Saturday, 16 October 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 358

जैसा जळचरांचां मेळीं । जळचरु न भिजे कमळीं । तैसा विषयांच्यां जाळीं । न गुंफिजे जो ॥

जैसा जळचरांच्या मेळी । जळचरु न भिजे कमळी । तैसा विषयांच्या जाळी । न गुंफिजे जो ॥

"As in the company of aquatic beings, the aquatic creature is not wetted by water, so is he who is not entangled in the snare of sense-objects."

जळचरांचां Noun
jalacharāñcāṃ
पाण्यात राहणाऱ्या प्राण्यांच्या
of water-dwelling creatures
मेळीं Noun
meḷīṃ
समूहात किंवा समुदायात
in the gathering or group
न भिजे Verb
na bhije
भिजत नाही किंवा लिप्त होत नाही
does not get wet or affected
विषयांच्यां Noun
viṣayāñcyāṃ
इंद्रियांच्या भोगांच्या
of sensory objects or pleasures
जाळीं Noun
jāḷīṃ
जाळ्यामध्ये
in the net or trap
न गुंफिजे Verb
na gumphije
अडकत नाही किंवा गुंतत नाही
does not get entangled

💡 Meaning

Just as aquatic creatures remain unaffected by water while living in it, a wise person remains unentangled in the web of worldly desires.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses a profound analogy to describe the state of 'Anasakti' (non-attachment). He compares a wise person to aquatic creatures that live in water but remain untouched by its wetness. Similarly, a Sthitaprajna lives in the material world, interacts with sensory objects, and performs his duties, yet his inner self remains free from the 'net' of desires and attachments. He is in the world, but the world is not in him.

🎯 Practical Application

In modern life, we are surrounded by consumerism and digital distractions. One should learn to use these tools for necessity without becoming emotionally dependent or addicted to them, maintaining inner peace.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a person of steady wisdom (Sthitaprajna) remains unattached to worldly pleasures despite living among them.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 144

म्हणोनि उचित कर्म । तेंचि आचरिजे सप्रेम । जेणें पाविजे परम । पुरुषार्थु ॥ १४४ ॥

"Therefore, perform the appropriate duty with love, by which the supreme goal of life is attained."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा विहित
Appropriate or prescribed
आचरिजे Verb
Acharije
आचरण करावे
Should be practiced
सप्रेम Adverb
Saprema
प्रेमासह किंवा आवडीने
With love or devotion
परम Adjective
Parama
सर्वोच्च
Supreme
पुरुषार्थु Noun
Purusharthu
जीवनाचे अंतिम ध्येय (मोक्ष)
The ultimate goal of human life

💡 Meaning

Therefore, perform your prescribed duty with love; for by doing so, one attains the supreme goal of life.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the attitude with which one should perform their duties. He suggests that instead of performing actions mechanically or as a burden, one should perform their 'Uchita Karma' (prescribed duty) with 'Saprema' (love and devotion). When actions are performed with such a pure heart and without attachment to the results, they become a means to attain the 'Parama Purushartha'—the supreme goal of human existence, which is liberation. It highlights that the path to divinity is not through the renunciation of action, but through the renunciation of ego and attachment within the action.

🎯 Practical Application

In modern life, if a professional approaches their work with passion and a sense of service rather than just focusing on the paycheck, they achieve not only professional success but also deep inner fulfillment and character growth.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Lord Krishna's teaching on how performing one's natural duty with love leads to spiritual liberation.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 106

म्हणोनि उचित जे कर्म । आणि विहित जे धर्म । तेचि आचरावे उत्तम । फळाशा सांडूनि ॥

"Therefore, practice that which is appropriate and that which is your prescribed duty; perform them excellently, having abandoned the hope for rewards."

उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा रास्त
Appropriate or right
विहित Adjective
Vihita
कर्तव्य म्हणून सांगितलेले
Prescribed or ordained
आचरावे Verb
Aacharave
आचरणात आणावे किंवा करावे
Should practice or perform
फळाशा Noun
Phalasha
फळाची अपेक्षा
Desire for results
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Renouncing or leaving

💡 Meaning

Therefore, perform those actions which are appropriate and those duties which are prescribed, doing them excellently while renouncing the desire for their fruits.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the core principle of Nishkama Karma (selfless action). He advises that an individual should perform actions that are 'Uchita' (appropriate to the situation) and 'Vihita' (prescribed by one's duty or Dharma). The emphasis is on performing these actions 'Uttama' (with excellence and perfection) while completely renouncing 'Phalasha' (the craving for the fruits of those actions). By detaching oneself from the outcome, the action becomes a form of worship and does not bind the soul to the cycle of cause and effect.

🎯 Practical Application

In a professional setting, a software engineer should focus on writing the cleanest and most efficient code possible (their duty) rather than constantly worrying about the year-end bonus or promotion. Focusing on the quality of work leads to excellence, while worrying about the result leads to anxiety.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Lord Krishna's teaching to Arjuna regarding the performance of one's natural duties without attachment.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile