Wednesday, 02 February 2028
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 241

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥

म्हणोनि समर्थें जे कीजे । तेंचि आचरिजे । येरें लोकें ॥

"Therefore, whatever is done by the powerful (great), that very thing is practiced by other people."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
समर्थें Noun
Samarthe
सामर्थ्यवान किंवा श्रेष्ठ व्यक्तीने
By the powerful or great person
कीजे Verb
Kije
केले जाते
Is done
आचरिजे Verb
Acharije
आचरण केले जाते
Is practiced
येरें Adjective
Yere
इतर
Other
लोकें Noun
Loke
लोकांनी
By the people

💡 Meaning

Therefore, whatever a great or powerful person does, the same is followed and practiced by other people.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj highlights the psychological truth that common people tend to emulate the behavior of those they perceive as superior or powerful. Leaders, whether in a family, organization, or society, carry the burden of setting a standard. Their actions serve as a 'template' for others. Therefore, even if a person has attained spiritual enlightenment and has no personal need for worldly actions, they must continue to act righteously to prevent social chaos and guide others toward the right path.

🎯 Practical Application

In a professional setting, if a CEO maintains high ethical standards and punctuality, the employees naturally adopt those values. For example, a leader's integrity shapes the culture of the entire company.

📌 Context

Shri Krishna explains to Arjuna that leaders must perform their duties perfectly because the masses follow their example.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 97

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

म्हणोनि तूं अर्जुना | या कर्मातें न संडीं ना | परी फळाची वासना | धरुं नको ||

"Therefore, Arjuna, do not forsake your duty; however, do not keep a craving for the results."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्मातें Noun
Karmate
कर्माला / कर्तव्याला
To the duty/action
संडीं Verb
Sandi
त्यागू नको / सोडू नको
Do not abandon
फळाची Noun
Phalachi
निकालाची / फळाची
Of the fruit/result
वासना Noun
Vasana
इच्छा / आसक्ती
Desire/Craving
धरुं Verb
Dharu
ठेवणे / धरणे
To hold/keep

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not abandon your duty, but do not harbor any desire for the fruits of your actions.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elaborates on the philosophy of Nishkama Karma. He advises Arjuna that while performing one's prescribed duties is mandatory, harboring a desire for the specific outcome is a spiritual hindrance. True liberation comes not from the cessation of work, but from the cessation of the egoistic desire for rewards. By focusing entirely on the action itself and surrendering the results to the Divine, a person remains untouched by the bondage of Karma.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on the quality of your work rather than obsessing over the promotion. For example, a doctor should focus on treating the patient to the best of their ability without being distracted by the fame or fee they might receive.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Lord Krishna's teaching on why one must perform their duty without being attached to the results.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 109

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो इंद्रियांतें जिंकूं शके । तोचि प्रज्ञावंत निके । मानिजे गा ॥ १०९ ॥

"Therefore, listen O Arjuna, he who can master his senses, he alone is truly wise."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
जिंकूं Verb
Jinku
विजय मिळवणे
To conquer
प्रज्ञावंत Adjective
Prajnavant
ज्ञानी / स्थिर बुद्धीचा
Wise / Person of steady wisdom
निके Adverb
Nike
खरोखर / उत्तम प्रकारे
Truly / Well
मानिजे Verb
Manije
मानले जावे
Should be considered

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, listen; he who is able to conquer his senses is truly to be regarded as a person of steady wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true spiritual wisdom is inseparable from self-mastery. He posits that a person can only be considered truly enlightened ('Prajnavant') if they have the strength to withdraw their senses from worldly attractions at will. This is not mere suppression but a conscious redirection of energy towards the inner self, ensuring that the intellect remains undisturbed by external temptations.

🎯 Practical Application

In modern life, this applies to digital discipline. For instance, choosing to turn off notifications to focus on a deep task or a conversation is a practical exercise of 'conquering the senses' to maintain mental clarity.

📌 Context

Shri Krishna explains the characteristics of a Sthitaprajna (a person of steady wisdom) to Arjuna, focusing on the mastery of senses.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile