Tuesday, 07 September 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 137

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुर्अचलोऽयं सनातनः ॥

म्हणोनि हा नित्य । आणि अचल हा सनातनु । परि न कळे हा गहनु । तर्कासी गा ॥

"Therefore, this (soul) is eternal, immovable, and ancient; yet it is profound and incomprehensible to logic."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत/कायम
Eternal
अचल Adjective
Achal
स्थिर/न हलणारा
Immovable
सनातनु Adjective
Sanatanu
अनादी/प्राचीन
Ancient/Timeless
गहनु Adjective
Gahanu
गूढ/कठीण
Profound/Mysterious
तर्कासी Noun
Tarkasi
तर्काला/बुद्धीला
To logic/reasoning

💡 Meaning

Therefore, this soul is eternal, immovable, and ancient; yet it is profound and incomprehensible to logic.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the transcendental attributes of the Soul (Atman). He describes it as 'Nitya' (eternal), 'Achal' (immovable), and 'Sanatan' (ancient/timeless). The core message is that the Soul exists beyond the physical realm and temporal changes. Furthermore, he notes that the Soul is 'Gahan' (profound), meaning it cannot be fully grasped by mere intellectual debate or logical reasoning, as it is the subject of direct spiritual experience rather than mental speculation.

🎯 Practical Application

Understanding that our true essence is eternal helps us maintain equanimity during life's transitions. Example: When facing a major life change or loss, remind yourself that while circumstances change, your inner consciousness remains untouched and steady.

📌 Context

Shri Krishna describes the immutable and eternal nature of the soul to Arjuna to dispel his fear of death and attachment.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 76

तिये सैन्ये दोन्ही थोर । जैसे प्रळयकाळींचे सागर । मर्यादा सांडूनि अपार । मिळाले दोन्ही ॥ ७६ ॥

"Those two great armies, like the oceans at the time of cosmic dissolution, having crossed their limits, met each other."

तिये Pronoun
Tiye
ती
Those
सैन्ये Noun
Sainye
लष्कर किंवा सेना
Armies
थोर Adjective
Thor
मोठी किंवा महान
Great or Large
प्रळयकाळींचे Adjective
Pralayakaliche
युगांताच्या वेळचे
Of the time of dissolution
सागर Noun
Sagar
समुद्र
Oceans
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा मर्यादा
Boundaries
सांडूनि Verb
Sanduni
सोडून किंवा ओलांडून
Leaving or Transgressing
मिळाले Verb
Milale
एकत्र आले
Met or Converged

💡 Meaning

Those two great armies were like the oceans at the time of cosmic dissolution, which have crossed their boundaries and met each other.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar masterfully depicts the immense scale of the two armies gathered at Kurukshetra. He employs a powerful metaphor, comparing the Kaurava and Pandava forces to two vast oceans at the time of 'Pralaya' (cosmic dissolution). Just as the ocean breaches its natural boundaries during the end of an era, these two massive forces have converged, signifying a conflict of epic proportions. The imagery suggests that the upcoming battle is not just a local conflict but a world-altering event that has surpassed all normal limits of human warfare.

🎯 Practical Application

This verse can be used to describe a situation where two massive opposing forces, ideologies, or entities clash with immense intensity. Example: A major market competition between two global corporate giants that disrupts the entire industry.

📌 Context

Sanjaya describes the vastness of the two opposing armies on the battlefield of Kurukshetra to King Dhritarashtra.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 77

तैसा देशीकार लेणें । लेवविलीं शब्दरत्नें । कीं हे अर्थाचें पाहाणें । अर्थासीचि ॥ ७७ ॥

"In the same way, I have adorned the native language with ornaments of word-jewels, so that the meaning itself gazes upon its own essence."

देशीकार Noun
deshikara
प्रादेशिक भाषा (मराठी)
Regional language (Marathi)
लेणें Noun
lene
दागिना किंवा अलंकार
Ornament or decoration
लेवविलीं Verb
levavili
परिधान केली किंवा सजवली
Adorned or dressed
शब्दरत्नें Noun
shabdaratne
शब्दांची रत्ने
Jewels of words
पाहाणें Verb
pahane
दर्शन किंवा पाहणे
To see or vision
अर्थासीचि Noun
arthasichi
अर्थालाच
To the meaning itself

💡 Meaning

Just as ornaments enhance beauty, I have adorned the Marathi language with jewels of words, such that the meaning itself looks at its own beauty.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the aesthetic and philosophical depth of his Marathi commentary. He suggests that he has adorned the local language with 'word-jewels' so effectively that the profound meaning of the Gita finds its own reflection and beauty enhanced. It highlights the power of vernacular languages to convey complex spiritual truths with elegance and clarity.

🎯 Practical Application

This teaches us to value our mother tongue and use creative expression to make complex ideas accessible. Example: Using simple metaphors and beautiful language to explain a difficult scientific theory to a child makes the learning process joyful.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the literary beauty and the richness of the Marathi language used to explain the Gita.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile