the senses forget their own nature, and there the mind too is lost within itself."

विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे उपभोग्य पदार्थ
Sensory objects
विसरले Verb
Visarale
विसर पडला
Forgotten
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
हारपलें Verb
Harapale
हरवून गेले किंवा विलीन झाले
Lost or merged
आपणया Pronoun
Aapanaya
स्वतःमध्ये
In oneself

💡 अर्थ

जहाँ ये विषय विस्मृत हो जाते हैं, इंद्रियाँ स्वयं को भूल जाती हैं, वहाँ मन भी स्वयं में ही लीन हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 198

म्हणौनि इंद्रियांतें जिणावें । मग मन स्थिरावेल स्वभावें । आणि आत्मबोधीं व्हावें । पात्रु गा तूं ॥ १९८ ॥

म्हणून तू इंद्रियांना जिंकावे, मग मन सहजपणे स्थिर होईल आणि तू आत्मज्ञानासाठी पात्र होशील.

"Therefore, conquer the senses; then the mind will naturally become steady, and you will become worthy of self-knowledge."

इंद्रियांतें Noun
indriyāntē
इंद्रियांना
to the senses
जिणावें Verb
jiṇāvē
जिंकावे
should conquer
स्थिरावेल Verb
sthirāvēla
स्थिर होईल
will become steady
स्वभावें Adverb
svabhāvē
सहजपणे
naturally
आत्मबोधीं Noun
ātmabōdhīṃ
आत्मज्ञानासाठी
for self-realization
पात्रु Adjective
pātru
लायक किंवा पात्र
worthy or eligible

💡 अर्थ

इसलिए अपनी इंद्रियों पर विजय प्राप्त करो, जिससे तुम्हारा मन स्वाभाविक रूप से स्थिर हो जाएगा और तुम आत्मज्ञान के पात्र बन जाओगे।

अध्याय 2, श्लोक 199

म्हणौनि विषयांचेनि नांवें । कानींही न पडों द्यावें । हें मन सर्वथा न भजावें । बाह्यवृत्ती ॥ १९९ ॥

म्हणून विषयांच्या नावाने देखील कानावर काही पडू देऊ नये. या मनाला कोणत्याही प्रकारे बाह्य प्रवृत्तींकडे वळू देऊ नये.

"Therefore, do not let even the names of sensory objects reach your ears, and never allow the mind to follow external tendencies."

विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (इंद्रिय भोगांच्या)
of sensory objects
नांवें Noun
Naave
नावाने
by name
कानींही Noun
Kaanihi
कानावर सुद्धा
even in the ears
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे / कोणत्याही प्रकारे
entirely / in every way
बाह्यवृत्ती Noun
Bahyavritti
बाहेरच्या प्रवृत्ती / बाह्य ओढ
external tendencies
भजावें Verb
Bhajave
अनुसरण करावे / वळू द्यावे
to follow or indulge

💡 अर्थ

इसलिए विषयों का नाम भी कानों में न पड़ने दें; इस मन को कभी भी बाहरी प्रवृत्तियों की ओर न जाने दें।

अध्याय 2, श्लोक 200

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः । अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥

म्हणौनि या शरीरा। नाश आहे पैं वीरा। परी नित्य हा अवधारा। आत्मा एकु॥

"Therefore, O brave one, know that this body is perishable, but the Soul is eternal."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
शरीरा Noun
Sharira
देहाला / शरीराला
To the body
नाश Noun
Nash
विनाश / अंत
Destruction
वीरा Noun
Veera
हे शूर अर्जुना
O Brave one (Arjuna)
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत / कायम
Eternal
अवधारा Verb
Avadhara
निश्चितपणे समजून घे
Understand / Realize
आत्मा Noun
Atma
चैतन्य तत्व
Soul

💡 अर्थ

इसलिए हे वीर अर्जुन, यह शरीर नाशवान है, लेकिन यह आत्मा नित्य और अविनाशी है, ऐसा निश्चित रूप से जानो।

अध्याय 2, श्लोक 201

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें संन्यासपण निकें । जेथ मन आणि बुद्धी पारखे । होऊनि ठाकती ॥ २०१ ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; this is the true state of renunciation, where the mind and intellect become detached."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
संन्यासपण Noun
Sannyāsapaṇa
संन्यासाची अवस्था
State of renunciation
निकें Adjective
Nikēṃ
उत्तम किंवा खरे
True or Good
पारखे Adjective
Pārakhē
अलिप्त किंवा वेगळे
Detached or Stranger
ठाकती Verb
Ṭhākatī
राहतात किंवा होतात
Stay or Become
बुद्धी Noun
Buddhī
विचारशक्ती
Intellect
ऐकें Verb
Aikēṃ
ऐक
Listen

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, यही वास्तविक संन्यास है, जहाँ मन और बुद्धि सांसारिक विषयों से पूरी तरह विरक्त हो जाते हैं।

अध्याय 2, श्लोक 202

जैसा गगनीं सूर्यु एकु । परी जळीं दिसे अनेकु । तैसा आत्मा हा अलोकु । देहीं दिसे ॥

"As the sun is one in the sky, yet appears manifold in water, so does the unique Soul appear in various bodies."

जैसा Adverb
Jaisa
जसा
Just as
गगनीं Noun
Gagani
आकाशात
In the sky
सूर्यु Noun
Suryu
सूर्य
Sun
अनेकु Adjective
Aneku
अनेक
Many
आत्मा Noun
Atma
आत्मा
Soul
अलोकु Adjective
Aloku
अद्वितीय/अदृश्य
Unique/Invisible
देहीं Noun
Dehi
शरीरात
In the body

💡 अर्थ

जैसे आकाश में सूर्य एक ही है, पर जल में वह अनेक दिखाई देता है, वैसे ही यह आत्मा एक होने पर भी विभिन्न शरीरों में अलग-अलग प्रतीत होता है।

अध्याय 2, श्लोक 203

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥

जेथ समस्त भूतें निजलीं । तेथ तो एकु जागा भलीं । आणि जेथ जीव जागे झाले । तेथ निजला तो ॥

"Where all beings have fallen asleep, there he alone is wide awake; and where the creatures are awake, there he is asleep."

समस्त Adjective
samasta
सर्व
all
भूतें Noun
bhūteṃ
प्राणी किंवा जीव
beings
निजलीं Verb
nijalīṃ
झोपली
slept
जागा Adjective
jāgā
जागृत
awake
भलीं Adverb
bhalīṃ
चांगल्या प्रकारे
well

💡 अर्थ

जहाँ सभी प्राणी अज्ञान की नींद में सोए हुए हैं, वहाँ ज्ञानी पुरुष जागृत रहता है। और जहाँ सभी जीव सांसारिक विषयों में जागे हुए हैं, वहाँ ज्ञानी पुरुष सोया हुआ (अलिप्त) रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 204

तैसे चैतन्य हे चोख । जे सर्वदा अलोलिक । तेथ शोक मोह हे दुःख । कैचे पावे ॥

"Likewise, this consciousness is pure and eternally transcendental; how then can grief, delusion, or sorrow reach it?"

चैतन्य Noun
Chaitanya
शुद्ध जाणीव किंवा आत्मा
Pure consciousness or Soul
चोख Adjective
Chokha
अत्यंत शुद्ध किंवा निर्मळ
Pure or untainted
अलोलिक Adjective
Alolika
दिव्य किंवा या जगाच्या पलीकडचे
Transcendental or divine
शोक Noun
Shoka
दुःख किंवा विलाप
Grief or sorrow
मोह Noun
Moha
भ्रम किंवा अज्ञान
Delusion or attachment
पावे Verb
Paave
पोहोचणे किंवा प्राप्त होणे
To reach or attain

💡 अर्थ

जिस प्रकार शुद्ध चैतन्य सदैव दिव्य और निर्मल होता है, वहां शोक, मोह या दुःख का कोई स्थान नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 205

जैसा अंबरु न शिविजे धूमें । तैसा देहसंगु न लिंपे कर्मे । जो नित्यमुक्तु महिमे । आपुलिया ॥ २०५ ॥

"As the sky is not touched by smoke, so the association with the body does not taint with karma the one who is eternally free in his own glory."

अंबरु Noun
Ambaru
आकाश
Sky
न शिविजे Verb
Na Shivije
स्पर्श होत नाही
Is not touched
धूमें Noun
Dhumme
धुराने
By smoke
न लिंपे Verb
Na Limpe
लिप्त होत नाही
Does not get tainted
नित्यमुक्तु Adjective
Nityamuktu
सदैव मुक्त
Eternally free
महिमे Noun
Mahime
वैभवात किंवा स्वरूपात
In glory or nature

💡 अर्थ

जैसे आकाश को धुआँ स्पर्श नहीं कर सकता, वैसे ही जो अपने स्वरूप में नित्य मुक्त है, उसे देह के कर्मों का लेप नहीं लगता।

अध्याय 2, श्लोक 206

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥

आणि इंद्रियांचेनि द्वारें । विषयांचेनि आधारें । जे प्रवृत्तीचेनि प्रकारें । वर्तत असे ॥ २०६ ॥

"And through the gates of the senses, supported by the objects of the senses, that which functions in the mode of activity."

इंद्रियांचेनि Noun
Indriyancheni
इंद्रियांच्या
By the senses
द्वारें Noun
Dware
दरवाजातून किंवा माध्यमातून
Through the gates or channels
विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (भोग्य वस्तूंच्या)
Of the objects of enjoyment
आधारें Noun
Adhare
आधाराने
With the support of
प्रवृत्तीचेनि Noun
Pravrutticheni
प्रवृत्तीच्या किंवा कृतीच्या
Of the tendency or action
वर्तत Verb
Vartat
वागणे किंवा कार्य करणे
Acting or functioning

💡 अर्थ

यह बताता है कि कैसे इंद्रियों के द्वारों के माध्यम से और विषयों के आधार पर सांसारिक प्रवृत्तियाँ कार्य करती हैं।

अध्याय 2, श्लोक 207

म्हणौनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ २०७ ॥

म्हणौनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥

"Therefore, now, cast away this delusive anxiety; arise quickly, O son of Pandu, and take up your bow."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Jhakavilī
भुलवणारी किंवा खोटी
Delusive or misleading
सांडीं Verb
Sāṃḍīṃ
त्याग कर किंवा सोडून दे
Give up or abandon
चिंता Noun
Ciṃtā
काळजी किंवा शोक
Worry or grief
वेगीं Adverb
Vegīṃ
त्वरेने किंवा लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Paṇḍusutā
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
धनुष्य Noun
Dhanuṣya
धनुष्य किंवा शस्त्र
Bow

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम इस भ्रामक चिंता को त्याग दो। हे पांडुपुत्र, शीघ्र उठो और अपना धनुष उठाओ।

अध्याय 2, श्लोक 208

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो इंद्रियांतें न जिंके । तो विषयांचेनि कौतुकें । नागविजे गा ॥ २०८ ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who does not conquer his senses is stripped of his wisdom by the allure of sense-objects."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
जिंके Verb
Jinke
जिंकतो
Conquers
विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या
Of sensory objects
कौतुकें Noun
Kautuke
कौतुकाने किंवा मोहाने
By fascination
नागविजे Verb
Nagavije
लुटला जातो
Is robbed

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपनी इंद्रियों को नहीं जीतता, वह विषयों के आकर्षण के कारण लूट लिया जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 209

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

म्हणोनि उचित जे कर्म । तेंचि करीं तूं सप्रेम । परी फळाचें मनोधर्म । न धरीं कांहीं ॥ २०९ ॥

"Therefore, perform your rightful duty with love; but do not hold any desire for the results in your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Uchita
योग्य / विहित
Appropriate / Rightful
सप्रेम Adverb
Saprema
प्रेमाने
With love
फळाचें Noun
Phalache
फळाची / परिणामाची
Of the fruit / result
मनोधर्म Noun
Manodharma
मनाची ओढ / इच्छा
Mental inclination / desire
धरीं Verb
Dhari
धरणे / ठेवणे
To hold / keep

💡 अर्थ

इसलिए जो उचित कर्म है, उसे तुम प्रेमपूर्वक करो; परंतु उसके फल की इच्छा मन में बिल्कुल न रखो।

अध्याय 2, श्लोक 210

जैसा गगनीं गगनु लोपे । कीं तो गगनींचि असे रूपें । तैसा मी मजचि स्वरूपें । संचरलों असे ॥ २१० ॥

जैसा गगनीं गगनु लोपे । कीं तो गगनींचि असे रूपें । तैसा मी मजचि स्वरूपें । संचरलों असे ॥

"As space dissolves into space, or remains as space itself, so have I pervaded my own self with my own form."

गगनीं Noun
Gagani
आकाशात
In the sky/space
लोपे Verb
Lope
विलीन होणे
Dissolves or merges
स्वरूपें Noun
Swarupe
स्वतःच्या रूपात
In one's own form
संचरलों Verb
Sancharalo
व्यापलेला किंवा सामावलेला
Pervaded or entered
तैसा Adverb
Taisa
त्याप्रमाणे
In that manner

💡 अर्थ

जैसे आकाश आकाश में विलीन हो जाता है और वह आकाश ही रहता है, वैसे ही मैं अपने निज स्वरूप में समाया हुआ हूँ।

अध्याय 2, श्लोक 211

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि अर्जुना हें पाहीं । जयाचें अंतःकरण स्थिरावले ठायीं । तोचि पूर्णप्रज्ञु या लोकीं जाणावा ॥ २११ ॥

"Therefore, O Arjuna, observe this; he whose heart is stabilized in its place, he alone should be known as one of perfect wisdom in this world."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा अंतरात्मा
Mind or inner self
स्थिरावले Verb
Sthiravale
स्थिर झाले
Stabilized
पूर्णप्रज्ञु Noun
Purnaprajnu
ज्याची बुद्धी पूर्णपणे स्थिर आहे असा
One with perfect wisdom
लोकीं Noun
Loki
या जगात
In this world

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, जिसकी बुद्धि और अंतःकरण पूरी तरह से स्थिर हो गया है, उसे ही इस संसार में पूर्ण ज्ञानी समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 212

म्हणोनि विषयांचे चिंतन । तेचि सर्व अनर्थां आयतन । यालागीं सांडूनि द्यावें मन । सर्वथा हें ॥ २१२ ॥

"Therefore, the contemplation of sense-objects is the very abode of all calamities; hence, this tendency of the mind should be abandoned entirely."

विषयांचे Noun
Viṣayāñcē
इंद्रिय उपभोग्य वस्तूंचे
of sensory objects
चिंतन Noun
Cintana
सतत विचार करणे
contemplation
अनर्थां Noun
Anarthāṃ
संकटांचे किंवा विनाशाचे
of calamities or evils
आयतन Noun
Āyatana
घर किंवा आश्रयस्थान
abode or source
सांडूनि Verb
Sāṇḍūni
त्याग करून
having discarded
सर्वथा Adverb
Sarvathā
पूर्णपणे
entirely

💡 अर्थ

विषयों का निरंतर चिंतन ही समस्त अनर्थों की जड़ है, इसलिए मन की इस प्रवृत्ति को पूरी तरह से त्याग देना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 213

जैसा कां कस्तूरीचां कणीं । परिमळु असे सर्वपणीं । तैसा तो अंतःकरणीं । बोधु वसे ॥

"Just as fragrance exists in every part of a musk grain, so does spiritual wisdom dwell within his heart."

कस्तूरीचां Noun
Kasturicha
कस्तुरीचा
of musk
कणीं Noun
Kani
कणात
in a grain/particle
परिमळु Noun
Parimalu
सुगंध
fragrance
सर्वपणीं Adverb
Sarvapani
सर्वार्थाने/पूर्णपणे
entirely/in all parts
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनात/हृदयात
in the heart/mind
बोधु Noun
Bodhu
आत्मज्ञान/बोध
spiritual wisdom
वसे Verb
Vase
राहतो/निवास करतो
dwells/resides

💡 अर्थ

जिस प्रकार कस्तूरी के एक छोटे से कण में भी उसकी सुगंध पूरी तरह व्याप्त होती है, उसी प्रकार ज्ञानी पुरुष के अंतःकरण में आत्मज्ञान पूर्ण रूप से समाहित होता है।

अध्याय 2, श्लोक 214

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको चित्ता । धरीं पां धीरता । पांडुकुमरा ॥ २१४ ॥

म्हणोनि तू आता । झकविजे नको चित्ता । धरी पां धीरता । पांडुकुमरा ॥ २१४ ॥

"Therefore, do not let your mind be deceived now; hold onto your courage, O son of Pandu."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवू देणे / मोहित होणे
To be deluded or deceived
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
धीरता Noun
Dheerata
धैर्य / सोशिकता
Courage or fortitude
पांडुकुमरा Noun
Pandukumara
पांडुपुत्रा (अर्जुना)
Son of Pandu (Arjuna)

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम अपने मन को भ्रमित मत होने दो। हे पांडुपुत्र, अपने भीतर धैर्य धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 215

म्हणोनि तूं आतां । धरीं धीर पांडुसुता । सांडीं हे व्याकुळता । मानसींची ॥ २१५ ॥

"Therefore, O son of Pandu, now hold your courage; cast away this distress of the mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
धीर Noun
Dhir
धैर्य किंवा हिंमत
Courage
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or Leave
व्याकुळता Noun
Vyakulata
अस्वस्थता किंवा चिंता
Anxiety or Distress
मानसींची Adjective
Mansinchi
मनातील
Of the mind

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम धैर्य धारण करो और अपने मन की इस व्याकुलता को त्याग दो।

अध्याय 2, श्लोक 216

जैसा जळचरा पाठीं । लागला काळु न सुटे मिठी । तैसा विषयांचां पोटीं । मृत्यु असे ॥ २१६ ॥

"As death follows the water-creature and does not loosen its grip, so does death reside in the heart of sense-objects."

जळचरा Noun
Jalachara
पाण्यात राहणारा प्राणी (मासा इ.)
Water creature (fish etc.)
काळु Noun
Kaalu
मृत्यू किंवा वेळ
Death or Time
मिठी Noun
Mithi
पकड किंवा विळखा
Grip or embrace
विषयांचां Noun
Vishayancha
इंद्रियांच्या भोगांच्या
Of sensory objects/pleasures
पोटीं Noun
Poti
उदरात किंवा आत
Inside or in the womb
न सुटे Verb
Na Sute
सुटत नाही
Does not release

💡 अर्थ

जैसे जलचर प्राणियों के पीछे काल (मृत्यु) लगा रहता है और अपनी पकड़ नहीं छोड़ता, वैसे ही इंद्रिय विषयों के भीतर विनाश छिपा होता है।

अध्याय 2, श्लोक 217

म्हणोनि तूं अर्जुना | न धरीं खेदु मना | हा स्वभावोचि पैं जाणा | आदिअंतीं ॥ २१७ ॥

"Therefore, O Arjuna, do not hold grief in your heart; understand that this is the natural law from beginning to end."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
खेदु Noun
Khedu
दुःख / खेद
Grief / Sorrow
स्वभावोचि Noun
Swabhavochi
स्वभावच
Inherent nature
आदिअंतीं Noun
Adi-anti
सुरुवात आणि शेवटी
Beginning and end
जाणा Verb
Jana
समजून घे
Know / Understand

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम मन में शोक मत करो। यह जान लो कि आदि और अंत होना ही वस्तुओं का स्वभाव है।

अध्याय 2, श्लोक 218

जेथूनि हे विश्व जाहले । जेणे हे विस्तारले । तेणेचि हे व्यापिले । आघवेची ॥ २१८ ॥

"From whom this universe arose, by whom it was expanded, by Him alone is all this pervaded."

जेथूनि Adverb
Jethuni
ज्याच्यापासून
From where / From whom
विश्व Noun
Vishwa
जग / ब्रह्मांड
Universe
जाहले Verb
Jahale
निर्माण झाले / उत्पन्न झाले
Became / Originated
विस्तारले Verb
Vistarale
पसरले / विस्तार पावले
Expanded
व्यापिले Verb
Vyapile
व्यापून उरले
Pervaded / Permeated
आघवेची Adjective
Aghavechi
सर्वच / संपूर्णपणे
Entirely / All

💡 अर्थ

जिस परमात्मा से यह विश्व उत्पन्न हुआ है और जिसने इसका विस्तार किया है, उसी ने इस समस्त जगत को पूर्णतः व्याप्त किया है।

अध्याय 2, श्लोक 219

म्हणोनि तूं आतां । झणीं शोक करिसी पांडुसुता । हें सर्वथा अनुचिता । न विचारितां ॥ २१९ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not grieve now; this is altogether improper without due reflection."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhaṇīṃ
मुळीच / कधीही
At all / Never
शोक Noun
Shoka
दुःख / रडणे
Grief / Sorrow
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
अनुचिता Adjective
Anuchita
अयोग्य
Improper / Unfair
विचारितां Verb
Vicharita
विचार न करता
Without thinking

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब शोक मत करो। बिना सोचे-समझे इस तरह दुखी होना पूरी तरह से अनुचित है।

अध्याय 2, श्लोक 220

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रमितां । हा सर्वथा नित्य तत्त्वता । आत्मा जाणे ॥ २२० ॥

"Therefore, do not be deceived by delusion; understand that this Soul is eternally constant and real."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे
To be deceived
भ्रमितां Adjective
Bhramita
गोंधळलेला किंवा भ्रमिष्ट
Deluded or confused
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत किंवा कायम
Eternal
तत्त्वता Adverb
Tattvata
वास्तवात किंवा सत्याने
In reality
जाणे Verb
Jane
जाणून घे
Know/Understand

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रमित मत हो। यह जान लो कि यह आत्मा हर प्रकार से नित्य और सत्य है।

अध्याय 2, श्लोक 221

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि । तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥

जैसे जुने वस्त्र सांडिजे । मग नूतन वेढिजे । तैसे देहांतर स्वीकारिजे । चैतन्ये येणे ॥

"As a man casts off worn-out garments and puts on others that are new, so does the embodied soul cast off worn-out bodies and enter into others that are new."

जुने Adjective
June
जुने किंवा जीर्ण
Old or worn out
वस्त्र Noun
Vastra
कपडे
Clothes
सांडिजे Verb
Sandije
त्याग करणे किंवा सोडणे
To discard or leave
नूतन Adjective
Nutan
नवीन
New
वेढिजे Verb
Vedhije
परिधान करणे
To wear or wrap
देहांतर Noun
Dehantar
दुसरे शरीर धारण करणे
Change of body
चैतन्ये Noun
Chaitanye
आत्मा किंवा चैतन्यशक्ती
Pure Consciousness or Soul

💡 अर्थ

जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्यागकर नए वस्त्र धारण करता है, वैसे ही आत्मा पुराने शरीर को त्यागकर नया शरीर धारण करती है।

अध्याय 2, श्लोक 222

जैसा कवणु एकु कल्लोळु | आपणयांतें म्हणे मी केवळु | तो जळीं जळुचि मिसळु | जाहला कीं ना ॥ २२२ ॥

"As a certain wave says to itself, 'I am separate,' does it not eventually merge and become one with the water?"

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
कल्लोळु Noun
Kallolu
लाट
Wave
केवळु Adjective
Kevalu
स्वतंत्र किंवा वेगळा
Separate or alone
जळीं Noun
Jali
पाण्यात
In the water
मिसळु Verb
Misalu
एकजीव होणे
Merged

💡 अर्थ

जैसे समुद्र की एक लहर स्वयं को अलग मानती है, परंतु अंत में वह जल में ही मिल जाती है और जल ही हो जाती है, वैसे ही ज्ञानी पुरुष स्वयं को परमात्मा से अलग नहीं मानता।

अध्याय 2, श्लोक 223

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥

हें शस्त्रें न तोडवे । अग्नीनें न जळवे । पाणीनें न भिजवे । वारा न शोषी ॥ २२३ ॥

"This cannot be cut by weapons, nor burnt by fire; it cannot be wetted by water, nor dried by the wind."

हें Pronoun
He
हा (आत्मा)
This (Soul)
शस्त्रें Noun
Shastre
शस्त्राने
By weapons
तोडवे Verb
Todave
कापले जाणे
To be cut
अग्नीनें Noun
Agnine
आगीने
By fire
जळवे Verb
Jalave
जाळले जाणे
To be burnt
भिजवे Verb
Bhijave
ओले होणे
To be wetted
शोषी Verb
Shoshi
सुकवणे
To dry up

💡 अर्थ

इस आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते, आग जला नहीं सकती, जल भिगो नहीं सकता और वायु सुखा नहीं सकती।

अध्याय 2, श्लोक 224

म्हणौनि हा नित्य । सर्वगत आणि अचिंत्य । हा स्वभावेंचि अद्वैत । अनादि सिद्ध ॥ २२४ ॥

"Therefore, this (Soul) is eternal, all-pervading, and inconceivable; it is naturally non-dual and eternally self-existent."

नित्य Adjective
Nitya
कायम टिकणारा/शाश्वत
Eternal
सर्वगत Adjective
Sarvagat
सर्वव्यापी
Omnipresent
अचिंत्य Adjective
Achintya
विचारांच्या पलीकडचा
Inconceivable
अद्वैत Noun
Advait
दुसरा नसलेला/एकच
Non-dual
अनादि Adjective
Anadi
ज्याला सुरुवात नाही असा
Beginningless
सिद्ध Adjective
Siddha
स्वयंसिद्ध/प्रस्थापित
Self-existent

💡 अर्थ

इसलिए यह आत्मा नित्य, सर्वव्यापी और अचिंत्य है। यह स्वभाव से ही अद्वैत है और अनादि काल से सिद्ध है।

अध्याय 2, श्लोक 225

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको चित्ता । उठि वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ २२५ ॥

"Therefore, do not deceive your mind now; rise quickly, O son of Pandu, and take up your bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवू
To deceive/delude
चित्ता Noun
Cittā
मनाला
To the mind
वेगीं Adverb
Vegīṃ
त्वरेने/लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Paṇḍusutā
पांडुपुत्रा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
धनुष्य Noun
Dhanuṣya
धनुष्य
Bow

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन को भ्रमित मत करो। हे पांडुपुत्र, शीघ्र उठो और अपना धनुष उठाओ।

अध्याय 2, श्लोक 226

म्हणोनि तूं आतां । न धरीं खेदु चित्ता । हा स्वभावोचि पंडुसुता । आदिअंतु ॥ २२६ ॥

"Therefore, do not hold grief in your mind now; O son of Pandu, beginning and end are the natural characteristics of this world."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
खेदु Noun
Khedu
दुःख / शोक
Grief / Sorrow
चित्ता Noun
Chitta
मनात
In the mind
स्वभावोचि Noun
Swabhavochi
स्वभावच / नैसर्गिक धर्म
Natural tendency
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्रा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
आदिअंतु Noun
Adi-antu
सुरुवात आणि शेवट
Beginning and end

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब अपने मन में शोक मत करो; क्योंकि हे पांडुपुत्र, आदि और अंत होना इस संसार का स्वाभाविक नियम ही है।

अध्याय 2, श्लोक 227

परि फळाची वासना । न धरीं तूं अर्जुना । आणि कर्माचां अभिमाना । सांडूनि देईं ॥

"But do not harbor desire for the fruit, O Arjuna, and abandon the pride of being the doer of actions."

वासना Noun
Vasana
इच्छा किंवा अपेक्षा
Desire or expectation
अभिमाना Noun
Abhimana
अहंकार किंवा गर्व
Ego or pride
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Abandoning or giving up
धरीं Verb
Dharin
धरणे किंवा बाळगणे
To hold or keep
कर्माचां Noun
Karmachan
कर्माचा
Of the action

💡 अर्थ

हे अर्जुन, तुम कर्म के फलों की इच्छा मत करो और 'मैं कर्ता हूँ' इस अहंकार का भी त्याग कर दो।

अध्याय 2, श्लोक 228

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥

म्हणोनि आत्मलाभेविणें । कांहींच गोड न मने जेणें । तोचि स्थितप्रज्ञु जाणें । अर्जुना तूं ॥

"Therefore, understand him to be a man of steady wisdom, O Arjuna, who finds nothing sweet except the attainment of the Self."

आत्मलाभेविणें Noun
Atmalabhevine
आत्मप्राप्तीशिवाय
Without self-realization
गोड Adjective
God
मधुर किंवा प्रिय
Sweet or pleasant
मने Verb
Mane
मानणे किंवा वाटणे
To consider or feel
स्थितप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धी असलेला
One with steady wisdom
जाणें Verb
Jane
ओळखणे किंवा समजणे
To know or understand

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तू उसे ही स्थितप्रज्ञ समझ, जिसे आत्म-साक्षात्कार के अतिरिक्त संसार की किसी भी वस्तु में रस नहीं आता।

अध्याय 2, श्लोक 229

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें चैतन्य पैं निकें । जेथ न येती तर्कें । बुद्धीचे गा ॥ २२९ ॥

"Therefore, O Arjuna, listen! This Consciousness is truly pure; where the reasonings of the intellect do not reach."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
चैतन्य Noun
Chaitanya
आत्मतत्व / जाणीव
Consciousness / Soul
निकें Adjective
Nike
शुद्ध / उत्तम
Pure / Exquisite
तर्कें Noun
Tarke
तर्क / अनुमान
Logic / Reasoning
बुद्धीचे Noun
Buddhiche
बुद्धीचे
Of the intellect

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, यह चैतन्य (आत्मा) अत्यंत शुद्ध और श्रेष्ठ है, जहाँ बुद्धि के तर्क नहीं पहुँच सकते।

अध्याय 2, श्लोक 230

म्हणोनि तूं हें न विचारीं । उगाचि शोक न करीं । जे हें आघवेंचि अवधारीं । स्वभावसिद्ध ॥ २३० ॥

"Therefore, do not think about this; do not grieve in vain. Know that all this is established by nature."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
विचारीं Verb
Vicārīṃ
विचार करणे
To think or worry
शोक Noun
Śoka
दुःख
Grief or sorrow
आघवेंचि Adjective
Āghavēṃci
सर्व काही
Everything
अवधारीं Verb
Avadhārīṃ
लक्षात घे किंवा ऐक
Understand or listen
स्वभावसिद्ध Adjective
Svabhāvasiddha
नैसर्गिक किंवा सहज घडणारे
Natural or inherent

💡 अर्थ

इसलिए तुम इस विषय में अधिक विचार न करो और व्यर्थ शोक न करो। यह समझ लो कि यह सब प्रकृति के नियमानुसार स्वाभाविक रूप से हो रहा है।

अध्याय 2, श्लोक 231

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि । धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥

आणि स्वधर्माचिया दृष्टी । जरी पाहसी तूं किरीटी । तरी यापरौते गोठी । उचित नाही ॥

"And if you look from the perspective of your own duty, O Kiriti, then there is nothing more appropriate than this."

स्वधर्माचिया Noun
Swadharmachiya
आपल्या धर्माच्या/कर्तव्याच्या
of one's own duty
दृष्टी Noun
Drishti
नजरेने/दृष्टिकोनातून
perspective/vision
पाहसी Verb
Pahasi
पाहशील
will see
किरीटी Noun
Kiriti
अर्जुनाचे एक नाव
Arjuna (the crowned one)
यापरौते Adverb
Yaparoute
यापेक्षा अधिक
other than this
गोठी Noun
Gothi
गोष्ट/बाब
matter/thing
उचित Adjective
Uchit
योग्य
appropriate/proper

💡 अर्थ

और अपने स्वधर्म को देखते हुए भी तुम्हें विचलित नहीं होना चाहिए, क्योंकि क्षत्रिय के लिए धर्मयुद्ध से बढ़कर और कुछ भी कल्याणकारी नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 232

जेथ हे विषय विसरले । आणि इंद्रियें हीं निवांत जाहलीं । तेथ आत्मसुख उघडले । अर्जुना गा ॥

"Where these objects are forgotten and the senses have become quiet, there the bliss of the self is revealed, O Arjuna."

विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग किंवा बाह्य वस्तू
Sensory objects
विसरले Verb
Visarale
विसर पडला किंवा सुटले
Forgotten or detached
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये (डोळे, कान इ.)
Senses
निवांत Adjective
Nivanta
अत्यंत शांत किंवा स्थिर
Tranquil or quiet
आत्मसुख Noun
Atmasukha
स्वतःच्या आत्म्याचा आनंद
Bliss of the self
उघडले Verb
Ughadale
प्रकट झाले किंवा अनुभवास आले
Revealed or opened

💡 अर्थ

जब विषयों का विस्मरण हो जाता है और इंद्रियाँ शांत हो जाती हैं, तब आत्मसुख प्रकट होता है, हे अर्जुन।

अध्याय 2, श्लोक 233

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥

हें शस्त्रें न तोडवे । पावकें न जळवे । पाणी न विरवे । शोषू न शके ॥ २३३ ॥

"Weapons cannot cut it, fire cannot burn it, water cannot wet it, and wind cannot dry it."

शस्त्रें Noun
shastren
शस्त्रांनी
by weapons
तोडवे Verb
todave
तुकडे करता येणे
can be cut
पावकें Noun
pavaken
अग्नीने
by fire
जळवे Verb
jalave
जाळता येणे
can be burnt
विरवे Verb
virave
विरघळणे किंवा भिजणे
can be dissolved or wetted
शोषू Verb
shoshu
कोरडे करणे किंवा शोषून घेणे
can be dried

💡 अर्थ

इस आत्मा को न शस्त्र काट सकते हैं, न आग जला सकती है, न जल इसे भिगो सकता है और न ही वायु इसे सुखा सकती है।

अध्याय 2, श्लोक 234

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥

हा शस्त्रें न तुटे । पावकें न जळे । हा जळें न विटे । शोषू न शके ॥ २३४ ॥

"This [Soul] is not broken by weapons, not burnt by fire, not dissolved by water, and cannot be dried [by wind]."

शस्त्रें Noun
shastren
शस्त्राने
by weapons
पावकें Noun
pavaken
अग्नीने
by fire
जळे Verb
jale
जळतो
burns
विटे Verb
vite
भिजतो किंवा खराब होतो
decays or dissolves
शोषू Verb
shoshu
सुकवणे
to dry up

💡 अर्थ

इस आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते, आग जला नहीं सकती, जल इसे भिगो नहीं सकता और वायु इसे सुखा नहीं सकती।

अध्याय 2, श्लोक 235

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥

हा न जळे पावकें । न विरे तोयझोंकें । न शोषे शोषकें । मारुतें हा ॥

"It cannot be burned by fire, nor dissolved by water, nor dried by the wind."

पावकें Noun
Pāvakēṃ
अग्नीने
by fire
तोयझोंकें Noun
Tōyajhōṅkēṃ
पाण्याच्या प्रवाहाने
by the force of water
शोषे Verb
Śōṣē
सुकणे किंवा वाळणे
to dry up
मारुतें Noun
Mārutēṃ
वाऱ्याने
by wind
विरे Verb
Virē
विरघळणे
to dissolve
शोषकें Adjective
Śōṣakēṃ
शोषून घेणाऱ्या
absorbing or drying agent

💡 अर्थ

यह आत्मा न तो अग्नि से जलती है, न जल से गलती है और न ही वायु इसे सुखा सकती है।

अध्याय 2, श्लोक 236

जेणें इंद्रियांतें जिलें । विषयांतें सांडिलें । जो आत्मबोधें धाला । पूर्ण जाहला ॥

"One who has conquered the senses, cast off sense-objects, and is satiated with self-knowledge, has become perfect."

इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
to the senses
जिलें Verb
Jile
जिंकले
conquered
विषयांतें Noun
Vishayante
विषयांना किंवा भोगांना
sense objects
सांडिलें Verb
Sandile
सोडले किंवा त्याग केला
abandoned
आत्मबोधें Noun
Atmabodhe
आत्मज्ञानाने
by self-knowledge
धाला Verb
Dhala
तृप्त झाला
became satisfied
पूर्ण Adjective
Purna
परिपूर्ण
complete

💡 अर्थ

जिसने अपनी इंद्रियों को जीत लिया है, सांसारिक विषयों का त्याग कर दिया है और जो आत्मज्ञान से तृप्त होकर पूर्ण हो गया है, वही स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 237

तैसे मन हे निश्चळ । जयाचे झाले असे अढळ । तोचि जाणावा केवळ । स्थितप्रज्ञु ॥ २३७ ॥

"In that way, whose mind has become steady and immovable, know him alone to be the one with steady wisdom."

तैसे Adverb
Taise
त्याप्रमाणे
In that manner
निश्चळ Adjective
Nishchal
स्थिर / न हलणारे
Steady / Still
जयाचे Pronoun
Jayache
ज्याचे
Whose
अढळ Adjective
Adhal
ढळणार नाही असे
Immovable
केवळ Adverb
Keval
नक्कीच / खरोखर
Truly / Only
स्थितप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धीचा पुरुष
One with steady wisdom

💡 अर्थ

जिसका मन इस प्रकार स्थिर और अचल हो गया है, उसे ही वास्तव में 'स्थितप्रज्ञ' (स्थिर बुद्धि वाला) समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 238

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । धनुष्य घेऊनि हातां । सिद्ध होईं ॥ २३८ ॥

"Therefore, now leave aside this delusive worry; taking the bow in your hands, be prepared."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
फसवणारी किंवा व्यर्थ
Delusive or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Abandon or discard
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
धनुष्य Noun
Dhanushya
धनुष्य (कर्तव्याचे प्रतीक)
Bow (symbol of duty)
सिद्ध Adjective
Siddha
तयार
Ready or prepared

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम इस व्यर्थ की चिंता को त्याग दो, हाथ में धनुष उठाओ और युद्ध के लिए तैयार हो जाओ।

अध्याय 2, श्लोक 239

जेथ शब्दु पाऊल न काढी । जेथूनि बुद्धीची पाठी परवडी । जेथ मनही न पावे ओढी । तें रूप माझें ॥

"Where words cannot enter, where the intellect retreats, and where the mind cannot reach, that is My form."

शब्दु Noun
Shabdu
शब्द
Word
पाऊल Noun
Paul
पाऊल/प्रवेश
Step/Entry
बुद्धीची Noun
Buddhichi
बुद्धीची
Of the intellect
परवडी Noun
Parvadi
माघार/परतणे
Retreat/Return
ओढी Noun
Odhi
ओढ/पोहोच
Reach/Pull

💡 अर्थ

जहाँ शब्द कदम नहीं रख सकते, जहाँ से बुद्धि को वापस लौटना पड़ता है और जहाँ मन की भी पहुँच नहीं है, वह मेरा वास्तविक स्वरूप है।

अध्याय 2, श्लोक 240

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको चित्ता । सांडूनि हे चिंता । धनुष्य घेईं ॥ २४० ॥

"Therefore, do not let your mind be deceived now; casting aside this worry, take up your bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवणे किंवा भ्रमित करणे
To delude or deceive
चित्ता Noun
Chitta
मन
Mind
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून देऊन
Abandoning
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Worry
धनुष्य Noun
Dhanushya
धनुष्य
Bow

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम अपने मन को भ्रमित मत करो। इस चिंता को त्याग दो और अपना धनुष उठाओ।

अध्याय 2, श्लोक 241

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं या शोकासी देसी मना । विचारीं पां आपणा- । आपणचि ॥ २४१ ॥

"Therefore, O Arjuna, do not give room to this grief in your mind; contemplate your own self through your own intellect."

म्हणोनि Conjunction
mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
jhaṇīṃ
कदापि / चुकूनही
Never / by no means
शोकासी Noun
śokāsī
दुःखाला
To grief
विचारीं Verb
vicārīṃ
विचार कर
Reflect / Think
आपणचि Pronoun
āpaṇaci
स्वतःच
By oneself

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम इस शोक को अपने मन में स्थान मत दो। तुम स्वयं ही अपने वास्तविक स्वरूप का विचार करो।

अध्याय 2, श्लोक 242

म्हणोनि हा नित्य । सर्वगत आणि शाश्वत । अचल हा सनातन । निभ्रांत मानीं ॥

"Therefore, know this (soul) to be eternal, omnipresent, stable, immovable, and ancient; believe this without doubt."

नित्य Adjective
Nitya
कायम टिकणारा
Eternal
सर्वगत Adjective
Sarvagata
सर्वव्यापी
Omnipresent
शाश्वत Adjective
Shashvata
कधीही न संपणारा
Perpetual
अचल Adjective
Achala
स्थिर
Immovable
सनातन Adjective
Sanatana
अनादी
Ancient
निभ्रांत Adjective
Nibhranta
शंकारहित
Without doubt

💡 अर्थ

इसलिए इस आत्मा को नित्य, सर्वव्यापी, स्थिर, अचल और सनातन मानो, इसमें कोई संदेह न रखो।

अध्याय 2, श्लोक 243

जैसे प्रज्वलित हुताशनु | कडे पावोनि न शके परतूनु | तैसा विषयांचा आठवणु | सांडी जो पुरुषु ||

"As a blazing fire, reaching a cliff, cannot turn back, so does the man who discards even the memory of sense-objects."

प्रज्वलित Adjective
Prajvalit
चांगल्या प्रकारे पेटलेला
Blazing or brightly lit
हुताशनु Noun
Hutashanu
अग्नी
Fire
कडे Noun
Kade
डोंगराचे टोक किंवा कडा
Cliff or edge of a mountain
परतूनु Adverb
Paratunu
मागे फिरून
Returning or turning back
आठवणु Noun
Aathavanu
स्मरण किंवा आठवण
Memory or remembrance
सांडी Verb
Saandi
त्याग करतो किंवा सोडतो
Abandons or discards

💡 अर्थ

जैसे प्रज्वलित अग्नि पर्वत के शिखर पर पहुँचकर पीछे नहीं मुड़ती, वैसे ही जो पुरुष विषयों की स्मृति का भी त्याग कर देता है, वह सच्चा विरक्त है।

अध्याय 2, श्लोक 244

आणि कूर्माचीं अंगें जैसीं । निवांतें होती आपैसीं । तैसीं इंद्रियें जयाचीं त्यांसीं । वश होती ॥

"And as the limbs of a tortoise are naturally withdrawn, so do the senses of such a person come under their control."

कूर्माचीं Noun
Kurmachi
कासवाची
of a tortoise
अंगें Noun
Ange
अवयव
limbs
निवांतें Adverb
Nivante
शांतपणे किंवा सहज
calmly or naturally
आपैसीं Adverb
Apaishi
आपोआप
automatically
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
senses
वश Adjective
Vash
ताब्यात
under control

💡 अर्थ

जैसे कछुआ अपने अंगों को समेट लेता है, वैसे ही जिसकी इंद्रियाँ उसके वश में होती हैं, वह स्थिर बुद्धि वाला है।

अध्याय 2, श्लोक 245

म्हणौनि अर्जुना हें जाणावें | जे बुद्धीसी ऐक्य व्हावें | मग सहजेंचि पाविजे स्थिरावें | आत्मबोधीं || २४५ ||

"Therefore, O Arjuna, understand that the intellect should become one (with the Self); then one naturally attains stability in self-realization."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बुद्धीसी Noun
Buddhisi
बुद्धीशी
With the intellect
ऐक्य Noun
Aikya
एकरूपता
Unity or Oneness
स्थिरावें Verb
Sthirave
स्थिर होणे
To become stable
आत्मबोधीं Noun
Atmabodhi
आत्मज्ञानामध्ये
In self-realization

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जान लो कि बुद्धि का (परमात्मा से) ऐक्य होना चाहिए; तब आत्मज्ञान में स्वाभाविक रूप से स्थिरता प्राप्त होती है।

अध्याय 2, श्लोक 246

जेथ विषयांचे चिंतन । तेथ उपजे संगपण । संगास्तव जाण । कामु होय ॥

"Where there is contemplation of sense-objects, there attachment is born; from attachment, know that desire arises."

विषयांचे Noun
Vishayanche
भोगवस्तूंचे
of sensory objects
चिंतन Noun
Chintana
सतत विचार
contemplation
उपजे Verb
Upaje
निर्माण होते
arises
संगपण Noun
Sangapana
आसक्ती
attachment
कामु Noun
Kamu
इच्छा
desire

💡 अर्थ

जब मनुष्य विषयों का चिंतन करता है, तब उनमें आसक्ति पैदा होती है। आसक्ति से ही कामना (इच्छा) उत्पन्न होती है।

अध्याय 2, श्लोक 247

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

म्हणोनि तूं अर्जुना | या कर्माचां फळगुणां | संगु न धरीं मना | माझारीं गा || २४७ ||

"Therefore, O Arjuna, do not let the attachment to the fruits of these actions dwell within your mind."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्माचां Noun
Karmacham
कर्मांच्या
Of actions
फळगुणां Noun
Phalgunam
फळांच्या ठिकाणी
In the results/fruits
संगु Noun
Sangu
आसक्ती / ओढ
Attachment
धरीं Verb
Dharim
धरू नकोस / ठेवू नकोस
Hold / Keep
माझारीं Adverb
Majharim
मध्ये / मनात
Within / Inside

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन में इन कर्मों के फलों के प्रति कोई आसक्ति मत रखो।

अध्याय 2, श्लोक 248

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या चैतन्यासी कांहीं । नाश होणें नाहीं । कल्पांतींही ॥

"Therefore, O Arjuna, behold! This Consciousness knows no destruction, even at the end of an aeon."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
चैतन्यासी Noun
Chaitanyasi
आत्म्याला किंवा चैतन्याला
To the consciousness or soul
नाश Noun
Nash
विनाश किंवा शेवट
Destruction or end
कल्पांतींही Adverb
Kalpantihi
युगाच्या शेवटी सुद्धा
Even at the end of an aeon
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा लक्षात घे
See or observe

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो कि इस चैतन्य (आत्मा) का प्रलय के समय भी कभी विनाश नहीं होता है।

अध्याय 2, श्लोक 249

म्हणोनि तूं अर्जुना | या कर्माच्या बंधना | न पडावया कारणा | बुद्धि धरीं ||

"Therefore, O Arjuna, to prevent falling into the bondage of these actions, hold fast to this wisdom."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बंधना Noun
Bandhana
अडचणीत किंवा पाशात
Bondage
न पडावया Verb
Na Padavaya
न पडण्यासाठी
To not fall into
बुद्धि Noun
Buddhi
विवेक किंवा समज
Intellect or Wisdom
धरीं Verb
Dharin
धारण कर किंवा स्वीकार
Hold or Adopt

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, कर्मों के बंधन में न फँसने के लिए तुम इस स्थिर बुद्धि को धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 250

म्हणोनि तूं अर्जुना | झकविसी यां भावना | तरी सांडूनि हे कल्पना | झुंझ मांडि || २५० ||

म्हणोनि तू अर्जुना, झकविसी या भावना, तरी सांडूनि ही कल्पना, झुंज मांडी.

"Therefore, O Arjuna, if you are being deceived by these feelings, then give up this imagination and start the fight."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविसी Verb
Zhakavisi
फसवला जाणे किंवा भ्रमित होणे
To be deceived or deluded
भावना Noun
Bhavana
विकार किंवा भावना
Emotions or feelings
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून देऊन
Giving up or discarding
कल्पना Noun
Kalpana
भ्रम किंवा मनाचा विचार
Illusion or imagination
झुंझ Noun
Zhunzha
युद्ध किंवा लढा
Fight or battle
मांडि Verb
Mandi
सुरुवात कर किंवा सज्ज हो
Start or prepare

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यदि तुम इन भावनाओं से भ्रमित हो रहे हो, तो इस कल्पना को त्याग दो और युद्ध के लिए तैयार हो जाओ।

अध्याय 2, श्लोक 251

जैसा पूर्णत्वें भरला। समुद्रु न ओलांडी वेला। तैसा क्षोभु न पावे भला। कामु पावो ॥

जैसा पूर्णत्वे भरला। समुद्रु न ओलांडी वेला। तैसा क्षोभु न पावे भला। कामु पावो ॥

"As the ocean, though full, does not cross its limits, so the virtuous one does not suffer agitation even when desires approach."

पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णपणे भरलेला
Completely full
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
ओलांडी Verb
Olandi
ओलांडणे / उल्लंघन करणे
To cross or transgress
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or shore
क्षोभु Noun
Kshobhu
अस्वस्थता किंवा खळबळ
Agitation or disturbance
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
Desire

💡 अर्थ

जिस प्रकार पूर्ण रूप से भरा हुआ समुद्र अपनी मर्यादा नहीं लांघता, उसी प्रकार ज्ञानी पुरुष इच्छाओं के आने पर भी विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 252

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ ५५ ॥

जेणें सांडिला सर्व कामु । जो अंतःकरणीं पूर्णकामु । तोचि जाणावा निष्कामु । स्थितप्रज्ञु ॥ २५२ ॥

"He who has cast off all desires and is fully satisfied within his own heart, know him alone to be desireless and of steady wisdom."

सांडिला Verb
Sandila
त्याग केला / सोडला
Relinquished / Abandoned
कामु Noun
Kamu
इच्छा / वासना
Desire / Lust
पूर्णकामु Adjective
Purnakamu
पूर्णपणे समाधानी
Fully satisfied
निष्कामु Adjective
Nishkamu
इच्छारहित
Desireless
स्थितप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धीचा
One of steady wisdom

💡 अर्थ

जिसने मन की सभी इच्छाओं को त्याग दिया है और जो अपने आप में ही पूर्णतः संतुष्ट है, उसे ही स्थितप्रज्ञ जानना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 253

एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें बुद्धियोगु निकें । सांगेन तुज कौतुकें । अवधारीं पां ॥ २५३ ॥

"Therefore, Arjuna, listen! I shall explain this Buddhi-yoga to you with great delight; pay heed to it."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
बुद्धियोगु Noun
Buddhiyogu
बुद्धियोग (कर्मयोग)
Yoga of Intellect
निकें Adverb
Nike
चांगले किंवा स्पष्ट
Clearly or Well
कौतुकें Adverb
Kautuke
आवडीने किंवा प्रेमाने
With delight or affection
अवधारीं Verb
Avadhari
लक्ष दे किंवा श्रवण कर
Pay attention

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, सुनो; मैं तुम्हें यह बुद्धियोग बड़े चाव से बताऊंगा; तुम इसे ध्यानपूर्वक सुनो।

अध्याय 2, श्लोक 254

आणि जयाचिया ठायीं । भेदाची वार्ता नाहीं । जो आपणपां पाही । विश्व सर्व ॥

"And in whom there is no trace of duality; who sees the entire universe within himself."

जयाचिया Pronoun
Jayachiya
ज्याच्या
Whose
ठायीं Noun
Thayi
ठिकाणी / अंतःकरणात
In the place / within
भेदाची Noun
Bhedachi
फरकाची / द्वैताची
Of duality / difference
वार्ता Noun
Varta
बातमी / लवलेश
Trace / news
आपणपां Pronoun
Aapanpa
स्वतःमध्ये
Within oneself
विश्व Noun
Vishwa
जग / ब्रह्मांड
Universe

💡 अर्थ

जिसके भीतर भेदभाव का कोई नामोनिशान नहीं है और जो स्वयं में ही संपूर्ण विश्व को देखता है, वही स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 255

जेवी आपुलिया आपण। न विसरता अंतःकरण। तेवी आत्मरूपीं मन। स्थिर होय॥

"Just as one does not forget one's own self, so the mind becomes steady in the form of the Atman."

जेवी Adverb
Jevi
ज्याप्रमाणे
Just as
आपुलिया Pronoun
Apuliya
स्वतःच्या
One's own
विसरता Verb
Visarata
विसरणे
Forgetting
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा हृदय
Inner mind or heart
तेवी Adverb
Tevi
त्याप्रमाणे
In that manner
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
आत्मस्वरूपात
In the form of the Soul
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ
Steady
होय Verb
Hoya
होते
Becomes

💡 अर्थ

जैसे कोई स्वयं के अस्तित्व को कभी नहीं भूलता, वैसे ही ज्ञानी पुरुष का मन स्वाभाविक रूप से आत्म-स्वरूप में स्थिर हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 256

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडी आपुली वेला । तैसा तोही संतोखला । क्षोभु न पावे ॥

"As the ocean remains unmoved even when filled by waters, so does the man of steady wisdom remain peaceful despite all desires entering him."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
सांडी Verb
Sandi
सोडणे
To leave or abandon
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or shore
संतोखला Adjective
Santokhala
समाधानी किंवा तृप्त
Satisfied or content
क्षोभु Noun
Kshobhu
अस्वस्थता किंवा खळबळ
Agitation or disturbance

💡 अर्थ

जैसे नदियों के जल से निरंतर भरे जाने पर भी समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता और स्थिर रहता है, वैसे ही ज्ञानी पुरुष भोगों के प्राप्त होने पर भी विचलित नहीं होता और शांति प्राप्त करता है।

अध्याय 2, श्लोक 257

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो इंद्रियांतें जिणें निकें । तोचि प्रज्ञाप्रतिष्ठितु लोके । जाणिजे गा ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who conquers his senses well, he alone is known in the world as one of steady wisdom."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyāntēṃ
इंद्रियांना
To the senses
जिणें Verb
Jiṇēṃ
जिंकतो
Conquers
निकें Adverb
Nikēṃ
चांगल्या प्रकारे / पूर्णपणे
Completely / Properly
प्रज्ञाप्रतिष्ठितु Adjective
Prajñāpratiṣṭhitu
स्थिर बुद्धीचा
Established in wisdom
लोके Noun
Lōkē
जगात
In the world

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन सुनो, जो अपनी इंद्रियों पर पूर्णतः विजय प्राप्त कर लेता है, उसे ही इस संसार में स्थिर बुद्धि वाला (स्थितप्रज्ञ) समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 258

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

जैसा कासवाचां अवयवीं । आपणयां आपणचि सामावीं । तैसीं इंद्रियें आपैतीं होवीं । जयाचीं गा ॥ २५८ ॥

"As the tortoise pulls in its limbs from all sides, so does he who withdraws his senses from the objects of sense; his wisdom is established."

कासवाचां Noun
Kāsavāchāṃ
कासवाचे
Of a tortoise
अवयवीं Noun
Avayavīṃ
अवयव (हात-पाय इ.)
Limbs or body parts
सामावीं Verb
Sāmāvīṃ
आत ओढून घेणे किंवा सामावून घेणे
To withdraw or contract
इंद्रियें Noun
Indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये
Senses
आपैतीं Adjective
Āpaitīṃ
स्वतःहून किंवा स्वाधीन
Naturally or under control
जयाचीं Pronoun
Jayāchīṃ
ज्याची
Whose

💡 अर्थ

जिस प्रकार कछुआ अपने अंगों को समेट लेता है, उसी प्रकार जो व्यक्ति अपनी इंद्रियों को विषयों से हटा लेता है, उसकी बुद्धि स्थिर होती है।

अध्याय 2, श्लोक 260

म्हणोनि हे आवडे। तरी इंद्रिये दमिजेत गाढे। जेणे हे बुद्धि वाढे। स्थिर होय॥

"Therefore, if this is desired, the senses should be firmly controlled; whereby this intellect grows and becomes steady."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
इंद्रिये Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Senses
दमिजेत Verb
Damijeta
दमन करावे किंवा ताबा मिळवावा
Should be controlled
गाढे Adverb
Gāḍhe
मजबूतपणे किंवा घट्ट
Firmly
बुद्धि Noun
Buddhi
प्रज्ञा किंवा समज
Intellect
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady

💡 अर्थ

इसलिए यदि तुम स्थिर बुद्धि चाहते हो, तो अपनी इंद्रियों पर कड़ा नियंत्रण रखो। इससे तुम्हारी बुद्धि विकसित और स्थिर होगी।

अध्याय 2, श्लोक 261

म्हणोनि इंद्रियें दमिजेत । आणि विषयांतें सांडिजेत । तरीच हे स्थिरावत । ऐसें नको ॥ २६१ ॥

"Therefore, do not assume that the mind becomes steady just by suppressing the senses and abandoning objects."

इंद्रियें Noun
indriyē
इंद्रिये
senses
दमिजेत Verb
damijēta
दमन करणे किंवा दाबणे
suppressed or controlled
विषयांतें Noun
viṣayāntē
विषय किंवा उपभोग्य वस्तू
sense objects
सांडिजेत Verb
sāṇḍijēta
सोडून देणे किंवा त्याग करणे
abandoned or left
स्थिरावत Verb
sthirāvata
स्थिर होणे
becoming steady

💡 अर्थ

ऐसा मत समझो कि केवल इंद्रियों का दमन करने या विषयों को छोड़ने से मन स्थिर हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 262

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥

जैसा कां एखादा विषयी। विषयांतें मनीं वाहे पां ही। तैसाचि तोही। संगु उपजे॥

"Just as a sensualist carries the thoughts of sense-objects in his mind, in the same way, attachment is born."

विषयी Noun
Vishayi
भोगांची इच्छा करणारा
Sensualist or one who seeks pleasure
विषयांतें Noun
Vishayante
इंद्रियांच्या भोगांना
Objects of senses
मनीं Noun
Mani
मनामध्ये
In the mind
वाहे Verb
Vahe
चिंतन करतो किंवा वाहतो
Carries or contemplates
संगु Noun
Sangu
आसक्ती किंवा सोबत
Attachment or association
उपजे Verb
Upaje
निर्माण होते
Arises or is born

💡 अर्थ

जैसे कोई विषयी पुरुष विषयों का मन में चिंतन करता है, वैसे ही उसे उन विषयों के प्रति आसक्ति हो जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 264

विषयान्विचरन्निन्द्रियैस्त्यक्तरागद्वेषैस्तु । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥

म्हणोनि विषयांचेनि सांगे । विरक्तीचें पाऊल न भंगे । आणि इंद्रियें आपुलेनि वेगें । विचरती जरी ॥ २६४ ॥

"Therefore, in the company of sense objects, the path of detachment is not broken, even if the senses move by their own momentum."

विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या / भोगांच्या
Of sense objects
सांगे Noun
Sange
संगतीने / सहवासात
In the company of
विरक्तीचें Noun
Viraktiche
वैराग्याचे / अलिप्ततेचे
Of detachment
न भंगे Verb
Na Bhange
मोडत नाही / ढळत नाही
Does not break
विचरती Verb
Vicharati
वावरतात / फिरतात
Wander or move

💡 अर्थ

इसलिए विषयों के सानिध्य में रहने पर भी जिसकी विरक्ति भंग नहीं होती, और जिसकी इंद्रियाँ अपने स्वभाव से विषयों में विचरण करने पर भी विचलित नहीं होतीं।

अध्याय 2, श्लोक 265

तेथ समस्त दुःखजाळ । उपशमे तत्काळ । जैसा गंगेचा ओघ प्रांजळ । समुद्रा मिळे ॥

तेथे सर्व दुःखांचे जाळे तात्काळ शांत होते, ज्याप्रमाणे गंगेचा निर्मळ प्रवाह समुद्राला जाऊन मिळतो.

"There, the entire web of sorrow subsides instantly, just as the clear flow of the Ganges meets the ocean."

तेथ Adverb
Tetha
तिथे (प्रसन्नतेच्या स्थितीत)
There (in that state of grace)
दुःखजाळ Noun
Duhkhajala
दुःखाचा समूह किंवा जाळे
Web of sorrows
उपशमे Verb
Upashame
शांत होते किंवा नाहीसे होते
Subsides or calms down
तत्काळ Adverb
Tatkala
लगेच
Immediately
प्रांजळ Adjective
Pranjala
निर्मळ किंवा स्वच्छ
Pure or clear
ओघ Noun
Ogha
प्रवाह
Flow or stream

💡 अर्थ

उस प्रसन्नता की स्थिति में सभी दुखों का जाल तत्काल समाप्त हो जाता है, जैसे गंगा की निर्मल धारा समुद्र में मिलकर शांत हो जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 266

म्हणोनि इंद्रियें दमिजे । आणि युक्तीनें आपण होइजे । तरीच स्थिरबुद्धि म्हणिजे । अर्जुना तो ॥

"Therefore, one who subdues the senses and becomes established in the Self through skillful means, he alone, O Arjuna, is called a man of steady wisdom."

इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Sense organs
दमिजे Verb
Damije
ताब्यात ठेवणे किंवा जिंकणे
Subdued or controlled
युक्तीनें Noun
Yuktine
कौशल्याने किंवा विवेकाने
With skill or wisdom
स्थिरबुद्धि Noun
Sthirabuddhi
अढळ किंवा स्थिर बुद्धी असलेला
Steady intellect
आपण Pronoun
Aapan
स्वतः किंवा आत्मस्वरूप
Self

💡 अर्थ

इसलिए जिसने अपनी इंद्रियों को वश में कर लिया है और जो युक्ति से स्वयं में स्थित हो गया है, उसे ही स्थिर बुद्धि वाला कहा जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 267

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा पूर्ण सरितां । समुद्रु न सांडी मर्यादा । तैसा कामु न बाधी कदा । जयाचें मन ॥

"As the full ocean does not leave its boundaries despite the rivers entering it, so desires do not affect the mind of the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरितां Noun
Saritan
नद्यांनी
By rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा
Boundary
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
Desire or passion
बाधी Verb
Badhi
बाधा आणणे किंवा त्रास देणे
To affect or disturb

💡 अर्थ

जैसे नदियों के जल से भरने पर भी समुद्र अपनी मर्यादा नहीं त्यागता, वैसे ही जिसके मन में कामनाएँ विकार उत्पन्न नहीं करतीं, वही शांति प्राप्त करता है।

अध्याय 2, श्लोक 268

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि जयाचीं इंद्रियें । आपुलिया अंकितें होय । तयाचीच प्रज्ञा ठायें । साच जाण ॥ २६८ ॥

"Therefore, O Mighty-armed one, he whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly established."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
जयाचीं Pronoun
Jayācīṃ
ज्याची
Whose
इंद्रियें Noun
Indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
अंकितें Adjective
Aṅkitēṃ
ताब्यात किंवा आज्ञेत
Under control
प्रज्ञा Noun
Prajñā
बुद्धी
Wisdom
साच Adjective
Sāca
सत्य किंवा खरी
True
जाण Verb
Jāṇa
समज किंवा ओळख
Know

💡 अर्थ

इसलिए, जिसकी इंद्रियाँ पूरी तरह से उसके वश में होती हैं, उसी की बुद्धि स्थिर और सच्ची मानी जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 269

यालागीं तो निरिच्छु । सर्वत्र पूर्ण संतोषु । जैसा कां नभःस्पर्शू । वायु तो ॥ २६९ ॥

"Therefore he is desireless, completely satisfied everywhere, just like the wind that touches the sky."

यालागीं Adverb
Yalagi
म्हणून / याकरिता
Therefore
निरिच्छु Adjective
Niricchu
इच्छारहित
Desireless
संतोषु Noun
Santosu
समाधान / आनंद
Contentment
नभःस्पर्शू Adjective
Nabhahsparshu
आकाशाला स्पर्श करणारा
Touching the sky
वायु Noun
Vayu
वारा
Wind

💡 अर्थ

इसलिए वह पुरुष इच्छारहित होता है और हर जगह पूर्णतः संतुष्ट रहता है, जैसे वायु आकाश में विचरण करती है पर किसी से लिप्त नहीं होती।

अध्याय 2, श्लोक 270

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडि आपली वेला । तैसा क्षोभु न पावे क्षोभला । कामेसीं जो ॥

"As the ocean, though full, does not leave its shore, so he who is not agitated even when moved by desire is steady."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or Shore
क्षोभु Noun
Kshobhu
खळबळ किंवा विचलन
Agitation or Disturbance
सांडि Verb
Sandi
सोडणे
To abandon or leave
कामेसीं Noun
Kamesi
कामवासनेने
By desires

💡 अर्थ

जिस प्रकार समुद्र पूरी तरह भरा होने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, उसी प्रकार जिसके मन में कामनाएँ उत्पन्न होने पर भी जो विचलित नहीं होता, वही स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 271

म्हणोनि अर्जुना हें जाणावें । इंद्रियें दमनूनि असावें । मग आत्मसुखाचें पावावें । साम्राज्य सहजें ॥ २७१ ॥

"Therefore, O Arjuna, know this; one should keep the senses subdued; then one shall easily attain the empire of self-bliss."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
जाणावें Verb
Janave
जाणून घ्यावे / लक्षात घ्यावे
Should know / understand
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
दमनूनि Verb
Damunni
संयमित करून / जिंकून
By subduing / controlling
आत्मसुखाचें Noun
Atmasukhache
स्वतःच्या स्वरूपातील आनंदाचे
Of the bliss of the self
साम्राज्य Noun
Samrajya
अधिराज्य / मोठे राज्य
Empire / Sovereignty
सहजें Adverb
Sahaje
सहजपणे / विनासायास
Easily / Naturally

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जान लो कि इंद्रियों को वश में रखना चाहिए। ऐसा करने पर आत्मसुख का साम्राज्य सहज ही प्राप्त हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 272

जैसा प्रदीप्तु अग्नि विझला । मग तो कोळसाचि जाहला । तैसा क्रोधास्तव मुकला । ज्ञानासी तो ॥

"As a blazing fire, when extinguished, becomes mere charcoal; so does a man lose his wisdom through anger."

प्रदीप्तु Adjective
pradīptu
प्रज्वलित / पेटलेला
blazing / brightly burning
अग्नि Noun
agni
आग
fire
विझला Verb
vijhalā
शांत झाला / विझला
extinguished
कोळसाचि Noun
koḷasāci
कोळसाच
only charcoal
क्रोधास्तव Adverb
krodhāstava
रागामुळे
due to anger
मुकला Verb
mukalā
गमावला / मुकला
lost / deprived of
ज्ञानासी Noun
jñānāsī
ज्ञानाला
to knowledge

💡 अर्थ

जैसे जलती हुई अग्नि बुझने पर केवल कोयला बन जाती है, वैसे ही क्रोध के वशीभूत होकर मनुष्य अपने ज्ञान को खो देता है।

अध्याय 2, श्लोक 273

म्हणोनि विषयांचेनि नांवें । जेथ कानासीही न यावे । ऐसें होइजे स्वभावें । जया वेळीं ॥ २७३ ॥

"Therefore, at that time, one naturally becomes such that even the names of sensory objects do not reach the ears."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
विषयांचेनि Noun
Viṣayāñcēni
विषयांच्या (इंद्रिय सुखांच्या)
Of sensory objects
नांवें Noun
Nānvē
नावाने / नाव सुद्धा
By name
कानासीही Noun
Kānāsīhī
कानावर सुद्धा
Even to the ears
स्वभावें Adverb
Svabhāvē
सहजपणे / नैसर्गिकरीत्या
Naturally
जया Pronoun
Jayā
ज्या
Which / That
वेळीं Noun
Vēḷī
वेळी / काळ
At the time

💡 अर्थ

इसलिए, जब स्वाभाविक रूप से ऐसी स्थिति प्राप्त हो जाती है जहाँ विषयों का नाम भी कानों तक नहीं पहुँचता, तब बुद्धि स्थिर मानी जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 274

म्हणोनि जयाचे ठायीं । हे इंद्रियें नियमिलीं पाहीं । तोचि पूर्णप्रज्ञु जगीं । जाणावा गा ॥

"Therefore, he whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly established."

जयाचे Pronoun
Jayache
ज्याच्या
Whose
ठायीं Noun
Thayi
ठिकाणी / अंतःकरणात
In / Within
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
नियमिलीं Verb
Niyamili
संयमित केली / ताब्यात ठेवली
Restrained / Controlled
पूर्णप्रज्ञु Adjective
Purnaprajnu
पूर्ण बुद्धी असलेला / स्थितप्रज्ञ
One with steady wisdom
जाणावा Verb
Janava
ओळखावा / समजावा
Should be known

💡 अर्थ

इसलिए, जिसके वश में उसकी इंद्रियां हैं, उसी व्यक्ति को इस संसार में स्थिर बुद्धि वाला (स्थितप्रज्ञ) समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 275

जैसा पूर्ण सरितां-भरीं । समुद्रु न चळे थोंकु ही न करी । तैसा काम-प्रवेशु अंतरीं । क्षोभु न संपादी ॥

"As the ocean, though filled with the waters of all rivers, remains steady and does not overflow, so does the man into whose heart all desires enter without causing any agitation."

सरितां-भरीं Noun
saritāṃ-bharīṃ
नद्यांच्या प्रवाहाने
by the flow of rivers
समुद्रु Noun
samudru
सागर
ocean
थोंकु Noun
thoṃku
मर्यादा सोडणे
overflowing or agitation
काम-प्रवेशु Noun
kāma-praveśu
इच्छांचा शिरकाव
entry of desires
क्षोभु Noun
kṣobhu
अस्वस्थता किंवा विकार
agitation or disturbance
संपादी Verb
saṃpādī
निर्माण करणे
produces or achieves

💡 अर्थ

जिस प्रकार नदियों के जल से भरने पर भी समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, उसी प्रकार जिसके मन में इच्छाएँ प्रवेश करने पर भी कोई विकार उत्पन्न नहीं होता, वही स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 276

आणि विषयांतें जरी सेविले । तरी तेथें कांहीं न बाधिले । जैसें जळीं जळचरें संचरले । परी जळें न भिजती ॥ २७६ ॥

"Even if they experience sensory objects, they are not affected by them; just as aquatic creatures move in water but do not get wet."

विषयांतें Noun
Viṣayāntē
इंद्रियांचे विषय (शब्द, स्पर्श, रूप इ.)
Sensory objects
सेविले Verb
Sēvilē
उपभोगले किंवा सेवन केले
Experienced or consumed
बाधिले Verb
Bādhilē
अडकले किंवा त्रास झाला
Affected or bound
जळचरें Noun
Jaḷacarēṃ
पाण्यात राहणारे प्राणी
Aquatic creatures
संचरले Verb
Saṃcaralē
वावरले किंवा फिरले
Moved or wandered
भिजती Verb
Bhijatī
ओले होणे
To get wet

💡 अर्थ

जैसे जलचर प्राणी जल में रहकर भी गीले नहीं होते, वैसे ही ज्ञानी पुरुष विषयों का सेवन करते हुए भी उनमें लिप्त नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 277

म्हणोनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांचा निग्रहु । करूनि असे जगु । जयाचा अंकितु ॥ २७७ ॥

"Therefore, he alone is of steady wisdom, who, having restrained his senses, remains such that the world is under his command."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthiraprajnu
स्थिर बुद्धीचा
One with steady wisdom
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रियांचा
Of the senses
निग्रहु Noun
Nigrahu
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
जगु Noun
Jagu
जग किंवा विश्व
The world
अंकितु Adjective
Ankitu
वश झालेला किंवा आज्ञेत असलेला
Subservient or under command

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिर बुद्धि वाला है, जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण पा लिया है और जिसके वश में यह सारा संसार है।

अध्याय 2, श्लोक 278

जैसा पूर्णत्वें भरला । समुद्रु न पाविजे ओहोळां । आणि सरितांही न संडला । मर्यादेसी ॥ २७८ ॥

"As the ocean is full to the brim, it is not affected by the streams, nor does it leave its boundary for the rivers."

पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णपणे
completely
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
ocean
ओहोळां Noun
Ohola
ओढे किंवा नाले
streams or rivulets
सरितांही Noun
Saritanhi
नद्यांनी सुद्धा
by rivers also
संडला Verb
Sandala
सोडली किंवा त्यागली
abandoned or left
मर्यादेसी Noun
Maryadesi
मर्यादेला किंवा सीमेला
to the boundary

💡 अर्थ

जिस प्रकार समुद्र पूर्ण रूप से भरा होता है, वह नालों के आने से बढ़ता नहीं और नदियों के मिलने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, वैसे ही ज्ञानी पुरुष होता है।

अध्याय 2, श्लोक 279

जैसा पूर्ण सरितेचा ओघ। समुद्रु पावे वेगु। परी तो न सांडी आपली मर्यादा। तैसाचि तोही सदा॥

"As the flow of a full river reaches the ocean with speed, yet the ocean does not leave its boundary, so is he always."

सरितेचा Noun
Saritecha
नदीचा
Of the river
ओघ Noun
Ogh
प्रवाह
Flow
वेगु Noun
Vegu
वेग किंवा गती
Speed or velocity
सांडी Verb
Sandi
सोडणे किंवा ओलांडणे
To leave or cross
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा शिस्त
Boundary or limit
तैसाचि Adverb
Taisachi
त्याचप्रमाणे
In the same way

💡 अर्थ

जैसे नदियाँ वेग से समुद्र में मिलती हैं पर समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, वैसे ही स्थितप्रज्ञ पुरुष विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 280

म्हणौनि विषयांतें न सेविजे । आणि इंद्रियांतें न दमिजे । तरी तेथ काय कीजे । सांग पां मज ॥

म्हणून विषयांचे सेवन करू नये आणि इंद्रियांचे दमनही करू नये, तर मग तेथे काय करावे? ते मला सांग.

"Therefore, if one does not enjoy sense objects and does not suppress the senses, then what should be done? Tell me."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
विषयांतें Noun
Vishayante
विषयांना (इंद्रिय सुखांना)
Sense objects
सेविजे Verb
Sevije
सेवन करावे
To enjoy or consume
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
Senses
दमिजे Verb
Damije
दमन करावे (दाबावे)
To suppress
कीजे Verb
Kije
करावे
To do
मज Pronoun
Maja
मला
To me

💡 अर्थ

इसलिए यदि विषयों का सेवन नहीं करना है और इंद्रियों का दमन भी नहीं करना है, तो फिर क्या करना चाहिए? यह मुझे बताइए।

अध्याय 2, श्लोक 281

म्हणोनि इंद्रियें आपुलेनि मेळें । विषय चरती केवळें । तरी तीं न बाधती कवणें काळें । निरिच्छातें ॥ २८१ ॥

"Therefore, the senses move among objects naturally; yet they never hinder the one who is desireless."

इंद्रियें Noun
indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
senses
विषय Noun
vishaya
उपभोगाच्या वस्तू
objects of senses
चरती Verb
charati
वावरतात किंवा अनुभव घेतात
graze or move/interact
बाधती Verb
badhati
बाधा आणणे किंवा त्रास देणे
obstruct or harm
निरिच्छातें Noun
niricchate
इच्छा नसलेल्याला
to one who is desireless
केवळें Adverb
kevale
फक्त किंवा सहजपणे
merely or naturally

💡 अर्थ

इसलिए, यदि इंद्रियां स्वाभाविक रूप से विषयों में विचरण करती हैं, तो वे उस व्यक्ति को कभी बाधित नहीं करतीं जो इच्छाओं से मुक्त है।

अध्याय 2, श्लोक 282

म्हणौनि तो निभ्रांत। जयाचे इंद्रियें स्वाधीन होत। तयाचीच प्रज्ञा जाणावी स्थिर। पैं गा॥

"Therefore, he is undoubtedly the one whose senses are under control; know his wisdom to be steady, O Arjuna."

निभ्रांत Adjective
Nibhranta
निःसंशय / खात्रीने
Undoubtedly / Certainly
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
स्वाधीन Adjective
Swadhina
स्वतःच्या ताब्यात
Under one's own control
प्रज्ञा Noun
Pradnya
बुद्धी / ज्ञान
Wisdom / Intellect
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ / शांत
Steady / Stable
जाणावी Verb
Janavi
समजावी / ओळखावी
Should be known

💡 अर्थ

इसलिए, जिसकी इंद्रियां उसके पूर्ण वश में हैं, उसकी बुद्धि को स्थिर समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 283

मग विषयांचिया आठवणी। सवेंचि अभिलाषा वाढे मनीं। तेथ उपजे कामु जाणीं। तयापासोनि॥

"Then, by remembering the objects of the senses, a longing immediately grows in the mind; know that from that longing, desire is born."

विषयांचिया Noun
Vishayanchiya
विषयांच्या (इंद्रिय भोगांच्या)
Of sensory objects
आठवणी Noun
Aathavani
स्मरणाने किंवा चिंतनाने
By remembering or contemplating
अभिलाषा Noun
Abhilasha
ओढ किंवा आसक्ती
Attachment or longing
उपजे Verb
Upaje
निर्माण होते किंवा जन्मते
Arises or is born
कामु Noun
Kamu
कामवासना किंवा तीव्र इच्छा
Lust or intense desire
सवेंचि Adverb
Savenchi
लगेचच किंवा त्याबरोबरच
Immediately

💡 अर्थ

विषयों का चिंतन करने से मन में उनके प्रति आसक्ति पैदा होती है। उस आसक्ति से ही काम (तीव्र इच्छा) का जन्म होता है।

अध्याय 2, श्लोक 284

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके । तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥

जैसा पूर्ण जलाशयु । तो सर्वही कामे सरे । तैसा ज्ञानियाचा जो निश्चयो । तो सर्वही अर्थासी पुरे ॥

"As a full reservoir serves all purposes, so the conviction of a wise man fulfills all needs."

जलाशयु Noun
Jalashayu
पाण्याचा मोठा साठा किंवा तलाव
A large reservoir or lake
कामे Noun
Kame
गरजा किंवा हेतू
Purposes or needs
सरे Verb
Sare
पूर्ण होतात
Are fulfilled
ज्ञानियाचा Noun
Jnaniyacha
आत्मज्ञानी पुरुषाचा
Of the enlightened person
निश्चयो Noun
Nishchayo
ठाम विश्वास किंवा बोध
Conviction or determination
अर्थासी Noun
Arthasi
प्रयोजनांना किंवा फळांना
To the purposes or meanings
पुरे Verb
Pure
पुरेसा होतो
Suffices

💡 अर्थ

जैसे एक बड़े जलाशय से सभी आवश्यकताएं पूरी हो जाती हैं, वैसे ही एक ज्ञानी पुरुष का निश्चय सभी उद्देश्यों को सिद्ध कर देता है।

अध्याय 2, श्लोक 285

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥

म्हणौनि इंद्रियें आपुलेनि मेळें । विषयो सेविजे सलीलें । परि तेथ रागद्वेषु न ढळे । मानसाचा ॥

"Therefore, the senses interact with objects naturally, but the mind does not waver with attachment or aversion."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
विषयो Noun
Vishayo
भोगाच्या वस्तू
Objects of senses
सेविजे Verb
Sevije
उपभोगणे
To experience or consume
सलीलें Adverb
Salile
सहजपणे किंवा लीलेने
Naturally or effortlessly
रागद्वेषु Noun
Ragadveshu
आसक्ती आणि तिरस्कार
Attachment and aversion
मानसाचा Noun
Manasacha
मनाचा
Of the mind

💡 अर्थ

इसलिए इंद्रियाँ अपने स्वभाव से विषयों का सेवन करती हैं, लेकिन मन में राग (आसक्ति) या द्वेष उत्पन्न नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 286

म्हणोनि तूं आतां । या सकळां इंद्रियां समस्तां । नियमु करूनि पांडुसुता । स्थिरु होई ॥

"Therefore, now, O son of Pandu, by controlling all these senses, become steady."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सकळां Adjective
Sakalan
सर्व
All
इंद्रियां Noun
Indriyan
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
नियमु Noun
Niyamu
संयम किंवा नियंत्रण
Restraint or Control
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
स्थिरु Adjective
Sthiru
अढळ किंवा शांत
Steady or Stable

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम अपनी इन सभी इंद्रियों पर नियंत्रण प्राप्त करो और स्थिर बुद्धि वाले बनो।

अध्याय 2, श्लोक 287

यद्वत्पूर्णाचलमप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति तद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला न सांडे । कीं सरिता-ओघीं न वाढे । तैसी स्थिति न मोडे । प्रज्ञा जयाची ॥

"As the ocean, though filled, does not overflow, nor does it increase by the flow of rivers; so is the state of one whose wisdom does not break."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
सांडे Verb
Sande
मर्यादा ओलांडणे
Overflows / Leaves boundary
सरिता-ओघीं Noun
Sarita-oghin
नद्यांच्या प्रवाहाने
By the flow of rivers
वाढे Verb
Vadhe
वाढणे
Increases
प्रज्ञा Noun
Pradnya
बुद्धी
Wisdom / Intellect
मोडे Verb
Mode
भंग पावणे / ढळणे
Breaks / Deviates

💡 अर्थ

जैसे समुद्र नदियों के जल से भरने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, वैसे ही स्थितप्रज्ञ पुरुष की बुद्धि विचलित नहीं होती।

अध्याय 2, श्लोक 288

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला । तरी मर्यादा न सांडी भला । आणि सरितांही ओघु आणिला । तरी न वाढे ॥

"As the ocean is full, yet does not cross its limits; and even if rivers bring their flow, it does not increase."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा नियम
Boundary or limit
सांडी Verb
Sandi
सोडणे
To abandon or leave
सरितांही Noun
Saritanhi
नद्यांचा
Of the rivers
ओघु Noun
Oghu
प्रवाह
Flow or current
वाढे Verb
Vadhe
वाढणे
To increase

💡 अर्थ

जैसे समुद्र सब ओर से जल से भरा होने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता और नदियों के आने पर भी बढ़ता नहीं, वैसे ही ज्ञानी पुरुष विषयों के आने पर भी विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 289

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥

म्हणोनि विषयांचे चिंतन। तेंचि सर्वानर्थां कारण। यालागीं सर्वथा दमन। इंद्रियांचें कीजे॥

"Therefore, the contemplation of sense-objects is the cause of all calamities; hence, the senses should be completely subdued."

विषयांचे Noun
Vishayanche
भोगवस्तूंचे किंवा विषयांचे
of sense objects
चिंतन Noun
Chintan
सतत विचार करणे
contemplation
सर्वानर्थां Noun
Sarvanarthan
सर्व संकटांना किंवा अनर्थांना
all calamities
कारण Noun
Karan
मूळ हेतू किंवा कारण
cause
दमन Noun
Daman
ताबा मिळवणे किंवा संयम
control or suppression
इंद्रियांचें Noun
Indriyanche
ज्ञानेंद्रियांचे
of the senses

💡 अर्थ

विषयों का चिंतन ही सभी अनर्थों का कारण है, इसलिए इंद्रियों का पूर्णतः दमन करना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 290

म्हणौनि तो निरिच्छु । आणि सर्वत्र पूर्णकामू । जैसा काही अपारू । समुद्रु भवे ॥ २९० ॥

"Therefore he is desireless and fulfilled in all respects, just like the boundless ocean."

निरिच्छु Adjective
Niricchu
इच्छारहित
Desireless
पूर्णकामू Adjective
Purnakamu
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
Fully satisfied
अपारू Adjective
Aparu
अथांग किंवा मर्यादा नसलेला
Boundless
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
भवे Verb
Bhave
असतो किंवा होतो
Is or Becomes

💡 अर्थ

इसलिए वह पुरुष इच्छारहित और सब प्रकार से पूर्णकाम होता है, जैसे कोई अपार समुद्र हो।

अध्याय 2, श्लोक 291

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडी आपुली वेला । तैसा क्षोभु न पावे क्षोभला । कामे येणे ॥

"As the ocean, though being filled by waters, remains unmoved and established in its bounds, so he into whom all desires enter, but who remains undisturbed, attains peace."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or Shore
सांडी Verb
Saandi
सोडणे
To abandon or leave
क्षोभु Noun
Khshobhu
खळबळ किंवा अस्वस्थता
Agitation or disturbance
कामे Noun
Kaame
इच्छा किंवा वासना
Desires

💡 अर्थ

जैसे समुद्र नदियों के जल से निरंतर भरने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता और स्थिर रहता है, वैसे ही जिस मनुष्य के मन में इच्छाएं उसे विचलित नहीं करतीं, वही परम शांति प्राप्त करता है।

अध्याय 2, श्लोक 292

जैसा पूर्ण जलाशयु । तो आपणचि आपण होय । तैसा तो निजसुखें । कोंदला असे ॥

"As a full reservoir is complete within itself, so is he (the wise one) filled with his own inner joy."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
पूर्ण Adjective
Purna
भरलेला
Full/Complete
जलाशयु Noun
Jalashayu
पाण्याचा साठा/समुद्र
Reservoir/Ocean
निजसुखें Noun
Nijasuke
स्वतःच्या सुखाने
With inner bliss
कोंदला Verb
Kondala
व्यापलेला/भरलेला
Saturated/Filled

💡 अर्थ

जैसे एक पूर्ण जलाशय स्वयं में ही तृप्त रहता है, वैसे ही वह ज्ञानी पुरुष अपने ही आत्मसुख में मग्न रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 293

जेथ रागद्वेषांचीं खळें । सांडूनि गेलीं केवळें । मग इंद्रियें आपुलेनि मेळें । आपणचि चरती ॥ २९३ ॥

"Where the pits of attachment and aversion have been completely abandoned, then the senses move (among objects) by their own harmony."

रागद्वेषांचीं Noun
rāgadvēṣāñcīṃ
आसक्ती आणि द्वेषाची
of attachment and aversion
खळें Noun
khaḷēṃ
खड्डे किंवा अडथळे
pits or obstacles
सांडूनि Verb
sāṃḍūni
सोडून किंवा त्याग करून
having abandoned
केवळें Adverb
kēvaḷēṃ
पूर्णपणे
completely
इंद्रियें Noun
indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये
senses
मेळें Noun
mēḷēṃ
ताळमेळ किंवा संयमाने
harmony or restraint
चरती Verb
caratī
वावरतात किंवा व्यवहार करतात
move or behave

💡 अर्थ

जब राग और द्वेष के गड्ढे पूरी तरह से समाप्त हो जाते हैं, तब इंद्रियां अपने आप संयम के साथ विषयों में विचरण करती हैं।

अध्याय 2, श्लोक 294

म्हणोनि इंद्रियांतें जिणावें । मग मन स्थिरावेल स्वभावें । जैसा मूळव्याधि आघवे । वृक्षुचि वाळे ॥ २९४ ॥

"Therefore, conquer the senses, and the mind will settle of its own accord; just as when the root is diseased, the entire tree withers away."

इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
to the senses
जिणावें Verb
Jinave
जिंकावे
should conquer
स्थिरावेल Verb
Sthiravel
स्थिर होईल
will become steady
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे
naturally
मूळव्याधि Noun
Mulvyadhi
मुळाला झालेली इजा
disease at the root
आघवे Adjective
Aghave
सर्व किंवा संपूर्ण
entirely
वृक्षुचि Noun
Vrukshuchi
झाडच
the tree itself

💡 अर्थ

इसलिए इंद्रियों को जीतना चाहिए, तब मन स्वाभाविक रूप से स्थिर हो जाएगा। जैसे जड़ के नष्ट होने पर पूरा वृक्ष सूख जाता है, वैसे ही इंद्रियों पर विजय पाने से मन की चंचलता समाप्त हो जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 295

म्हणोनि विषयांतें न सेविजे । आणि इंद्रियांतें न दमिजे । ऐसें न करीं कां जे । न घडे हें ॥ २९५ ॥

"Therefore, do not think of not enjoying the objects of senses or of suppressing the senses; for this is not possible."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
विषयांतें Noun
Viṣayāntē
विषयांना / भोगाच्या वस्तूंना
To sense objects
सेविजे Verb
Sēvijē
उपभोगणे
To consume or enjoy
इंद्रियांतें Noun
Indriyāntē
ज्ञानेंद्रियांना
To the senses
दमिजे Verb
Damijē
दमन करणे / दाबणे
To suppress
घडे Verb
Ghaḍē
घडणे / शक्य होणे
To happen or be possible

💡 अर्थ

इसलिए, विषयों का सेवन न करना और इंद्रियों का जबरदस्ती दमन करना, ऐसा मत करो क्योंकि यह संभव नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 296

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जो करी तोचि जाणावा पाहो । जयाचा स्थिर भावो । आत्मरूपीं ॥

"Therefore, O Mighty-armed, he whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly set."

इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा
of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
restraint or control
जाणावा Verb
Janava
ओळखावा किंवा समजावा
should be known
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
steady or stable
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
आत्मस्वरूपात
in the form of the Self

💡 अर्थ

इसलिए, जिस व्यक्ति ने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण पा लिया है और जिसकी बुद्धि आत्मा में स्थिर है, उसे ही वास्तव में स्थितप्रज्ञ समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 297

जेथ हे विषय-विष सांडिजे। आणि आत्मसुखें धाली होईजे। तेथ सहजेंचि विसरिजे। इंद्रियग्रामु॥

"Where this poison of sensory objects is cast off, and one becomes satiated with the bliss of the Self, there the group of senses is naturally forgotten."

विषय-विष Noun
vishaya-visha
इंद्रियांचे भोगरूपी विष
poison of sensory objects
सांडिजे Verb
sandije
सोडले जाते
is abandoned
आत्मसुखें Noun
atmasukhen
आत्म्याच्या आनंदाने
by the bliss of the self
धाली Adjective
dhali
तृप्त होणे
satisfied or satiated
विसरिजे Verb
visarije
विसरले जाते
is forgotten
इंद्रियग्रामु Noun
indriyagramu
इंद्रियांचा समूह
group of senses

💡 अर्थ

जब विषयों का विष त्याग दिया जाता है और आत्मा के सुख से तृप्ति मिल जाती है, तब इंद्रियों का समूह स्वाभाविक रूप से विस्मृत हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 298

म्हणौनि तो निभ्रांत । पूर्णकामू सतत । जो आत्मलाभीं तृप्त । होऊनि असे ॥ २९८ ॥

"Therefore, he is undoubtedly always fulfilled, who remains satisfied in the gain of the Self."

निभ्रांत Adjective
nibhrānta
शंकामुक्त किंवा संशयरहित
doubtless or certain
पूर्णकामू Adjective
pūrṇakāmū
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
one whose desires are fulfilled
सतत Adverb
satata
नेहमी किंवा अखंड
always or constantly
आत्मलाभीं Noun
ātmalābhīṃ
आत्मप्राप्तीमध्ये किंवा स्वतःच्या स्वरूपाच्या आनंदात
in the gain of the self
तृप्त Adjective
tṛpta
समाधानी
satisfied or contented

💡 अर्थ

इसलिए वह पुरुष संशयरहित होकर सदैव पूर्णकाम रहता है, जो आत्म-साक्षात्कार के आनंद में ही तृप्त रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 299

म्हणोनि मन हें आवरावें । मग इंद्रियें आपैतीं स्वभावें । जैसा मूळसिंचनें पालवे । डोलू लागे ॥ २९९ ॥

"Therefore, the mind must be restrained; then the senses will naturally follow. Just as by watering the root, the foliage begins to sway."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
आवरावें Verb
āvarāvēṃ
नियंत्रित करावे
should be restrained
इंद्रियें Noun
indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये
senses
आपैतीं Adverb
āpaitīṃ
आपोआप / स्वाधीन
automatically / under control
मूळसिंचनें Noun
mūḷasiñcanēṃ
मुळाला पाणी घातल्याने
by watering the root
पालवे Noun
pālavē
पालवी / फांद्या
foliage / branches

💡 अर्थ

इसलिए मन को वश में करना चाहिए, जिससे इंद्रियाँ स्वाभाविक रूप से नियंत्रण में आ जाती हैं। जैसे जड़ को सींचने से पूरा वृक्ष लहलहा उठता है, वैसे ही मन के संयम से इंद्रियाँ संयमित होती हैं।

अध्याय 2, श्लोक 300

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो। जयासी जाहला असे पहा हो। तोचि प्रज्ञाप्रतिष्ठा पाहो। पावावया जोगा॥

"Therefore, see that he alone, who has achieved control over his senses, is fit to attain the status of steady wisdom."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रियांचा
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
To whom
प्रज्ञाप्रतिष्ठा Noun
Prajnyapratishtha
बुद्धीची स्थिरता
Steadfastness of wisdom
जोगा Adjective
Joga
योग्य किंवा पात्र
Worthy or fit

💡 अर्थ

इसलिए, जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है, वही स्थिर बुद्धि प्राप्त करने के योग्य है।

अध्याय 2, श्लोक 301

म्हणौनि विषयांचां ठायीं । जो विरक्तु सर्वही । तोचि स्थिरप्रज्ञु पाही । ओळखावा ॥ ३०१ ॥

"Therefore, he who is entirely detached from all sensory objects, know him to be a man of steady wisdom."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
विषयांचां Noun
Viṣayāñcāṃ
इंद्रियांच्या भोगांच्या
Of sensory objects
विरक्तु Adjective
Viraktu
अलिप्त किंवा ओढ नसलेला
Detached
स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthiraprajñu
स्थिर बुद्धीचा
Steady-minded
ओळखावा Verb
Oḷakhāvā
समजावा किंवा ओळखावा
Should be recognized

💡 अर्थ

इसलिए, जो व्यक्ति सभी विषयों (भोगों) के प्रति पूरी तरह से विरक्त है, उसे ही स्थिर बुद्धि वाला पुरुष समझना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 302

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयासी जाहला असे पहा हो । तयाचिये प्रज्ञेचा ठावो । अढळ जाणावा ॥ ३०२ ॥

"Therefore, he whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly set."

इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा (डोळे, कान, नाक इ.)
of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
to whom
प्रज्ञेचा Noun
Pradnecha
बुद्धीचा
of wisdom/intellect
अढळ Adjective
Adhal
स्थिर किंवा न हलणारे
unwavering or steady
जाणावा Verb
Janava
समजावे
should be known

💡 अर्थ

इसलिए, जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर जाननी चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 303

म्हणोनि अर्जुना हें जाणावें | जे विषय सर्वथा त्याजावे | मग इंद्रियें आपैसीं स्वभावें | निभ्रांत होती || ३०३ ||

"Therefore, O Arjuna, understand this: one should renounce all sense objects; then the senses will naturally become steady without doubt."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग / विषय
Sense objects
त्याजावे Verb
Tyajave
त्याग करावा / सोडावे
Should be renounced
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
आपैसीं Adverb
Aapaisi
आपोआप
Automatically
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे / स्वभावाने
Naturally
निभ्रांत Adjective
Nibhranta
निश्चितपणे / स्थिर
Undoubtedly / Steady

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जान लो कि विषयों का पूरी तरह से त्याग करना चाहिए; तब इंद्रियाँ स्वाभाविक रूप से और निश्चित रूप से शांत हो जाती हैं।

अध्याय 2, श्लोक 304

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयासी जाहला असे पहा हो । तोचि पूर्णप्रज्ञु पाहो । जो स्थिरबुद्धि ॥

"Therefore, he who has attained restraint of the senses, see him as one with perfect wisdom and steady intellect."

इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा (डोळे, कान इ.)
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
To whom
पूर्णप्रज्ञु Noun
Purnaprajnu
पूर्ण ज्ञानी
One with complete wisdom
स्थिरबुद्धि Adjective
Sthirabuddhi
अढळ बुद्धी असलेला
Steady intellect

💡 अर्थ

इसलिए, जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है, उसे ही तुम स्थिर बुद्धि वाला और पूर्ण ज्ञानी समझो।

अध्याय 2, श्लोक 305

आणि विषयांचिया चिंतनीं । संगु उपजे अंतःकरणीं । संगापासुनि मनीं । कामु प्रगटे ॥ ३०५ ॥

आणि विषयांच्या चिंतनाने अंतःकरणात आसक्ती निर्माण होते. त्या आसक्तीतून मनात काम (इच्छा) निर्माण होते.

"And by contemplating on sensory objects, attachment arises in the heart; from attachment, desire manifests in the mind."

विषयांचिया Noun
Vishayanchiya
विषयांच्या (इंद्रिय सुखांच्या गोष्टी)
of sensory objects
चिंतनीं Noun
Chintani
विचाराने किंवा ध्यानाने
by contemplating
संगु Noun
Sangu
आसक्ती किंवा ओढ
attachment
उपजे Verb
Upaje
निर्माण होते
arises
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनात
in the heart/mind
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
desire
प्रगटे Verb
Pragate
प्रकट होतो
manifests

💡 अर्थ

विषयों का निरंतर चिंतन करने से मन में उनके प्रति आसक्ति पैदा होती है और उस आसक्ति से कामना (इच्छा) का जन्म होता है।

अध्याय 2, श्लोक 306

म्हणोनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांसीं नित्य निग्रहो । आणि विषयांवरी जयाचा जयो । तोचि जाणावा ॥

"Therefore, he alone is of steady wisdom, who has constant control over his senses and who has conquered the sense-objects; know him to be so."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धीचा
One with steady wisdom
इंद्रियांसीं Noun
Indriyansi
इंद्रियांवर
Over the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Control or restraint
विषयांवरी Noun
Vishayanvari
विषयांवर (भोगवस्तूंवर)
Over sense objects
जयो Noun
Jayo
विजय
Victory
जाणावा Verb
Janava
ओळखावा किंवा समजावा
Should be known

💡 अर्थ

इसलिए, उसे ही स्थिर बुद्धि वाला समझना चाहिए, जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण पा लिया है और विषयों पर विजय प्राप्त की है।

अध्याय 2, श्लोक 307

जेथ रागद्वेषांचीं दोन्ही । बोळवणें जालीं अंतःकरणीं । मग इंद्रियें आपैसां गुणीं । वर्तती जरी ॥

जेथे राग आणि द्वेष या दोघांनाही अंतःकरणातून निरोप दिला जातो, तिथे इंद्रिये आपोआप आपापल्या विषयांत वागू लागली तरी (बाध येत नाही).

"Where both attraction and repulsion have been bid farewell from the heart, then even if the senses act according to their nature, they do not bind the soul."

राग Noun
Raga
आसक्ती किंवा अति आवड
Attachment or excessive liking
द्वेष Noun
Dvesha
तिरस्कार किंवा नावड
Hatred or repulsion
बोळवणें Verb
Bolavane
निरोप देणे किंवा घालवून देणे
To bid farewell or removal
अंतःकरणीं Noun
Antahkarani
मनामध्ये
In the heart or mind
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Sense organs
आपैसां Adverb
Apaisa
आपोआप किंवा सहजपणे
Naturally or spontaneously
वर्तती Verb
Vartati
वागतात किंवा कार्य करतात
Behave or act

💡 अर्थ

जब हृदय से राग और द्वेष दोनों निकल जाते हैं, तब इंद्रियाँ अपने विषयों में विचरण करते हुए भी मन को विचलित नहीं करतीं।

अध्याय 2, श्लोक 308

म्हणौनि विषयांचेनि नांवें । जरी कानीं पडेल स्वभावें । तरी संकल्पाचेनि पालवे । शिवों नेंदावें ॥ ३०८ ॥

"Therefore, even if the names of sense-objects happen to fall on the ears naturally, one should not let them be touched by the hem of mental resolve."

विषयांचेनि Noun
vishayancheni
विषयांच्या (इंद्रिय भोगांच्या)
of sense objects
स्वभावें Adverb
swabhave
सहजपणे / नैसर्गिकरित्या
naturally / spontaneously
संकल्पाचेनि Noun
sankalpacheni
विचारांच्या किंवा इच्छेच्या
of thought or intent
पालवे Noun
palave
पदराने किंवा स्पर्शाने
by the edge or touch
शिवों Verb
shivo
स्पर्श करणे
to touch
नेंदावें Verb
nendave
देऊ नये
should not allow

💡 अर्थ

इसलिए यदि विषयों का नाम स्वाभाविक रूप से कानों में पड़ जाए, तो भी मन में उनके प्रति कोई संकल्प या विचार उत्पन्न न होने दें।

अध्याय 2, श्लोक 309

म्हणौनि विषयांतें न सेविजे। तरीच हें मन जिंतिजे। ऐसें न धरावें ओझें। मानसीं तूं॥

"Therefore, do not think that the mind is conquered only by abstaining from sense objects; do not carry such a burden in your mind."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषयांतें Noun
Vishayante
विषयांना (इंद्रियांचे भोग)
Sense objects
सेविजे Verb
Sevije
सेवन करणे किंवा उपभोगणे
To enjoy or consume
जिंतिजे Verb
Jintije
जिंकणे
To conquer
ओझें Noun
Oze
भार किंवा चुकीचा समज
Burden or misconception
मानसीं Noun
Manasi
मनात
In the mind

💡 अर्थ

इसलिए, अपने मन में यह बोझ न रखें कि केवल विषयों का सेवन न करने से ही मन को जीता जा सकता है।

अध्याय 2, श्लोक 310

म्हणोनि जयाचेनि मुखें। न बोलिजे कवणें दुःखें। आणि प्राप्तेंहि सुखें। सुखावेना॥

"Therefore, he from whose mouth no word of grief issues, and who is not elated by the pleasures he attains."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
जयाचेनि Pronoun
Jayacheni
ज्याच्या
Whose
मुखें Noun
Mukhen
मुखाने / तोंडाने
By mouth
कवणें Adjective
Kavane
कोणत्याही
Any
प्राप्तेंहि Adjective
Praptenhi
मिळालेल्या सुद्धा
Even if attained
सुखावेना Verb
Sukhavena
हुरळून जात नाही
Does not get elated

💡 अर्थ

इसलिए, जिसके मुख से दुःख के समय कोई शिकायत नहीं निकलती और सुख प्राप्त होने पर जो हर्षित (अहंकारी) नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 311

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रांता । सांडूनि हे चिंता । झुंझसी वेगा ॥ ३११ ॥

"Therefore, do not be deceived now, O deluded one; casting aside this worry, fight quickly."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे किंवा भ्रमात पडणे
To be deluded or deceived
भ्रांता Noun
Bhranta
भ्रमित झालेला
One who is confused
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Having abandoned
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
झुंझसी Verb
Jhunjhasi
युद्ध कर
Fight
वेगा Adverb
Vega
त्वरित किंवा वेगाने
Quickly

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम भ्रमित मत हो। इस चिंता को त्याग दो और शीघ्र ही युद्ध करो।

अध्याय 2, श्लोक 312

म्हणोनि तो निरिच्छु । सर्वत्र पूर्णकामू । जैसा कां चंद्रमा । चांदिणें सीतळु ॥

"Therefore he is desireless, fulfilled in all respects, just as the moon is cool with its moonlight."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
निरिच्छु Adjective
Niricchu
इच्छारहित
Desireless
पूर्णकामू Adjective
Purnakamu
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
Fully satisfied
चंद्रमा Noun
Chandrama
चंद्र
Moon
सीतळु Adjective
Sitalu
थंड किंवा शांत
Cool or peaceful

💡 अर्थ

इसलिए वह इच्छारहित और सर्वत्र पूर्णतः संतुष्ट होता है, जैसे चंद्रमा अपनी चांदनी के कारण स्वभाव से ही शीतल होता है।

अध्याय 2, श्लोक 313

म्हणोनि तूं आतां । कांहींच न विचारीं पांडुसुता । हा स्वधर्मु तुवां निभ्रांता । आचरावा ॥ ३१३ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not think of anything else; you must perform this, your own duty, with total conviction."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
स्वधर्मु Noun
Swadharmu
स्वतःचे कर्तव्य
One's own duty
निभ्रांता Adverb
Nibhranta
नि:शंकपणे / भ्रमाशिवाय
Without doubt / certainly
आचरावा Verb
Acharava
आचरण करावे / पाळावा
Should practice / follow

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम और कुछ मत सोचो। तुम बिना किसी संदेह के अपने स्वधर्म का पालन करो।

अध्याय 2, श्लोक 314

जैसा पूर्णत्वें सरिता । समुद्रु होय सर्वथा । तैसिया कामनावस्था । न बाधती ॥

"As the rivers in their fullness meet the ocean, so do the states of desire not affect the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णपणे भरलेल्या
In fullness
सरिता Noun
Sarita
नद्या
Rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
कामनावस्था Noun
Kamnavastha
इच्छांची स्थिती
State of desires
बाधती Verb
Badhati
बाधा पोहोचवणे किंवा विचलित करणे
To affect or disturb

💡 अर्थ

जिस प्रकार सभी नदियाँ समुद्र में समा जाती हैं फिर भी समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, उसी प्रकार जिस व्यक्ति के मन में सभी इच्छाएँ विलीन हो जाती हैं, उसे शांति प्राप्त होती है।

अध्याय 2, श्लोक 315

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयासी जाहला असे पाहो । तयाचिये ठायीं स्थिर राहो । प्रज्ञा जाणा ॥ ३१५ ॥

"Therefore, one who has achieved mastery over the senses, know that their wisdom is steady."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
To whom
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady or stable
प्रज्ञा Noun
Prajna
बुद्धी
Wisdom or intellect

💡 अर्थ

इसलिए, जिस मनुष्य ने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर जाननी चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 316

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे या चित्ता । न संडीं गा पंडुसुता । स्वधर्मु आपुला ॥ ३१६ ॥

"Therefore, do not let your mind be deluded now; O son of Pandu, do not forsake your own duty."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवणे / भुलवणे
To delude or deceive
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
संडीं Verb
Sandi
सोडणे / त्याग करणे
To abandon or leave
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
स्वधर्मु Noun
Swadharmu
स्वतःचे कर्तव्य
One's own duty

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अपने मन को भ्रमित मत होने दो और अपने स्वधर्म का त्याग मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 317

म्हणोनि तूं अर्जुना | झणीं यासी अंतःकरणा | खेदु करिसी अज्ञाना- | सारिखा पां ||

"Therefore, Arjuna, do not let your heart be filled with grief like those who lack knowledge."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
कदापि किंवा उगाच
Never or unnecessarily
अंतःकरणा Noun
Antahkarana
मनामध्ये
In the heart or mind
खेदु Noun
Khedu
दुःख किंवा शोक
Grief or sorrow
अज्ञाना Noun
Ajnyana
मूर्ख किंवा अज्ञानी माणसाप्रमाणे
Like an ignorant person
सारिखा Adjective
Sarikha
सारखा किंवा प्रमाणे
Similar to or like

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अज्ञानी व्यक्ति की तरह अपने मन में शोक मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 318

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको अनंता । सांडूनि हे चिंता । झुंझसी वेगा ॥ ३१८ ॥

"Therefore, do not be deluded now. Leaving this worry behind, fight with speed."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or deceived
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Giving up or casting aside
चिंता Noun
Chinta
काळजी किंवा विवंचना
Worry or anxiety
झुंझसी Verb
Zunzhasi
युद्ध कर
Fight or engage in battle
वेगा Adverb
Vega
त्वरीत किंवा लवकर
Quickly or with speed

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रमित मत हो। इस चिंता को त्याग दो और शीघ्र ही युद्ध करो।

अध्याय 2, श्लोक 319

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पंडुसुता । या कर्माचिया माथां । पाय देईं ॥ ३१९ ॥

"Therefore, O son of Pandu, be alert now and step over the head of this karma (conquer it)."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
सावध होणे / फसवणूक टाळणे
Be alert / avoid being deceived
पंडुसुता Noun
Paṇḍusutā
पांडुपुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
कर्माचिया Noun
Karmāciyā
कर्माच्या
Of action
माथां Noun
Māthāṃ
डोक्यावर / शिखरावर
On the head / top
पाय देईं Verb
Pāya deīṃ
विजय मिळवणे / तुडवणे
Step over / conquer

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब सचेत हो जाओ और इस कर्म के बंधन पर विजय प्राप्त करते हुए अपना कर्तव्य निभाओ।

अध्याय 2, श्लोक 320

जैसा पूर्णचंद्रु देखिजे । आणि चकोरीं संतोषु कीजे । तैसा तो ओळखीजे । सर्वत्र जो ॥

"As the full moon is seen, and the Chakora bird feels joy; so should he be recognized, who is the same everywhere."

पूर्णचंद्रु Noun
Purnachandru
पूर्ण चंद्र
Full moon
देखिजे Verb
Dekhije
पाहिल्यावर
Upon seeing
चकोरीं Noun
Chakorin
चकोर पक्ष्याने
By the Chakora bird
संतोषु Noun
Santoshu
आनंद किंवा समाधान
Joy or Satisfaction
ओळखीजे Verb
Olkhije
ओळखावे
Should be recognized
सर्वत्र Adverb
Sarvatra
सगळीकडे
Everywhere

💡 अर्थ

जिस प्रकार पूर्ण चंद्रमा को देखकर चकोर पक्षी को संतोष मिलता है, उसी प्रकार जो सब जगह समान भाव से रहता है, उसे ज्ञानी पहचानना चाहिए।

अध्याय 2, श्लोक 321

क्रोधाद्भवति सम्मोहः स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥

मग स्मृति ते भ्रंशे । आणि बुद्धीचा नाश प्रकाशे । जैसा सूर्य अस्ता जाय तैसें ॥

"Then memory fails, and the destruction of intellect becomes evident, just as the sun sets and darkness prevails."

स्मृति Noun
Smruti
आठवण किंवा विवेक
Memory or mindfulness
भ्रंशे Verb
Bhranshe
नष्ट होणे किंवा ढळणे
To fail or decay
बुद्धीचा Noun
Buddhicha
विवेकाचा किंवा विचाराचा
Of the intellect
नाश Noun
Naash
विनाश
Destruction
प्रकाशे Verb
Prakashe
दिसून येणे किंवा प्रकट होणे
Manifests or appears
अस्ता Noun
Asta
मावळणे
Setting (as in sun)

💡 अर्थ

जब स्मृति का नाश होता है, तब बुद्धि नष्ट हो जाती है। जैसे सूर्य के अस्त होने पर अंधकार छा जाता है, वैसे ही बुद्धि के बिना मनुष्य का पतन होता है।

अध्याय 2, श्लोक 322

म्हणौनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांचा निग्रहो करी । आणि विषयांतें विसरोनि । आत्मसुखीं निमग्न राहे ॥

"Therefore, he alone is of steady wisdom, who restrains his senses and, forgetting the objects of the senses, remains absorbed in the bliss of the Self."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
स्थिरप्रज्ञु Adjective
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धी असलेला
One with steady wisdom
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रियांचा
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
ताबा किंवा संयम
Restraint or control
विषयांतें Noun
Vishayante
इंद्रियांच्या विषयांना
Sensory objects
विसरोनि Verb
Visaroni
विसरून
Forgetting
आत्मसुखीं Noun
Atmasukhi
आत्म्याच्या आनंदात
In the bliss of the self
निमग्न Adjective
Nimagna
पूर्णपणे मग्न
Absorbed

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिर बुद्धि वाला है, जो अपनी इंद्रियों पर नियंत्रण रखता है और विषयों को भूलकर आत्मसुख में मग्न रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 323

म्हणोनि विषयांतें न सेविजे । आणि इंद्रियां नियमिजे । तरी हें काय साधिजे । सांग पां मज ॥ ३२३ ॥

"Therefore, if one refrains from sense objects and restrains the senses, what is truly achieved? Tell me this."

विषयांतें Noun
Viṣayāntēṁ
विषयांना (भोगवस्तूंना)
To sense objects
सेविजे Verb
Sēvijē
सेवन करणे / उपभोगणे
To consume or enjoy
इंद्रियां Noun
Indriyāṁ
ज्ञानेंद्रियांना
The senses
नियमिजे Verb
Niyāmijē
नियंत्रण करणे / रोखणे
To restrain or control
साधिजे Verb
Sādhijē
साध्य होणे / मिळवणे
To achieve or attain

💡 अर्थ

इसलिए यदि कोई विषयों का सेवन न करे और इंद्रियों को वश में रखे, तो इससे क्या सिद्ध होगा? यह मुझे बताएं।

अध्याय 2, श्लोक 324

क्रोधाद्भवति सम्मोहः स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥

मग स्मृति ते भ्रंशे । तेथ बुद्धिचा नाश असे । जैसा सूर्य अस्ता जाय तैसें । होय तया ॥

"Then the memory is lost, and there follows the destruction of the intellect; as the sun sets, so does his life fall into darkness."

स्मृति Noun
smriti
आठवण किंवा जाणीव
memory or mindfulness
भ्रंशे Verb
bhranshe
नष्ट होणे किंवा ढळणे
to fail or slip away
बुद्धिचा Noun
buddhicha
विवेकाचा किंवा बुद्धीचा
of the intellect
नाश Noun
naash
विनाश किंवा शेवट
destruction
अस्ता Noun
asta
मावळणे
setting (as in sunset)

💡 अर्थ

जब स्मृति का लोप होता है, तब बुद्धि का नाश हो जाता है। जिस प्रकार सूर्यास्त होने पर अंधकार छा जाता है, वैसी ही स्थिति उस मनुष्य की होती है।

अध्याय 2, श्लोक 325

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पंडुसुता । हे सांडूनि अनंता । गोठी वांया ॥

"Therefore, O Arjuna, do not let yourself be deluded anymore. Set aside these endless and futile arguments."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भ्रमित होणे / फसवले जाणे
To be deluded
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून / सोडून
Leaving / Discarding
वांया Adverb
Vaya
व्यर्थ / फुकट
In vain / Useless
गोठी Noun
Gothi
गोष्टी / चर्चा
Talks / Matters

💡 अर्थ

इसलिए हे पांडुपुत्र, अब तुम भ्रमित मत हो। इन अनंत और व्यर्थ की बातों को त्याग दो।

अध्याय 2, श्लोक 326

म्हणौनि इंद्रियें दमिजे । आणि युक्ति तंव न विसरिजे । तरीच विषय-संगु सांडिजे । पांडुकुमरा ॥ ३२६ ॥

"Therefore, subdue the senses and do not forget the spiritual technique; only then, O son of Pandu, can attachment to sense-objects be relinquished."

इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Senses
दमिजे Verb
Damije
संयम करावा किंवा जिंकावी
Should be subdued or controlled
युक्ति Noun
Yukti
साधनेचे कौशल्य किंवा मार्ग
Technique or spiritual method
विसरिजे Verb
Visarije
विसर पडू देणे
To forget
विषय-संगु Noun
Vishaya-sangu
विषयांची आसक्ती किंवा ओढ
Attachment to sensory objects
सांडिजे Verb
Sandije
त्याग करणे किंवा सोडणे
To abandon or leave

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, इंद्रियों का दमन करना चाहिए और योग की युक्ति को कभी नहीं भूलना चाहिए; तभी विषयों के प्रति आसक्ति का त्याग संभव है।

अध्याय 2, श्लोक 327

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पांडुसुता । हें उचित नव्हे सर्वथा । धनुर्धरा ॥ ३२७ ॥

"Therefore, O son of Pandu, you are deluded now; this is not at all fitting for you, O Archer."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भुलणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or confused
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu
उचित Adjective
Uchit
योग्य
Proper or appropriate
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे किंवा कोणत्याही प्रकारे
In every way or entirely
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
धनुष्य धारण करणारा
Archer

💡 अर्थ

इसलिए हे पांडुपुत्र, तुम जो अब भ्रमित हो रहे हो, यह तुम्हारे लिए किसी भी प्रकार से उचित नहीं है, हे धनुर्धर।

अध्याय 2, श्लोक 328

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पंडुसुता । हे सांडूनि अनंता- । कडे न पाहावें ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not be deceived now; do not look towards anything else but this (your duty)."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भ्रमिष्ट होणे किंवा फसवले जाणे
To be deluded or deceived
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून
Abandoning / Leaving
अनंताकडे Noun
Anantakade
इतर गोष्टींकडे / दुसरीकडे
Towards other things / elsewhere

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम भ्रमित मत हो। अपने कर्तव्य को छोड़कर और कहीं मत देखो।

अध्याय 2, श्लोक 329

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते । तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥

जैसा नावाचा सांगातु । वारा पावे अद्‍भुतु । मग तो न विचारी पैं मातु । बुडवी जेवीं ॥

"Just as a boat in the company of a powerful wind is sunk without consideration, so is the intellect lost to the senses."

नावाचा Noun
Navacha
नावेचा (होडीचा)
of the boat
सांगातु Noun
Sangatu
सोबत किंवा गाठ पडणे
association or company
अद्‍भुतु Adjective
Adbutu
प्रचंड किंवा विलक्षण
extraordinary or powerful
विचारी Verb
Vichari
विचार करणे
considers or thinks
बुडवी Verb
Budavi
बुडवते
sinks

💡 अर्थ

जिस प्रकार जल में चलने वाली नाव को तेज वायु बहा ले जाती है, उसी प्रकार इंद्रियों के पीछे चलने वाला मन मनुष्य की बुद्धि को नष्ट कर देता है।

अध्याय 2, श्लोक 330

म्हणोनि तूं आतां । कां झुरसी पांडुसुता । हें न विचारीं सर्वथा । धनुर्धरा ॥ ३३० ॥

"Therefore, why do you grieve now, O son of Pandu? Do not think of this at all, O Archer."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झुरसी Verb
Jhurasi
शोक करतोस / दुःखी होतोस
Grieving / Pining
पांडुसुता Noun
Pāṇḍusutā
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu
सर्वथा Adverb
Sarvathā
अजिबात / सर्व प्रकारे
At all / In every way
धनुर्धरा Noun
Dhanurdharā
धनुष्य धारण करणारा
Archer
विचारीं Verb
Vicārīṃ
विचार करणे
To think / Contemplate

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम क्यों शोक करते हो? इस विषय में बिल्कुल भी विचार मत करो, हे धनुर्धर।

अध्याय 2, श्लोक 331

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रांता । हा विचारु चित्ता । आणीं पां ॥ ३३१ ॥

"Therefore, do not be deceived now, O deluded one. Bring this thought into your heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे किंवा भुलणे
To be deceived or deluded
भ्रांता Noun
Bhranta
गोंधळलेला किंवा भ्रमिष्ट
Confused or deluded person
विचारु Noun
Vicharu
विवेकपूर्ण विचार
Contemplation or right thought
चित्ता Noun
Chitta
मन किंवा अंतःकरण
Mind or consciousness
आणीं Verb
Ani
आणणे किंवा धारण करणे
To bring or to hold

💡 अर्थ

इसलिए अब तुम भ्रमित मत हो। इस विवेकपूर्ण विचार को अपने मन में धारण करो।

अध्याय 2, श्लोक 332

जैसा नाविकाचां हातीं । नाव सांपडे महावातीं । मग ते न राहे निरुती । थडिये पावे ॥ ३३२ ॥

"Just as a boat in the hands of a sailor, if caught in a great storm, does not remain steady and reach the shore."

नाविकाचां Noun
nāvikācāṃ
नाविकच्या
of the sailor
सांपडे Verb
sāṃpaḍe
सापडते
gets caught
महावातीं Noun
mahāvātīṃ
मोठ्या वादळात
in a great storm
निरुती Adverb
nirutī
निश्चितपणे / स्थिर
certainly / steadily
थडिये Noun
thaḍiye
किनाऱ्याला
to the shore

💡 अर्थ

जैसे कोई नाव बड़े तूफान में फंस जाए तो वह नाविक के नियंत्रण में नहीं रहती और किनारे तक नहीं पहुँच पाती, वैसे ही इंद्रियों के पीछे भागने वाला मन बुद्धि को भटका देता है।

अध्याय 2, श्लोक 333

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पांडुसुता । हें अनुचित सर्वथा । शोचूं तुवां ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not be deluded; it is entirely improper for you to grieve."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भ्रमात पडणे किंवा फसवले जाणे
To be deluded or deceived
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
अनुचित Adjective
Anuchit
अयोग्य
Inappropriate
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Entirely
शोचूं Verb
Shochu
शोक करणे
To grieve

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब भ्रमित मत हो। तुम्हारा इस प्रकार शोक करना सर्वथा अनुचित है।

अध्याय 2, श्लोक 334

मग स्मृति ते भ्रंशे । आणि बुद्धीचा नाश होय कीं जैसे । सूर्यास्तमानीं प्रकाशे । सहित लोपे ॥

"Then the memory fails, and the intellect is destroyed, just as the light vanishes along with the setting sun."

स्मृति Noun
Smruti
आठवण किंवा विवेक
Memory or mindfulness
भ्रंशे Verb
Bhranshe
नष्ट होणे किंवा ढळणे
To be lost or corrupted
बुद्धीचा Noun
Buddhicha
विवेकाचा किंवा बुद्धीचा
Of the intellect
नाश Noun
Nash
विनाश
Destruction
सूर्यास्तमानीं Noun
Suryastamani
सूर्य मावळताना
At the time of sunset
प्रकाशे Noun
Prakashe
प्रकाशासह
With light
लोपे Verb
Lope
नाहीसा होणे
Vanishes or disappears

💡 अर्थ

तब स्मृति का नाश होता है और बुद्धि नष्ट हो जाती है, जैसे सूर्यास्त होने पर प्रकाश लुप्त हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 335

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पांडुसुता । हे सांडूनि उचिता । अनुचित न करीं ॥

म्हणून तू आता, हे पांडुपुत्रा अर्जुना, गोंधळून जाऊ नकोस. जे तुझे योग्य कर्तव्य आहे ते सोडून अयोग्य गोष्ट करू नकोस.

"Therefore, O Arjuna, do not be deceived; do not abandon your rightful duty to do what is improper."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भुलणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or confused
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून देऊन
Having abandoned
उचिता Adjective
Uchita
योग्य किंवा विहित कर्तव्य
Proper or rightful duty
अनुचित Adjective
Anuchita
अयोग्य
Improper or wrong

💡 अर्थ

इसलिए हे पांडुपुत्र अर्जुन, अब तुम भ्रमित मत हो। अपने उचित कर्तव्य को त्यागकर अनुचित कार्य मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 336

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पांडुसुता । या कर्मातें सर्वथा । न संडीं पां ॥ ३३६ ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not be deluded; do not abandon this duty at all."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
भुलणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or confused
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
कर्मातें Noun
Karmate
कर्तव्याला / कर्माला
To the duty / action
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे / कोणत्याही प्रकारे
In every way / entirely
संडीं Verb
Sandi
टाकू नकोस / सोडू नकोस
Do not abandon / do not leave

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब भ्रमित मत हो और अपने इस कर्तव्य का किसी भी प्रकार से त्याग मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 337

म्हणोनि तूं अर्जुना । झणीं व्याकुळ होसी मना । विचारु न करितां साना । थोरु येणें ॥

"Therefore, O Arjuna, do not let your mind be distressed by this small or great thought without proper reflection."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
व्याकुळ Adjective
Vyakula
अस्वस्थ / कासावीस
Distressed / Agitated
विचारु Noun
Vicharu
चिंतन / विवेक
Reflection / Thought
साना Adjective
Sana
लहान
Small
थोरु Adjective
Thoru
मोठा
Great / Big
झणीं Adverb
Jhani
उगाच / त्वरित
Unnecessarily / Quickly

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम बिना सोचे-समझे इन छोटी-बड़ी बातों से अपने मन को व्याकुल मत करो।

अध्याय 2, श्लोक 338

जैसा नावाचा सांगातु । वाऱ्यासी जाहला प्रवृत्तु । तो अगाधुही अपमृत्यु । ओढूनि आणी ॥ ३३८ ॥

"As the association of a boat with a strong wind drags it to an accidental death even in the deep sea."

नावाचा Noun
Nāvācā
नावेचा
of the boat
सांगातु Noun
Sāṅgātu
सोबत किंवा संगत
association or company
वाऱ्यासी Noun
Vāryāsī
वाऱ्याशी
with the wind
प्रवृत्तु Adjective
Pravṛttu
प्रवृत्त झालेला किंवा लागलेला
inclined or engaged
अगाधुही Adjective
Agādhuhī
अथांग किंवा खूप खोल
unfathomable or very deep
अपमृत्यु Noun
Apamṛtyu
अकाली किंवा अपघाती मृत्यू
accidental death or calamity
ओढूनि Verb
Oḍhūni
ओढून
dragging

💡 अर्थ

जैसे हवा के वेग में फंसी नाव गहरे समुद्र में भी दुर्घटना का शिकार हो जाती है, वैसे ही इंद्रियों के पीछे भागने वाला मन मनुष्य का पतन करता है।

अध्याय 2, श्लोक 339

म्हणोनि अर्जुना सांगिजत असे । तुवां आपुला धर्मु न संडिजे सहसा । जरी सांडिसी तरी दोषा । पात्र होसी ॥

"Therefore, Arjuna, it is being told to you: do not ever abandon your duty. If you do, you shall incur sin."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सांगिजत Verb
Sangijat
सांगितले जात आहे
is being told
धर्मु Noun
Dharmu
स्वधर्म किंवा कर्तव्य
duty or righteousness
संडिजे Verb
Sandije
सोडावा
should abandon
सहसा Adverb
Sahasa
कधीही किंवा सहजासहजी
ever or easily
दोषा Noun
Dosha
पाप किंवा दोष
sin or fault
पात्र Adjective
Patra
लायक किंवा धनी
deserving or subject to

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, मैं तुमसे कहता हूँ कि तुम अपने धर्म (कर्तव्य) का त्याग कभी न करो। यदि तुम इसे छोड़ोगे, तो तुम पाप के भागी बनोगे।

अध्याय 2, श्लोक 340

म्हणौनि तूं आतां । झकविजे गा मोहें चित्ता । हें अनुचित सर्वथा । धनुर्धरा ॥ ३४० ॥

"Therefore, do not let your mind be deceived by delusion now; O Archer, this is entirely improper."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवणे
To deceive
मोहें Noun
Mohe
मोहाने
By delusion
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
अनुचित Adjective
Anuchit
अयोग्य
Improper
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
In every way
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
हे अर्जुना
O Archer

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम अपने मन को मोह से भ्रमित मत होने दो। यह व्यवहार तुम्हारे लिए सर्वथा अनुचित है।

अध्याय 2, श्लोक 341

म्हणोनि तूं आतां । झकविसी जरी चित्ता । तरी पाविसी अनंता । दुःखातें पैं ॥ ३४१ ॥

"Therefore, if you now deceive your mind, you will attain endless sorrows."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविसी Verb
Zhakavisi
फसवशील
Will deceive
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
पाविसी Verb
Pavisi
मिळवशील / प्राप्त करशील
Will attain
अनंता Adjective
Ananta
अमर्याद / कधीही न संपणाऱ्या
Endless
दुःखातें Noun
Dukhaten
दुःखाला
To sorrow

💡 अर्थ

इसलिए, यदि तुम अब अपने मन को छलते हो (कर्तव्य से भागते हो), तो तुम अनंत दुखों को प्राप्त करोगे।

अध्याय 2, श्लोक 342

म्हणोनि इंद्रियें आपुलेनि बळें । चरती विषयमिषें प्रबळें । तीं नियमूनि जो काळें । आपणपां राहे ॥ ३४२ ॥

"Therefore, he who restrains his senses from their natural tendency to pursue sense-objects and remains centered in himself is the one who is steady."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
विषयमिषें Noun
Vishayamishe
विषयांच्या निमित्ताने
On the pretext of objects
नियमूनि Verb
Niyamuni
नियमन करून किंवा आवरून
By controlling
आपणपां Pronoun
Apanpa
स्वतःमध्ये
Within oneself
प्रबळें Adjective
Prabale
अत्यंत शक्तिशाली
Powerful

💡 अर्थ

इसलिए, जो अपनी इंद्रियों को विषयों की ओर भागने से रोकता है और अपने आत्म-स्वरूप में स्थिर रहता है, वही वास्तव में ज्ञानी है।

अध्याय 2, श्लोक 343

म्हणोनि तूं आतां । कां झुरसी पांडुसुता । हें न विचारीसी कां चित्ता । आपुलिया ॥ ३४३ ॥

"Therefore, why do you grieve now, O son of Pandu? Why do you not consider this in your own mind?"

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झुरसी Verb
Jhurasi
शोक करतोस / झुरतोस
Grieving / pining
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
विचारीसी Verb
Vicharisi
विचार करतोस
Consider / Think
चित्ता Noun
Chitta
मनात / अंतःकरणात
In the mind

💡 अर्थ

इसलिए हे पांडुपुत्र, अब तुम क्यों शोक कर रहे हो? तुम अपने मन में इस बात पर विचार क्यों नहीं करते?

अध्याय 2, श्लोक 344

जैसा पूर्णत्वें सरिता । सिंधु जाली पांडुसुता । तैसे कामनेसी सर्वथा । ठावो नाही ॥

"As the river, in its fullness, becomes the ocean, O son of Pandu, so there is no place at all for desire in the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णपणे
Completely
सरिता Noun
Sarita
नदी
River
सिंधु Noun
Sindhu
समुद्र
Ocean
कामनेसी Noun
Kamanesi
इच्छेला / वासनेला
To desire
ठावो Noun
Thavo
जागा / स्थान
Place

💡 अर्थ

जैसे नदियाँ समुद्र में मिलकर समुद्र ही बन जाती हैं, वैसे ही ज्ञानी पुरुष के मन में कामनाओं के लिए कोई स्थान नहीं बचता।

अध्याय 2, श्लोक 345

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

जैसा कूर्मु आपुलीं अंगें । इच्छावशेंचि आवरे वेगें । तैसीं इंद्रियें विषयसंगें । आवरिती जो ॥

"As a tortoise withdraws its limbs from all sides, so does the wise man withdraw his senses from the objects of sense."

कूर्मु Noun
Kūrmu
कासव
Tortoise
अंगें Noun
Aṅgēṃ
अवयव
Limbs
इच्छावशेंचि Adverb
Icchāvaśēñci
स्वतःच्या इच्छेने
By one's own will
आवरे Verb
Āvarē
आवरतो किंवा आत ओढून घेतो
Withdraws or restrains
वेगें Adverb
Vēgēṃ
त्वरेने किंवा वेगाने
Quickly
विषयसंगें Noun
Viṣayasaṅgēṃ
विषयांच्या ओढीपासून
From the attachment to sense objects
इंद्रियें Noun
Indriyēṃ
ज्ञानेंद्रिये
Senses

💡 अर्थ

जैसे एक कछुआ अपने अंगों को सब ओर से समेट लेता है, वैसे ही जो व्यक्ति अपनी इंद्रियों को विषयों से हटा लेता है, उसकी बुद्धि स्थिर होती है।

अध्याय 2, श्लोक 346

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या संन्यासासारिखें कांहीं । आन दुसरें नाहीं । सुखदायक ॥

"Therefore, O Arjuna, see for yourself; there is nothing else as blissful as this renunciation."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा विचार कर
Look or observe
संन्यासासारिखें Noun
Sannyasasarikhe
संन्यासाप्रमाणे (त्यागाप्रमाणे)
Like renunciation
आन Adjective
Aan
दुसरे किंवा अन्य
Other
सुखदायक Adjective
Sukhadayak
सुख देणारे
Blissful or joy-giving

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो कि इस संन्यास (आसक्ति के त्याग) के समान सुख देने वाला दूसरा कुछ भी नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 347

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥

मग तया संमोहापासाव। उपजे स्मृतिभ्रंश पहा हो। जैसा पवनें दीपु मालवे। तैसा बोधु जाय॥

"Then from that delusion, loss of memory arises, behold! Just as a lamp is extinguished by the wind, so does wisdom depart."

संमोहापासाव Noun
saṃmohāpāsāva
मोहापासून
from delusion
उपजे Verb
upaje
निर्माण होते
arises
स्मृतिभ्रंश Noun
smṛtibhraṃśa
स्मरणशक्तीचा नाश
loss of memory/wisdom
पवनें Noun
pavanēṃ
वाऱ्याने
by wind
मालवे Verb
mālave
विझतो
extinguishes
बोधु Noun
bodhu
विवेक किंवा ज्ञान
wisdom or knowledge

💡 अर्थ

उस मोह से स्मृति का नाश होता है। जैसे हवा से दीपक बुझ जाता है, वैसे ही ज्ञान लुप्त हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 348

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा पूर्णत्वें सरिता । समुद्रु होय पांडुसुता । तैसी शांती हे स्वभावता । तयासीचि वरे ॥ ३४८ ॥

"As the river reaches its fullness in the ocean, O son of Pandu, so does peace naturally choose such a person."

पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णत्वाने
With fullness
सरिता Noun
Sarita
नदी
River
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
शांती Noun
Shanti
शांतता
Peace
स्वभावता Adverb
Swabhavata
सहजपणे/स्वभावाने
Naturally
वरे Verb
Vare
स्वीकारते/माळ घालते
Embraces/Chooses

💡 अर्थ

जैसे नदी पूर्णता के साथ समुद्र में मिल जाती है, वैसे ही शांति स्वाभाविक रूप से स्थितप्रज्ञ व्यक्ति को प्राप्त होती है।

अध्याय 2, श्लोक 349

म्हणौनि अर्जुना हें ऐसें । जें अगाधपण प्रकाशे । तें बुद्धीचिया डोळां न दिसे । कवणें काळीं ॥ ३४९ ॥

"Therefore, Arjuna, this profound state that shines forth is never visible to the eyes of the intellect at any time."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
अगाधपण Noun
Agādhapaṇa
अथांगता किंवा खोली
Boundlessness or depth
प्रकाशे Verb
Prakāśē
चमकते किंवा प्रकट होते
Shines or manifests
बुद्धीचिया Noun
Buddhīciyā
बुद्धीच्या
Of the intellect
डोळां Noun
Ḍōḷāṃ
डोळ्यांनी
With eyes
कवणें Pronoun
Kavaṇēṃ
कोणत्याही
Any
काळीं Noun
Kāḷīṃ
वेळी किंवा काळात
At time

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जो अगाध आत्म-स्वरूप प्रकाशित होता है, वह बुद्धि की आँखों से किसी भी काल में देखा नहीं जा सकता।

अध्याय 2, श्लोक 350

आणि विषयांतें तरी सांडिजे । मग कवणें सुखें जिविजे । ऐसें जरी मानिजे । तरी तेंही सांगों ॥

"And if it is considered, 'If sense-objects are abandoned, then by what happiness shall one live?', then that too I shall tell."

विषयांतें Noun
Vishayante
इंद्रिय उपभोग/विषय
Sense objects/pleasures
सांडिजे Verb
Sandije
त्याग करणे/सोडून देणे
To abandon/leave
कवणें Pronoun
Kavane
कोणत्या
Which/What
जिविजे Verb
Jivije
जगावे
To live
मानिजे Verb
Manije
मानणे किंवा वाटणे
To consider or think

💡 अर्थ

यदि आप ऐसा सोचते हैं कि विषयों (इंद्रिय सुखों) को त्याग देने पर किस सुख के सहारे जिया जाएगा, तो मैं आपको उसका उत्तर भी बताता हूँ।

अध्याय 2, श्लोक 351

आणि विषयांतें जरी सेविले । तरी तेथें कांहीं न बाधिले । जैसें जळीं जळचरें संचरले । परी जळें न भिजती ॥ ३५१ ॥

"And even if they experience sense objects, they are not bound by them; just as aquatic animals move in water but are not wetted by it."

विषयांतें Noun
Vishayante
इंद्रियांचे विषय (भोग)
Sense objects
सेविले Verb
Sevile
उपभोगले
Consumed or enjoyed
बाधिले Verb
Badhile
अडकले किंवा बाधित झाले
Affected or bound
जळचरें Noun
Jalachare
पाण्यात राहणारे प्राणी
Aquatic animals
संचरले Verb
Sancharale
वावरले किंवा फिरले
Moved or roamed
भिजती Verb
Bhijati
ओले होणे
To get wet

💡 अर्थ

जैसे जलचर जल में रहते हुए भी उससे भीगते नहीं हैं, वैसे ही ज्ञानी पुरुष विषयों का उपभोग करते हुए भी उनमें लिप्त नहीं होते।

अध्याय 2, श्लोक 352

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

जैसा कूर्मु आपुलीं अंगें । संकोचूनि राहे वेगें । तैसीं इंद्रियें विषयसंगें । सांडूनि जो ॥

"As the tortoise draws in its limbs from all sides, so does he who withdraws his senses from the objects of sense; his wisdom is then firmly established."

कूर्मु Noun
Kurmu
कासव
Tortoise
अंगें Noun
Ange
अवयव
Limbs
संकोचूनि Verb
Sankochuni
आत ओढून किंवा आकसून
Withdrawing
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
विषयसंगें Noun
Vishayasange
विषयांच्या सहवासातून
From sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून किंवा त्याग करून
Relinquishing

💡 अर्थ

जिस प्रकार कछुआ अपने अंगों को समेट लेता है, उसी प्रकार जो व्यक्ति अपनी इंद्रियों को विषयों से हटा लेता है, उसकी बुद्धि स्थिर हो जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 353

आणि सरितांचे ओघ समस्त । मिळोनि ठाकती समुद्रात । परि तो जैसा नित्य तृप्त । न चळे कोठे ॥

"And all the flows of rivers meet in the ocean, but the ocean remains ever-full and does not move from its state."

सरितांचे Noun
Saritanche
नद्यांचे
of rivers
ओघ Noun
Ogh
प्रवाह
flows
समस्त Adjective
Samasta
सर्व
all
ठाकती Verb
Thakati
स्थिरावतात किंवा मिळतात
stay or reach
नित्य Adverb
Nitya
नेहमी
always
तृप्त Adjective
Trupta
समाधानी
satisfied
चळे Verb
Chale
विचलित होणे
deviate or move

💡 अर्थ

जैसे सभी नदियाँ समुद्र में जाकर मिलती हैं, फिर भी समुद्र अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता और सदैव पूर्ण रहता है, वैसे ही ज्ञानी पुरुष विषयों के आने पर भी विचलित नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 354

म्हणोनि तो निरिच्छु । आणि सर्वत्र पूर्णकामू । जैसा कां चंद्रमा पौर्णिमेचा ॥

"Therefore he is desireless and fulfilled everywhere, like the full moon of the Purnima."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
निरिच्छु Adjective
Niricchu
इच्छारहित
Desireless
पूर्णकामू Adjective
Purnakamu
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
Fully satisfied
चंद्रमा Noun
Chandrama
चंद्र
Moon
पौर्णिमेचा Adjective
Paurnimecha
पौर्णिमेच्या रात्रीचा
Of the full moon

💡 अर्थ

इसलिए वह पुरुष इच्छारहित और सब प्रकार से पूर्ण होता है, जैसे पूर्णिमा का चंद्रमा पूर्ण होता है।

अध्याय 2, श्लोक 355

म्हणोनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांचा निग्रहो करी । आणि विषयांतें विसरोनि । आत्मसुखीं रमे ॥

"Therefore, he alone is of steady wisdom, who controls his senses and, forgetting the objects of desire, dwells in the joy of the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धी असलेला
One with steady wisdom
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रियांचा
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
ताबा किंवा संयम
Restraint or control
विषयांतें Noun
Vishayante
भोगाच्या वस्तूंना
Sense objects
विसरोनि Verb
Visaroni
विसरून किंवा सोडून
Forgetting or transcending
आत्मसुखीं Noun
Atmasukhi
आत्म्याच्या आनंदात
In the bliss of the self
रमे Verb
Rame
मग्न होतो
Rejoices or dwells

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिरप्रज्ञ है, जो अपनी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण रखता है और सांसारिक विषयों को त्यागकर आत्म-सुख में मग्न रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 356

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः । निर्ममो निरहंकारः स शान्तिमधिगच्छति ॥

जेथ अहंभाव सांडिला । आणि ममतु सर्वथा गेला । तोचि विश्वीं संचरला । विश्व होऊनि ॥

"Where the ego is abandoned and possessiveness is completely gone, that person alone permeates the universe, becoming the universe itself."

अहंभाव Noun
Ahambhav
अहंकार किंवा मी-पणा
Ego or sense of 'I'
सांडिला Verb
Sandila
त्याग केला किंवा सोडला
Abandoned or discarded
ममतु Noun
Mamatu
माझेपण किंवा आसक्ती
Possessiveness or attachment
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Completely
संचरला Verb
Sancharala
वावरतो किंवा संचार करतो
Moves or permeates
विश्व Noun
Vishwa
जग किंवा ब्रह्मांड
Universe

💡 अर्थ

जिसने अहंकार और 'मेरा-तेरा' का भाव पूरी तरह त्याग दिया है, वह स्वयं विश्वरूप होकर इस संसार में विचरण करता है।

अध्याय 2, श्लोक 357

म्हणोनि तो पूर्णकामु । जयाचा गेला मनोरथभ्रमु । जो आत्मरूपीं निष्कामु । निरंतर ॥ ३५७ ॥

"Therefore, he is fully satisfied, whose mental delusions have ceased, and who remains constantly desireless in the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पूर्णकामु Adjective
Purnakamu
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
One whose desires are fully satisfied
मनोरथभ्रमु Noun
Manorathabhramu
मनातील कल्पनांचा किंवा इच्छेचा भ्रम
Delusion of mental desires
आत्मरूपीं Noun
Atmarupi
आत्मस्वरूपात
In the form of the Self
निष्कामु Adjective
Nishkamu
इच्छारहित किंवा वासनामुक्त
Desireless
निरंतर Adverb
Nirantara
सतत किंवा अखंड
Constantly

💡 अर्थ

इसलिए वही पूर्णकाम है, जिसके मन का भ्रम दूर हो गया है और जो निरंतर आत्मस्वरूप में स्थित होकर निष्काम रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 358

जैसा जळचरांचां मेळीं । जळचरु न भिजे कमळीं । तैसा विषयांच्यां जाळीं । न गुंफिजे जो ॥

जैसा जळचरांच्या मेळी । जळचरु न भिजे कमळी । तैसा विषयांच्या जाळी । न गुंफिजे जो ॥

"As in the company of aquatic beings, the aquatic creature is not wetted by water, so is he who is not entangled in the snare of sense-objects."

जळचरांचां Noun
jalacharāñcāṃ
पाण्यात राहणाऱ्या प्राण्यांच्या
of water-dwelling creatures
मेळीं Noun
meḷīṃ
समूहात किंवा समुदायात
in the gathering or group
न भिजे Verb
na bhije
भिजत नाही किंवा लिप्त होत नाही
does not get wet or affected
विषयांच्यां Noun
viṣayāñcyāṃ
इंद्रियांच्या भोगांच्या
of sensory objects or pleasures
जाळीं Noun
jāḷīṃ
जाळ्यामध्ये
in the net or trap
न गुंफिजे Verb
na gumphije
अडकत नाही किंवा गुंतत नाही
does not get entangled

💡 अर्थ

जैसे जलचर प्राणी जल में रहकर भी उससे गीले नहीं होते, वैसे ही जो विषयों के जाल में नहीं फँसता, वही सच्चा ज्ञानी है।

अध्याय 2, श्लोक 359

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडी आपुली वेला । तैसा जो क्षोभु न पावे जाहला । कामेसीं ॥

"As the ocean is full yet does not leave its shore, so is he who remains unagitated by desires."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर / समुद्र
Ocean
भरला Adjective
Bharala
पूर्ण भरलेला
Full / Overflowing
सांडी Verb
Sandi
सोडणे / त्यागणे
To leave / abandon
वेला Noun
Vela
मर्यादा / किनारा
Boundary / Shore
क्षोभु Noun
Khobhu
खळबळ / विचलित होणे
Agitation / Disturbance
कामेसीं Noun
Kamesi
इच्छा किंवा वासनेमुळे
By desires

💡 अर्थ

जैसे समुद्र पूरी तरह भरा होने पर भी अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, वैसे ही जिसके मन में कामनाएँ आने पर भी वह विचलित नहीं होता, वही स्थितप्रज्ञ है।

अध्याय 2, श्लोक 360

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि मन हें आवरावें । तरीच बुद्धि स्थैर्य पावे । हें साच जाण स्वभावें । अर्जुना तूं ॥

"Therefore, the mind must be controlled; only then does the intellect achieve stability. Know this to be the truth, O Arjuna."

मन Noun
Mana
मन
Mind
आवरावें Verb
Aavarave
नियंत्रण करावे
To restrain or control
बुद्धि Noun
Buddhi
बुद्धी
Intellect
स्थैर्य Noun
Sthairya
स्थिरता
Stability
साच Noun
Saach
सत्य/खरे
Truth
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे/स्वभावाने
Naturally

💡 अर्थ

इसलिए मन को वश में करना चाहिए, तभी बुद्धि स्थिर होती है। हे अर्जुन, इसे तुम सत्य जानो।

अध्याय 2, श्लोक 361

जैसा जळचरांचां मेळा । जळीं न भिजे अवलीळा । तैसा संसारीं हा निखळा । संचरतु असे ॥

"As the assembly of aquatic creatures does not get wet in the water effortlessly, so does this pure one move in the world."

जळचरांचां Noun
Jaḷacarāñcāṃ
पाण्यात राहणाऱ्या प्राण्यांचा
of aquatic creatures
मेळा Noun
Meḷā
समूह किंवा समुदाय
gathering or group
न भिजे Verb
Na bhije
भिजत नाही
does not get wet
अवलीळा Adverb
Avalīḷā
सहजपणे किंवा लीलेने
effortlessly
निखळा Adjective
Nikhaḷā
शुद्ध किंवा केवळ
pure or entirely
संचरतु Verb
Saṃcaratu
वावरतो किंवा संचार करतो
moves or wanders

💡 अर्थ

जैसे जलचर प्राणियों का समूह जल में रहकर भी सहज ही गीला नहीं होता, वैसे ही यह स्थितप्रज्ञ पुरुष संसार में रहकर भी उससे पूर्णतः अलिप्त रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 362

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

जैसा कूर्मु आपुलीं अंगें । संकोचूनि राहे वेगें । तैसीं इंद्रियें विषयसंगें । सांडूनि जो ॥

"Like a tortoise that draws in its limbs from all sides, he who withdraws his senses from their objects is established in wisdom."

कूर्मु Noun
Kurmu
कासव
Tortoise
अंगें Noun
Ange
अवयव
Limbs
संकोचूनि Verb
Sankochuni
आकसून किंवा ओढून घेणे
Withdrawing
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
विषयसंगें Noun
Vishayasange
विषयांचा सहवास किंवा ओढ
Contact with sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Abandoning

💡 अर्थ

जिस प्रकार एक कछुआ अपने अंगों को समेट लेता है, उसी प्रकार जो व्यक्ति अपनी इंद्रियों को विषयों से पूरी तरह हटा लेता है, उसकी बुद्धि स्थिर मानी जाती है।

अध्याय 2, श्लोक 363

म्हणोनि इंद्रियांतें जिणावें । मग हें स्थैर्य पाविजे स्वभावें । जैं विषयांचें विसरावें । नावही नुरे ॥

"Therefore, conquer the senses, and then this stability will be attained naturally, when even the name of sensory objects is forgotten."

इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
to the senses
जिणावें Verb
Jinave
जिंकावे
should conquer
स्थैर्य Noun
Sthairya
स्थिरता
stability
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे / नैसर्गिकरित्या
naturally
विषयांचें Noun
Vishayan-che
भोग्य वस्तूंचे
of sensory objects
नुरे Verb
Nure
उरत नाही
does not remain

💡 अर्थ

इसलिए इंद्रियों को जीतना चाहिए, जिससे बुद्धि स्वाभाविक रूप से स्थिर हो जाती है। जब विषयों की स्मृति भी शेष नहीं रहती, तब वास्तविक स्थिरता प्राप्त होती है।

अध्याय 2, श्लोक 364

जैसा जळचरा जळीं । सर्वथा विसांवा मिळे तये काळीं । तैसा तो आत्मबोधीं निहाळीं । निवांत होय ॥

"As the aquatic creature finds total repose in the water, so does he (the wise one) become tranquil in the realization of the Self."

जळचरा Noun
Jalachara
पाण्यात राहणारा प्राणी (मासा)
Aquatic creature (fish)
विसांवा Noun
Visanva
विश्रांती किंवा सुख
Rest or repose
मिळे Verb
Mile
प्राप्त होतो
Obtains or receives
आत्मबोधीं Noun
Atmabodhi
आत्मज्ञानामध्ये
In self-knowledge
निवांत Adjective
Nivant
अत्यंत शांत
Completely peaceful

💡 अर्थ

जैसे जलचर प्राणी को जल में पूर्ण विश्राम मिलता है, वैसे ही ज्ञानी पुरुष आत्मज्ञान में स्थित होकर परम शांति प्राप्त करता है।

अध्याय 2, श्लोक 365

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांसी अजिंक्यु । जयाचा हातु न लगे विषयविषु । तोचि पूर्णु ॥ ३६५ ॥

"Therefore, he alone is of steady wisdom, who is unconquerable by the senses, and who is not touched by the poison of sense-objects; he is perfect."

स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthiraprajnu
स्थिर बुद्धी असलेला
One with steady wisdom
अजिंक्यु Adjective
Ajinkyu
ज्याला जिंकता येत नाही असा / विजेता
Unconquerable / Victorious
विषयविषु Noun
Vishayavishu
सांसारिक विषयांचे विष
Poison of sense objects
पूर्णु Adjective
Purnu
परिपूर्ण / सिद्ध
Complete / Perfected
इंद्रियांसी Noun
Indriyansi
इंद्रियांना
To the senses

💡 अर्थ

इसलिए वही स्थिर बुद्धि वाला है, जिसने अपनी इंद्रियों पर पूर्ण विजय प्राप्त कर ली है और जिसे सांसारिक विषयों का विष स्पर्श नहीं करता; वही पूर्ण पुरुष है।

अध्याय 2, श्लोक 366

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि तोचि स्थिरप्रज्ञु । जो इंद्रियांचा निग्रहो करी । आणि विषयांतरीं न संचरे । तोचि पूर्णप्रज्ञु ॥

"Therefore, O mighty-armed Arjuna, he whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly established."

स्थिरप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
ज्याची बुद्धी स्थिर आहे असा
One with steady wisdom
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
ज्ञानेंद्रियांचा (डोळे, कान इ.)
Of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
Restraint or control
विषयांतरीं Noun
Vishayantari
बाह्य विषयांमध्ये/भोगांमध्ये
In sense objects
संचरे Verb
Sanchare
भटकणे किंवा वावरणे
Wanders or moves
पूर्णप्रज्ञु Noun
Purnaprajnu
ज्याला पूर्ण ज्ञान प्राप्त झाले आहे
Perfectly wise

💡 अर्थ

जिस व्यक्ति ने अपनी इंद्रियों को विषयों के मोह से पूरी तरह वश में कर लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर है।

अध्याय 2, श्लोक 367

म्हणोनि हा नि:सीम । जो पावे मनोधर्म । तोचि जाणे परब्रह्म । आपणचि ॥ ३६७ ॥

"Therefore, he who reaches this boundless state of mind, himself becomes and realizes the Supreme Reality."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
नि:सीम Adjective
Nihshima
अमर्याद किंवा असीम
Boundless or infinite
पावे Verb
Paave
प्राप्त करतो
Attains
मनोधर्म Noun
Manodharma
मनाची स्थिती किंवा स्वभाव
State of mind
परब्रह्म Noun
Parabrahma
परमात्मा किंवा अंतिम सत्य
The Supreme Reality
आपणचि Pronoun
Aapanachi
स्वतःच
Oneself

💡 अर्थ

इसलिए जो इस असीम मानसिक अवस्था को प्राप्त करता है, वह स्वयं परब्रह्म हो जाता है और उस परम सत्य का अनुभव करता है।

अध्याय 2, श्लोक 368

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयासी जाहला आहे पहा हो । तोचि पूर्णबोधु पाहो । स्थिरप्रज्ञ ॥ ३६८ ॥

"Therefore, O Mighty-armed, he whose senses are completely restrained from their objects, his wisdom is firmly established."

इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा (डोळे, कान इ.)
of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
to whom
पूर्णबोधु Noun
Purnabodhu
पूर्ण ज्ञानी
fully enlightened
स्थिरप्रज्ञ Adjective
Sthitaprajna
ज्याची बुद्धी स्थिर आहे असा
one with steady wisdom

💡 अर्थ

इसलिए जिस मनुष्य ने अपनी इंद्रियों को उनके विषयों से पूरी तरह वश में कर लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर है।

अध्याय 2, श्लोक 369

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या निरिच्छतेसारिखें नाहीं । जेथ सर्वथा कामु नाहीं । अंतःकरणीं ॥ ३६९ ॥

"Therefore, O Arjuna, see that there is nothing comparable to this desirelessness, where no desire at all remains within the heart."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
निरिच्छतेसारिखें Adjective
Niricchatesarikhe
इच्छाशून्यतेसारखे
Like desirelessness
कामु Noun
Kamu
वासना किंवा इच्छा
Desire or Lust
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनामध्ये
In the heart or mind
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा लक्षात घे
See or Observe

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो कि इस निष्कामता के समान कुछ भी श्रेष्ठ नहीं है, जहाँ हृदय में किसी भी प्रकार की वासना शेष नहीं रहती।

अध्याय 2, श्लोक 370

जैसा समुद्रु भरला तरी न सांडे । कीं उन्हाळियानें न सुके । तैसा लाभें न वाढे । हानि न विटे ॥

"As the ocean does not overflow when full, nor does it dry up in the summer heat; so also, he (the wise one) does not increase with gain, nor does he wither with loss."

समुद्रु Noun
samudru
सागर/समुद्र
Ocean
सांडे Verb
sande
मर्यादा ओलांडणे/सांडणे
Overflows
उन्हाळियानें Noun
unhāliyāne
उन्हाळ्यामुळे
By summer heat
सुके Verb
suke
आटणे/सुकणे
Dries up
लाभें Noun
lābheṃ
फायद्याने/प्राप्तीने
By gain
विटे Verb
vite
कंटाळणे किंवा कमी होणे
Wither or decrease

💡 अर्थ

जैसे समुद्र भरने पर अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता और गर्मी में सूखता नहीं, वैसे ही ज्ञानी पुरुष लाभ से हर्षित नहीं होता और हानि से दुखी नहीं होता।

अध्याय 2, श्लोक 371

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि इंद्रियांचा निग्रहो । जयासी जाहला असे पहा हो । तयाचेचि ठायीं स्थिर राहो । प्रज्ञा माझी ॥

"Therefore, O mighty-armed Arjuna, his wisdom is steady whose senses are completely restrained from their objects."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
therefore
इंद्रियांचा Noun
Indriyancha
इंद्रियांचा
of the senses
निग्रहो Noun
Nigraho
संयम किंवा ताबा
restraint or control
जयासी Pronoun
Jayasi
ज्याला
to whom
स्थिर Adjective
Sthir
अढळ
steady
प्रज्ञा Noun
Pradnya
बुद्धी
wisdom

💡 अर्थ

इसलिए, जिसने अपनी इंद्रियों को उनके विषयों से पूरी तरह वश में कर लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर है।

अध्याय 2, श्लोक 372

म्हणोनि अर्जुना हें जाणावें । जे इंद्रियें दमिलीं असावीं । मग स्थैर्य पाविजे स्वभावें । आत्मबोधीं ॥ ३७२ ॥

"Therefore, Arjuna, know this: the senses must be subdued. Then, one naturally attains stability in the knowledge of the Self."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
दमिलीं Verb
Damili
जिंकलेली किंवा ताब्यात असलेली
Subdued or controlled
स्थैर्य Noun
Sthairya
स्थिरता
Stability
आत्मबोधीं Noun
Atmabodhi
आत्मज्ञानामध्ये
In self-realization

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, यह जान लो कि इंद्रियों को वश में करना चाहिए; तभी आत्मज्ञान में स्वाभाविक रूप से स्थिरता प्राप्त होती है।

अध्याय 2, श्लोक 373

म्हणोनि तूं आतां । झकविलीं सांडीं पांडुसुता । या कर्माचिया माथां । पाय देईं ॥ ३७३ ॥

"Therefore, O son of Pandu, cast away this delusion now and step upon the head of these actions."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
झकविलीं Noun
Jhakavilīṃ
भ्रम किंवा गोंधळ
Delusion or confusion
सांडीं Verb
Sāṃḍīṃ
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
पांडुसुता Noun
Pāṇḍusutā
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
माथां Noun
Māthāṃ
डोक्यावर
On the head
पाय देईं Verb
Pāya deīṃ
विजय मिळव किंवा तुडवून पुढे जा
Step over or conquer

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम इस भ्रम को त्याग दो और इन कर्मों के बंधनों पर विजय प्राप्त करो।

अध्याय 2, श्लोक 374

म्हणोनि तूं आतां । उठीं वेगीं पंडुसुता । सांडीं हे व्याकुळता । मानसींची ॥

"Therefore, arise now quickly, O son of Pandu; cast off this mental distress."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उठीं Verb
Uthi
उठ
Arise
वेगीं Adverb
Vegi
लवकर / वेगाने
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्रा (अर्जुना)
Son of Pandu
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर / सोडून दे
Discard / Abandon
व्याकुळता Noun
Vyakulata
अस्वस्थता / चिंता
Distress / Anxiety
मानसींची Adjective
Mansichi
मनातील
Of the mind

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम शीघ्र उठो और अपने मन की इस व्याकुलता को त्याग दो।

अध्याय 2, श्लोक 375

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पंडुसुता । या कर्माचिया माथां । पाय देईं ॥ ३७५ ॥

"Therefore, O Arjuna, be vigilant now and trample upon the head of this karma."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
सावध होणे / फसवणूक टाळणे
Be alert / avoid being deceived
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
कर्माचिया Noun
Karmachiya
कर्माच्या
Of the action/karma
माथां Noun
Maatha
डोक्यावर / शिखरावर
On the head / summit
पाय देईं Verb
Paaya Dei
पाय ठेव / विजय मिळव
Step on / conquer

💡 अर्थ

इसलिए हे पांडुपुत्र, अब तुम सावधान हो जाओ और इस कर्म के मस्तक पर पैर रखकर उसे जीत लो।

अध्याय 2, श्लोक 376

जें कर्म तरी करावें । परि फळालागीं न धरावें । हें कवणें पाडें जाणावें । सांगा मज ॥

"One should perform actions, but not hold onto the fruits; in what manner should this be understood? Tell me."

कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कर्तव्य
Action or duty
फळालागीं Noun
Phalalagi
फळासाठी किंवा परिणामासाठी
For the fruit or result
न धरावें Verb
Na dharave
इच्छा धरू नये किंवा अपेक्षा करू नये
Should not hold or expect
कवणें Pronoun
Kavane
कोणत्या
Which
पाडें Noun
Paade
प्रकारे किंवा रीतीने
Manner or way
जाणावें Verb
Janave
जाणून घ्यावे किंवा समजून घ्यावे
To know or understand

💡 अर्थ

अर्जुन पूछता है: 'कर्म तो करना चाहिए लेकिन फल की इच्छा नहीं रखनी चाहिए; इस बात को किस प्रकार समझना चाहिए? मुझे बताइये।'

अध्याय 2, श्लोक 377

म्हणोनि तो निरिच्छु । सर्वत्र पूर्णकाम साचू । जैसा न भरितांही सिंधु । अक्षोभितु ॥ ३७७ ॥

"Therefore, he is desireless, truly fulfilled in all respects; just as the ocean is unperturbed even without being filled."

निरिच्छु Adjective
Niricchu
कोणतीही इच्छा नसलेला
Desireless
पूर्णकाम Adjective
Purnakam
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
One whose desires are fulfilled
सिंधु Noun
Sindhu
समुद्र
Ocean
अक्षोभितु Adjective
Akshobhitu
शांत किंवा विचलित न होणारा
Unperturbed or calm
साचू Adverb
Sachu
खरोखर किंवा सत्य
Truly or in reality

💡 अर्थ

इसलिए वह इच्छारहित और वास्तव में पूर्णकाम होता है, जैसे समुद्र बिना भरे भी शांत और अक्षुब्ध रहता है।

अध्याय 2, श्लोक 378

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या संन्यासासारिखें कांहीं । दुसरें पावन नाहीं । त्रिभुवनीं ॥

"Therefore, Arjuna, see for yourself; there is nothing as purifying as this renunciation in the three worlds."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा लक्षात घे
See or observe
संन्यासासारिखें Noun
Sannyasasarikhe
संन्यासाप्रमाणे (फलाशा त्यागाप्रमाणे)
Like renunciation
पावन Adjective
Pavan
पवित्र
Holy or purifying
त्रिभुवनीं Noun
Tribhuvani
तिन्ही लोकात
In the three worlds

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम देखो कि इस संन्यास (फलासक्ति के त्याग) के समान पवित्र वस्तु तीनों लोकों में दूसरी कोई नहीं है।

अध्याय 2, श्लोक 379

आणि सरितां समस्तही । जैसा समुद्रुचि होय पाही । तैसा कामु तो ठायीं । लया जाय ॥

"And all the rivers, as they behold the ocean, become the ocean itself; in the same way, desire dissolves in that place (the wise man)."

सरितां Noun
saritāṃ
नद्या
rivers
समस्तही Adjective
samastahī
सर्वच्या सर्व
all of them
समुद्रुचि Noun
samudruci
समुद्रच
the ocean itself
कामु Noun
kāmu
इच्छा किंवा वासना
desire or lust
लया Noun
layā
विलीन होणे
dissolution
ठायीं Adverb
ṭhāyīṃ
ठिकाणी
in the place of

💡 अर्थ

जिस प्रकार सभी नदियाँ समुद्र में मिलकर समुद्र का ही रूप ले लेती हैं, उसी प्रकार सभी कामनाएँ ज्ञानी पुरुष के भीतर समाकर शांत हो जाती हैं।

अध्याय 2, श्लोक 380

म्हणौनि तूं अर्जुना | सांडीं हा कल्पना | जो हा देहाभिमाना | मूळ व्याधी || ३८० ||

"Therefore, Arjuna, discard this notion; this body-ego is the root ailment."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
सांडीं Verb
Saandi
त्याग कर / सोडून दे
Discard / Abandon
कल्पना Noun
Kalpana
समजूत / भ्रम
Notion / Illusion
देहाभिमाना Noun
Dehabhimana
शरीराचा अहंकार
Body-ego
मूळ Noun
Mula
मुख्य कारण / मूळ
Root cause
व्याधी Noun
Vyadhi
रोग / आजार
Disease / Ailment

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम इस कल्पना को त्याग दो; क्योंकि यह देहाभिमान ही समस्त दुखों और रोगों की जड़ है।

अध्याय 2, श्लोक 381

म्हणोनि तूं आतां । उठीं वेगीं पंडुसुता । सांडीं हे व्याकुळता । मानसींची ॥

"Therefore, O son of Pandu, arise now with speed; cast off this mental anguish."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उठीं Verb
Uthi
उठ
Arise / Get up
वेगीं Adverb
Vegi
लवकर / वेगाने
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडुपुत्रा (अर्जुन)
Son of Pandu
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर / सोडून दे
Discard / Cast away
व्याकुळता Noun
Vyakulata
अस्वस्थता / गोंधळ
Distress / Agitation
मानसींची Adjective
Mansinchi
मनातील
Of the mind

💡 अर्थ

इसलिए हे पांडुपुत्र, तुम अब शीघ्र उठो और अपने मन की इस व्याकुलता को त्याग दो।

अध्याय 2, श्लोक 382

हे ब्राह्मी स्थिती पाविजे | तरी देहभावाते सांडिजे | मग निभ्रांत होइजे | परब्रह्मी || ३८२ ||

"To attain this Brahmi state, one must abandon body-consciousness; then one becomes undoubtedly established in the Supreme Brahman."

ब्राह्मी Adjective
Brahmi
ब्रह्मविषयक किंवा परमात्म्याशी संबंधित
Related to Brahman or Supreme Reality
पाविजे Verb
Pavije
मिळवणे किंवा प्राप्त करणे
To attain or reach
देहभावाते Noun
Dehabhavate
शरीराचा अभिमान किंवा देहबुद्धी
Body consciousness or ego
सांडिजे Verb
Sandije
त्याग करणे किंवा सोडून देणे
To abandon or discard
निभ्रांत Adjective
Nibhranta
संशयरहित किंवा खात्रीने
Without doubt or certainly
परब्रह्मी Noun
Parabrahmi
परमात्म्यामध्ये
In the Supreme Brahman

💡 अर्थ

ब्राह्मी स्थिति प्राप्त करने के लिए देह-अभिमान का त्याग करना आवश्यक है। तब मनुष्य निश्चित रूप से परब्रह्म में लीन हो जाता है।

अध्याय 2, श्लोक 383

म्हणोनि तूं आतां । झणीं शोक करिसी पांडुसुता । हें सर्वथा अनुचिता । न विचारितां ॥

"Therefore, O son of Pandu, do not grieve now. This is entirely improper without proper reflection."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
मुळीच / त्वरित
At all / Quickly
शोक Noun
Shoka
दुःख / शोक
Grief / Sorrow
पांडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
अनुचिता Adjective
Anuchita
अयोग्य
Improper
विचारितां Verb
Vicharita
विचार करणे
Considering / Thinking

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, तुम अब शोक मत करो। बिना विचार किए इस प्रकार दुखी होना पूरी तरह से अनुचित है।

अध्याय 2, श्लोक 384

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे गा पांडुसुता । या कर्माचिया माथां । पाय देईं ॥ ३८४ ॥

"Therefore, O son of Pandu, be vigilant now and place your foot upon the head of this karma."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavijē
सावध होणे / फसवणूक टाळणे
Be alert / avoid being deceived
पांडुसुता Noun
Pāṇḍusutā
पांडूचा पुत्र (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
कर्माचिया Noun
Karmāciyā
कर्माच्या
Of action / of karma
माथां Noun
Māthāṃ
डोक्यावर
On the head
पाय देईं Verb
Pāya dē'īṃ
पाय ठेव / विजय मिळव
Step on / conquer

💡 अर्थ

इसलिए हे अर्जुन, अब तुम सावधान हो जाओ और इस कर्म के मस्तक पर पैर रखकर उसे जीत लो (अर्थात निष्काम भाव से कर्म करो)।

अध्याय 2, श्लोक 385

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः । निर्ममो निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति ॥

जयाचिया अंतःकरणीं । विषयांची नाही आठवणी । तोचि जाणावा जगीं या । स्थितप्रज्ञु ॥

"In whose heart there is no memory of sense-objects, know him alone to be a Sthitaprajna in this world."

जयाचिया Pronoun
Jayachiya
ज्याच्या
Whose
अंतःकरणीं Noun
Antahkarni
मनात
In the heart or mind
विषयांची Noun
Vishayanchi
इंद्रियभोगांची
Of sense objects
आठवणी Noun
Aathvani
स्मरण
Memory or remembrance
जाणावा Verb
Janava
ओळखावा
Should be known
स्थितप्रज्ञु Noun
Sthitaprajnu
स्थिर बुद्धीचा
One with steady wisdom

💡 अर्थ

जिसके हृदय में विषयों की याद भी शेष नहीं रहती, उसे ही इस संसार में सच्चा स्थितप्रज्ञ समझना चाहिए।