Monday, 06 September 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 271

म्हणौनि कर्मेचि करावीं । परि फळाशा न धरावी । हेंचि मुख्य जाणावें । वर्म येथें ॥ २७१ ॥

"Therefore, perform actions indeed, but do not hold onto the desire for results; know this to be the main secret here."

म्हणौनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्मेचि Noun
Karmechi
कर्मेच / कर्तव्येच
Actions only / Duties
फळाशा Noun
Phalasha
फळाची आशा / अपेक्षा
Desire for results
जाणावें Verb
Janave
समजावे / ओळखावे
Should know / understand
वर्म Noun
Varma
रहस्य / मर्म
Secret / Essence

💡 Meaning

Therefore, perform your duties indeed, but do not harbor any desire for the fruits of those actions. Understand that this is the primary secret of this path.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar encapsulates the essence of Karma Yoga. He advises that one must engage in action (Karma) because it is necessary for existence and duty, but one must simultaneously relinquish the craving for the results. This psychological detachment ensures that the individual remains focused on the process and is not disturbed by success or failure. This 'Varma' (secret) is the key to living a liberated life while being active in the world.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on the quality of your project rather than obsessing over the promotion or bonus it might bring. By detaching from the outcome, you reduce anxiety and perform at your peak potential.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the core principle of performing one's duty without attachment to the outcome, as taught by Lord Krishna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 208

म्हणौनि कर्मे तरी कीजती। परि तीं कर्तेपणा न येती। जैसा सूर्यु न शिवे राती। तैसे होय॥

म्हणून कर्मे तर केली जातात, पण ती कर्तेपणाला येत नाहीत; ज्याप्रमाणे सूर्य रात्रीला स्पर्श करत नाही, त्याप्रमाणे हे होते.

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not lead to the sense of being the doer; just as the sun is never touched by the night, so it is."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kījatī
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartēpaṇā
कर्तेपणाचा भाव / अहंकार
Sense of doership
सूर्यु Noun
Sūryu
सूर्य
Sun
शिवे Verb
Śivē
स्पर्श करणे
To touch
राती Noun
Rātī
रात्र
Night

💡 Meaning

Therefore, actions are performed, but they do not result in a sense of doership; just as the sun never touches the night, so it happens.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the concept of selfless action. He explains that a realized soul continues to perform worldly duties, yet remains untouched by the ego of being the 'doer'. He uses a powerful metaphor: just as the sun is the source of light and is never touched by darkness or night, the actions of a wise person do not create any karmic bondage because they lack the 'I' consciousness. The action happens through them, but they are not bound by it.

🎯 Practical Application

Perform your daily tasks with full dedication but without the pride of 'I did this.' For example, when helping someone, do it as a natural act of kindness rather than seeking recognition or feeling superior to others.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul remains untouched by the bondage of actions, using the metaphor of the sun and night.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 238

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । धनुष्य घेऊनि हातां । सिद्ध होईं ॥ २३८ ॥

"Therefore, now leave aside this delusive worry; taking the bow in your hands, be prepared."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
फसवणारी किंवा व्यर्थ
Delusive or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Abandon or discard
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
धनुष्य Noun
Dhanushya
धनुष्य (कर्तव्याचे प्रतीक)
Bow (symbol of duty)
सिद्ध Adjective
Siddha
तयार
Ready or prepared

💡 Meaning

Therefore, now discard this delusive anxiety; taking the bow in your hands, be ready for action.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's call to action. He describes Arjuna's worry as 'delusive' (Zhakavili), meaning it is an illusion that prevents him from seeing his true path. The instruction to 'take the bow' is a metaphor for embracing one's destiny and responsibilities without hesitation. It emphasizes that once the path of righteousness is identified, one must stop overthinking and start acting.

🎯 Practical Application

In daily life, when we are paralyzed by the fear of failure or complexity of a task, we should stop worrying and take the first practical step toward our goal. Example: Instead of worrying about a difficult project, start by organizing your tools and beginning the first task.

📌 Context

Lord Krishna urges Arjuna to abandon his mental confusion and prepare for the battle of righteousness.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile