Wednesday, 27 October 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 67

तिये कोल्हाळें थोरें । ब्रह्मांड फाटों पाहे दरारें । जेथ कैलास ढळमळलें थोरें । सत्यलोकही गजबजला ॥ ६७ ॥

"With that great tumult, the universe seemed about to burst; whereat Kailas trembled greatly and Satyaloka too was agitated."

कोल्हाळें Noun
Kolhale
मोठा आवाज किंवा गोंधळ
Loud noise or tumult
ब्रह्मांड Noun
Brahmanda
विश्व किंवा जग
Universe
फाटों Verb
Phato
फाटणे किंवा दुभंगणे
To split or tear
ढळमळलें Verb
Dhalmalale
डळमळले किंवा हादरले
Trembled or shook
गजबजला Verb
Gajabajala
अस्वस्थ झाला किंवा खळबळ उडाली
Became agitated or disturbed

💡 Meaning

Due to that great roar, it seemed as if the universe would crack; even Kailas shook and Satyaloka was agitated.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar describes the terrifying intensity of the sounds on the battlefield. The collective roar of the conchs and drums was so powerful that it seemed as if the universe itself would split apart. This sound reached the highest realms, causing Lord Shiva's Kailas to tremble and Lord Brahma's Satyaloka to be thrown into turmoil. It signifies the cosmic impact of the impending righteous war and the magnitude of the event.

🎯 Practical Application

This verse illustrates how a massive event can impact everything around it. In daily life, it reminds us that our actions and the energy we create (like a loud conflict or a major decision) can have far-reaching consequences beyond our immediate surroundings.

📌 Context

Description of the deafening sound produced by the blowing of conchs and war instruments at the start of the Kurukshetra war.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 86

संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ । तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥

म्हणोनि संन्यासु आणि योगु । हे दोन्ही एकचि मार्गु । जैसा एकाचिया अंगाचा विभागु । उजवा आणि डावा ॥

"Therefore, Sanyasa and Yoga are but one path, like the right and left divisions of the same body."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sanyasu
संन्यास / त्याग
Renunciation
योगु Noun
Yogu
कर्मयोग
Path of action
मार्गु Noun
Margu
रस्ता / मार्ग
Path
विभागु Noun
Vibhagu
हिस्सा / भाग
Division / Part
अंगाचा Noun
Angacha
शरीराचा
Of the body

💡 Meaning

Therefore, Sanyasa and Yoga are one and the same path, just like the right and left parts of the same body.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj uses a brilliant anatomical analogy to resolve the debate between Renunciation (Sanyasa) and Action (Yoga). He argues that just as the right and left sides of a single body are inseparable and work towards the same life force, Sanyasa and Karma Yoga are two dimensions of the same spiritual truth. While Sanyasa focuses on the internal renunciation of the ego, Karma Yoga focuses on the external renunciation of the fruits of action. Ultimately, both lead to the same state of liberation, making them functionally identical in the eyes of a realized soul.

🎯 Practical Application

In professional life, performing your duties with excellence (Yoga) while remaining detached from the praise or criticism that follows (Sanyasa) is the practical application of this verse. Example: A doctor treating a patient with full skill but without ego.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that Sanyasa and Karma Yoga are not contradictory but complementary parts of the same spiritual journey.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 351

आणि विषयांतें जरी सेविले । तरी तेथें कांहीं न बाधिले । जैसें जळीं जळचरें संचरले । परी जळें न भिजती ॥ ३५१ ॥

"And even if they experience sense objects, they are not bound by them; just as aquatic animals move in water but are not wetted by it."

विषयांतें Noun
Vishayante
इंद्रियांचे विषय (भोग)
Sense objects
सेविले Verb
Sevile
उपभोगले
Consumed or enjoyed
बाधिले Verb
Badhile
अडकले किंवा बाधित झाले
Affected or bound
जळचरें Noun
Jalachare
पाण्यात राहणारे प्राणी
Aquatic animals
संचरले Verb
Sancharale
वावरले किंवा फिरले
Moved or roamed
भिजती Verb
Bhijati
ओले होणे
To get wet

💡 Meaning

Just as aquatic animals move in water but do not get wet, a wise person experiences sense objects but remains unaffected by them.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains the concept of detachment (Anasakti). A person of steady wisdom interacts with the material world and its objects, but remains internally untouched by them. He uses the beautiful analogy of aquatic creatures. Just as fish or other water-dwelling animals live in water but their bodies do not get soaked or affected by the wetness in a way that hinders them, a wise person lives in the world of senses without being bound by desires, attachments, or the ego of ownership.

🎯 Practical Application

One should use modern comforts like social media or wealth for necessity without becoming addicted or emotionally dependent on them. Example: Using a car for travel without letting the status of the car define your inner happiness.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a Sthitaprajna (a person of steady wisdom) who remains detached while living in the material world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile