Friday, 02 June 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 361

जैसा जळचरांचां मेळा । जळीं न भिजे अवलीळा । तैसा संसारीं हा निखळा । संचरतु असे ॥

"As the assembly of aquatic creatures does not get wet in the water effortlessly, so does this pure one move in the world."

जळचरांचां Noun
Jaḷacarāñcāṃ
पाण्यात राहणाऱ्या प्राण्यांचा
of aquatic creatures
मेळा Noun
Meḷā
समूह किंवा समुदाय
gathering or group
न भिजे Verb
Na bhije
भिजत नाही
does not get wet
अवलीळा Adverb
Avalīḷā
सहजपणे किंवा लीलेने
effortlessly
निखळा Adjective
Nikhaḷā
शुद्ध किंवा केवळ
pure or entirely
संचरतु Verb
Saṃcaratu
वावरतो किंवा संचार करतो
moves or wanders

💡 Meaning

Just as a group of aquatic animals does not get wet even while staying in water, similarly, this person of steady wisdom moves through the world entirely untouched by it.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses a beautiful metaphor of aquatic life to describe the state of a realized soul. Just as fish and other water-dwelling creatures live their entire lives in water yet remain unaffected by its wetness, a Sthitaprajna (one with stable intellect) moves through the world of sensory objects and social interactions without being 'soaked' by attachment, ego, or desire. Their inner consciousness remains anchored in the Self, ensuring that while they are 'in' the world, they are not 'of' the world.

🎯 Practical Application

Apply this by practicing 'mindful detachment' at work. Be fully present in your tasks, but do not let the stress of competition or the fear of failure disturb your inner peace, much like water sliding off a duck's back.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a person of steady wisdom (Sthitaprajna) interacts with the material world without being affected by its dualities.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 137

म्हणोनि उचित जे कर्म । आणि आचरतां जे सधर्म । तेचि करीं तूं मनोधर्म । विरक्तु होऊनि ॥ १३७ ॥

"Therefore, perform that which is appropriate action and righteous, with a resolute mind, being detached."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Ucita
योग्य / विहित
Appropriate / Proper
आचरतां Verb
Ācaratāṃ
करताना / आचरण करताना
While performing / practicing
सधर्म Noun
Sadharma
स्वधर्म किंवा शास्त्रशुद्ध कर्म
Righteous duty
मनोधर्म Noun
Manodharma
मनाचा निश्चय / वृत्ती
Mental resolve / attitude
विरक्तु Adjective
Viraktu
आसक्ती नसलेला / अनासक्त
Detached / Dispassionate

💡 Meaning

Therefore, perform the duty that is appropriate and righteous, with a firm resolve and a detached spirit.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the performance of 'Ucita Karma'—actions that are appropriate to one's situation and aligned with righteousness (Sadharma). He advises that such actions should be performed with a firm mental resolve (Manodharma) but with complete detachment (Viraktu) from the results. This teaching forms the core of Karma Yoga, where the focus is on the purity of the action and the sense of duty rather than personal gain or egoistic desires.

🎯 Practical Application

In a professional setting, focus on completing your tasks with integrity and excellence because it is your responsibility, rather than being driven solely by the expectation of a promotion or reward.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the method of performing action without being bound by its consequences.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 55

म्हणौनि बाह्य विषयांचा विसरु । पाडूनि अंतरीं स्थिरु । जो आपणपां आपणुचि एकसरु । संचरला ॥ ५५ ॥

"Therefore, forgetting external objects and becoming steady within, he who has entered into his own self directly."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bāhya
बाहेरील
External
विसरु Noun
Visaru
विसर / त्याग
Forgetfulness / Detachment
स्थिरु Adjective
Sthiru
शांत किंवा अढळ
Steady or Stable
आपुणपां Pronoun
Āpuṇapāṃ
स्वतःमध्ये
In oneself
एकसरु Adverb
Ekasaru
थेट किंवा एकरूप होऊन
Directly or Unified
संचरला Verb
Saṃcaralā
विलीन झाला किंवा संचार केला
Merged or Entered

💡 Meaning

Therefore, one who forgets external objects, remains steady within, and moves directly into their own self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the internal state of a realized soul. By detaching from external sensory pleasures and stabilizing the mind internally, the seeker merges into their own true self. The phrase 'Ekasaru' implies a direct, uninterrupted movement into the self, representing the highest state of meditation where the distinction between the observer and the observed vanishes, leading to pure consciousness.

🎯 Practical Application

In daily life, when overwhelmed by stress, practice 'Pratyahara' (withdrawal of senses). For example, during a busy workday, take five minutes to ignore external noise and focus on your inner calm to regain focus and mental clarity.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the internal state of a yogi who has withdrawn from external sensory objects to find peace within the self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile