Thursday, 17 February 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 307

जेथ रागद्वेषांचीं दोन्ही । बोळवणें जालीं अंतःकरणीं । मग इंद्रियें आपैसां गुणीं । वर्तती जरी ॥

जेथे राग आणि द्वेष या दोघांनाही अंतःकरणातून निरोप दिला जातो, तिथे इंद्रिये आपोआप आपापल्या विषयांत वागू लागली तरी (बाध येत नाही).

"Where both attraction and repulsion have been bid farewell from the heart, then even if the senses act according to their nature, they do not bind the soul."

राग Noun
Raga
आसक्ती किंवा अति आवड
Attachment or excessive liking
द्वेष Noun
Dvesha
तिरस्कार किंवा नावड
Hatred or repulsion
बोळवणें Verb
Bolavane
निरोप देणे किंवा घालवून देणे
To bid farewell or removal
अंतःकरणीं Noun
Antahkarani
मनामध्ये
In the heart or mind
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Sense organs
आपैसां Adverb
Apaisa
आपोआप किंवा सहजपणे
Naturally or spontaneously
वर्तती Verb
Vartati
वागतात किंवा कार्य करतात
Behave or act

💡 Meaning

When attraction and hatred are removed from the heart, the senses may interact with the world naturally, but they do not cause any harm to the mind's peace.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the state of a 'Sthitaprajna' (a person of steady wisdom). When the dualities of attraction (Raga) and repulsion (Dvesha) are eliminated from the heart, the mind becomes pure and stable. Even if the senses (eyes, ears, etc.) interact with their respective objects in the material world, they do so without creating any mental disturbance, ego, or bondage. The senses act naturally according to their properties, but the soul remains untouched by the results of those actions, leading to ultimate peace.

🎯 Practical Application

In daily life, practicing equanimity means not being overly excited by success or devastated by failure. For example, a student who studies hard but remains calm regardless of the result is practicing the removal of 'Raga' and 'Dvesha'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a person who has conquered the dualities of likes and dislikes, allowing them to interact with the world without mental disturbance.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 260

म्हणोनि हे आवडे। तरी इंद्रिये दमिजेत गाढे। जेणे हे बुद्धि वाढे। स्थिर होय॥

"Therefore, if this is desired, the senses should be firmly controlled; whereby this intellect grows and becomes steady."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
इंद्रिये Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये आणि कर्मेंद्रिये
Senses
दमिजेत Verb
Damijeta
दमन करावे किंवा ताबा मिळवावा
Should be controlled
गाढे Adverb
Gāḍhe
मजबूतपणे किंवा घट्ट
Firmly
बुद्धि Noun
Buddhi
प्रज्ञा किंवा समज
Intellect
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady

💡 Meaning

Therefore, if you desire a steady intellect, you must firmly control your senses. By doing so, your intellect will grow and become stable.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that for the intellect to become steady and grow in spiritual wisdom, one must strictly control the senses. Without mastering the senses, the mind remains scattered among worldly distractions. Only through disciplined restraint can one achieve the state of 'Sthitaprajna' (a person of steady wisdom). It is a call to action for seekers to prioritize internal discipline over external sensory gratification.

🎯 Practical Application

When trying to focus on a long-term goal, like a career or health, avoiding immediate distractions like junk food or excessive social media is a practical way to apply sense control to stabilize your mind.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Lord Krishna's teaching on how controlling the senses leads to a stable and enlightened intellect.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 207

म्हणोनि समर्थें जे जे कीजे । तें तें इतरींही प्रमाण मानिजे । मग तयाचिपरी अनुष्ठिजे । सामान्यींही ॥ २०७ ॥

"Therefore, whatever is done by the great, that very thing is accepted as authority by others; and then the common people follow the same path."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
समर्थें Noun
Samarthēṃ
सामर्थ्यवान किंवा श्रेष्ठ व्यक्तीने
By the capable or great person
कीजे Verb
Kījē
करावे किंवा केले जाते
Is done or should be done
प्रमाण Noun
Pramāṇa
आदर्श किंवा पुरावा
Standard or Authority
मानिजे Verb
Mānijē
मानले जाते
Is accepted
अनुष्ठिजे Verb
Anuṣṭhijē
आचरण केले जाते
Is practiced
सामान्यींही Noun
Sāmānyīṃhī
सामान्य लोकांनी सुद्धा
Even by common people

💡 Meaning

Whatever a great person does, others accept as a standard; then common people also follow that same practice.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj elaborates on the psychological truth that the masses follow the elite. A 'Samartha' (a person of influence, wisdom, or power) acts as a role model for the rest of society. Whatever standards they set through their actions, the common people adopt them as the norm. Therefore, a wise person must continue to perform their duties with discipline, not for their own benefit, but to ensure that society does not fall into chaos or inaction by following a wrong example.

🎯 Practical Application

In a corporate setting, if a leader practices transparency and punctuality, the employees naturally emulate those traits. For example, a CEO who values work-life balance encourages their team to do the same.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how the actions of influential people serve as a benchmark for society.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile