Thursday, 23 September 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 338

जैसा नावाचा सांगातु । वाऱ्यासी जाहला प्रवृत्तु । तो अगाधुही अपमृत्यु । ओढूनि आणी ॥ ३३८ ॥

"As the association of a boat with a strong wind drags it to an accidental death even in the deep sea."

नावाचा Noun
Nāvācā
नावेचा
of the boat
सांगातु Noun
Sāṅgātu
सोबत किंवा संगत
association or company
वाऱ्यासी Noun
Vāryāsī
वाऱ्याशी
with the wind
प्रवृत्तु Adjective
Pravṛttu
प्रवृत्त झालेला किंवा लागलेला
inclined or engaged
अगाधुही Adjective
Agādhuhī
अथांग किंवा खूप खोल
unfathomable or very deep
अपमृत्यु Noun
Apamṛtyu
अकाली किंवा अपघाती मृत्यू
accidental death or calamity
ओढूनि Verb
Oḍhūni
ओढून
dragging

💡 Meaning

Just as a boat caught in a gale is dragged to a disastrous end even in deep waters, so does the mind following the senses lead to destruction.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar provides a profound psychological insight using a nautical metaphor. He explains that just as a boat, intended to cross the waters safely, can be seized by a violent gale and dragged into the depths of the ocean leading to a wreck, similarly, the human mind, when it follows the wandering senses, loses its anchor of wisdom. Even a person with great potential can be led to spiritual or moral ruin if their mind is not disciplined and is constantly pulled by external desires.

🎯 Practical Application

In modern life, if we allow our senses to be constantly distracted by digital entertainment or impulsive desires, we lose our focus on long-term goals. Discipline acts as the rudder that keeps our 'life-boat' on course.

📌 Context

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains how the mind, when swayed by the senses, destroys one's intellect, using the metaphor of a boat in a storm.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 349

म्हणौनि अर्जुना हें ऐसें । जें अगाधपण प्रकाशे । तें बुद्धीचिया डोळां न दिसे । कवणें काळीं ॥ ३४९ ॥

"Therefore, Arjuna, this profound state that shines forth is never visible to the eyes of the intellect at any time."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
अगाधपण Noun
Agādhapaṇa
अथांगता किंवा खोली
Boundlessness or depth
प्रकाशे Verb
Prakāśē
चमकते किंवा प्रकट होते
Shines or manifests
बुद्धीचिया Noun
Buddhīciyā
बुद्धीच्या
Of the intellect
डोळां Noun
Ḍōḷāṃ
डोळ्यांनी
With eyes
कवणें Pronoun
Kavaṇēṃ
कोणत्याही
Any
काळीं Noun
Kāḷīṃ
वेळी किंवा काळात
At time

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, this profound nature (of the soul) that manifests is such that it can never be perceived by the eyes of the intellect.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the transcendental nature of the Atman (Soul). He explains that the Soul is self-luminous and infinite, making it impossible for the finite human intellect to grasp or 'see' it. The intellect functions through the power of the Soul, but it cannot turn back to perceive its own source, much like a flame cannot burn itself. This realization suggests that spiritual truth is a matter of direct experience (Anubhuti) rather than intellectual gymnastics or logical deduction.

🎯 Practical Application

In daily life, we often encounter situations where logic fails to provide peace. This verse encourages us to look beyond mere intellectual analysis and trust our inner intuition or spiritual connection. Example: When making a life-changing decision, while logic is important, the 'gut feeling' or inner clarity often comes from a deeper place that the mind cannot explain.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains to Arjuna that the true nature of the Soul (Atman) is beyond the reach of human intellect and logic.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 179

मग विषयांचेनि आठवें । संगासि फावे । आणि संगास्तव प्रकटे । कामु तो ॥ १७९ ॥

"Then, by the remembrance of objects, attachment is gained; and from attachment, desire manifests."

विषयांचेनि Noun
Vishayancheni
विषयांच्या (भोगवस्तूंच्या)
of sense objects
आठवें Noun
Athave
स्मरणाने / चिंतनाने
by remembrance / thinking
संगासि Noun
Sangasi
आसक्तीला / ओढीला
to attachment
फावे Verb
Phave
प्राप्त होते
attains / gets
प्रकटे Verb
Prakate
निर्माण होतो / प्रकट होतो
manifests / arises
कामु Noun
Kamu
इच्छा / वासना
desire / lust

💡 Meaning

By constantly thinking about sense objects, attachment is formed; and from attachment, desire is born.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the psychological process of how desire is born. It starts with the mere thought or constant remembrance of sensory objects. This contemplation leads to 'Sanga' (attachment). Once the mind is attached, it naturally progresses to 'Kama' (intense desire or craving) to possess or experience that object. This is the first step in the chain of emotional bondage that leads to anger and loss of wisdom.

🎯 Practical Application

To avoid falling into bad habits, one must control the initial thoughts. For example, if you want to reduce junk food consumption, stop browsing food delivery apps or dwelling on those tastes, as thinking about them creates the desire to eat them.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the psychological chain of how a person's downfall begins with the mere thought of sensory pleasures.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile