Wednesday, 10 November 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 82

म्हणोनि विषयांतें न सेविजे । आणि इंद्रियां नियमिजे । तरीच प्रज्ञा स्थिरावु पाविजे । अर्जुना पैं ॥ ८२ ॥

"Therefore, do not indulge in sense objects and regulate the senses; only then will the intellect attain stability, O Arjuna."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषयांतें Noun
Vishayante
विषयांना (इंद्रिय सुखांना)
To the sense objects
न सेविजे Verb
Na Sevije
सेवन करू नये
Should not indulge
नियमिजे Verb
Niyamije
ताबा ठेवावा / नियमन करावे
Should regulate / control
प्रज्ञा Noun
Pradnya
बुद्धी
Intellect / Wisdom
स्थिरावु Noun
Sthiravu
स्थिरता
Stability

💡 Meaning

Therefore, one should not indulge in sense objects and should control the senses; only then, O Arjuna, does the intellect become stable.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that stability of the intellect (Pradnya) is impossible without the regulation of the senses. The senses naturally gravitate towards worldly pleasures (Vishaya). If one allows the senses to run wild, the mind remains scattered and agitated. By consciously withdrawing the senses from these objects and disciplining them, an individual can achieve a state of steady wisdom, which is essential for spiritual realization and inner peace.

🎯 Practical Application

Just as a student must avoid distractions like social media to focus on studies, controlling our immediate desires helps us stay focused on our long-term goals and maintain mental clarity.

📌 Context

In the context of describing a person of steady wisdom (Sthitapradnya), Saint Dnyaneshwar explains the necessity of sense control.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 250

म्हणोनि तूं अर्जुना | झकविसी यां भावना | तरी सांडूनि हे कल्पना | झुंझ मांडि || २५० ||

म्हणोनि तू अर्जुना, झकविसी या भावना, तरी सांडूनि ही कल्पना, झुंज मांडी.

"Therefore, O Arjuna, if you are being deceived by these feelings, then give up this imagination and start the fight."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविसी Verb
Zhakavisi
फसवला जाणे किंवा भ्रमित होणे
To be deceived or deluded
भावना Noun
Bhavana
विकार किंवा भावना
Emotions or feelings
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून देऊन
Giving up or discarding
कल्पना Noun
Kalpana
भ्रम किंवा मनाचा विचार
Illusion or imagination
झुंझ Noun
Zhunzha
युद्ध किंवा लढा
Fight or battle
मांडि Verb
Mandi
सुरुवात कर किंवा सज्ज हो
Start or prepare

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, if you are being deceived by these emotions, then discard this illusion and prepare for the battle.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the importance of overcoming mental illusions. Arjuna is paralyzed by his attachment to his kinsmen, which Dnyaneshwar describes as being 'deceived by feelings'. He explains that these emotions are mere 'Kalpana' (imaginations) that cloud judgment. By urging Arjuna to 'start the fight', he is metaphorically asking every seeker to fight against their inner weaknesses and perform their worldly and spiritual duties without being swayed by temporary emotions.

🎯 Practical Application

When faced with a difficult task, we often let fear or attachment stop us. This verse teaches us to set aside those mental barriers and focus on our responsibilities. Example: A student overcoming the fear of failure to start studying for a tough exam.

📌 Context

Shri Krishna, through the words of Saint Dnyaneshwar, advises Arjuna to overcome emotional confusion and perform his duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 120

जैसें कां आकाशाचेनि पालवें । आकाशचि धरावें । तैसें आपणया आपण पावें । तेंचि रूप ॥

"As if one should catch the sky with the hem of the sky, so to attain oneself by oneself is the true form."

जैसें Adverb
jaisē
ज्याप्रमाणे
just as
आकाशाचेनि Noun
ākāśācēni
आकाशाच्या
of the sky
पालवें Noun
pālavēṃ
पदराने किंवा टोकाने
with the hem or edge
धरावें Verb
dharāvēṃ
पकडावे
to hold or catch
आपणया Pronoun
āpaṇayā
स्वतःला
to oneself
पावें Verb
pāvēṃ
मिळवावे किंवा प्राप्त करावे
to attain
रूप Noun
rūpa
स्वरूप किंवा लक्षण
nature or form

💡 Meaning

Just as one would try to catch the sky with the hem of the sky itself, attaining oneself through oneself is the true nature of the Self.

🔍 Deep Interpretation

In this profound verse, Dnyaneshwar Maharaj uses the metaphor of the sky to explain the nature of the Absolute Self. He posits that the Self is all-pervading and indivisible. Just as it is logically impossible to grasp the sky using a piece of the sky itself, the Self cannot be objectified or attained through external instruments. Realization is not an act of 'getting' something new, but a state of 'being' where the individual consciousness recognizes its identity with the Universal Consciousness. It emphasizes 'Aparoksha Anubhuti'—direct, immediate experience where the subject and object become one.

🎯 Practical Application

In modern life, we often look for validation and happiness in external achievements. This verse encourages us to look inward. For example, true self-confidence comes not from external praise but from a deep, internal understanding of one's own inherent worth and peace.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of self-realization where the distinction between the seeker and the sought disappears.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile