Wednesday, 11 August 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 211

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

म्हणोनि अर्जुना हें पाहीं । जयाचें अंतःकरण स्थिरावले ठायीं । तोचि पूर्णप्रज्ञु या लोकीं जाणावा ॥ २११ ॥

"Therefore, O Arjuna, observe this; he whose heart is stabilized in its place, he alone should be known as one of perfect wisdom in this world."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अंतःकरण Noun
Antahkaran
मन किंवा अंतरात्मा
Mind or inner self
स्थिरावले Verb
Sthiravale
स्थिर झाले
Stabilized
पूर्णप्रज्ञु Noun
Purnaprajnu
ज्याची बुद्धी पूर्णपणे स्थिर आहे असा
One with perfect wisdom
लोकीं Noun
Loki
या जगात
In this world

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, know that person to be of steady wisdom whose mind is firmly stabilized in its true place.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true spiritual maturity is reached when an individual's consciousness is no longer scattered by external sensory objects. Just as a tortoise protects itself by withdrawing into its shell, a wise person withdraws their senses from worldly distractions. This internal stability leads to a state of 'Purnaprajna' (perfect wisdom), where the person remains unaffected by the dualities of life like joy and sorrow.

🎯 Practical Application

In modern life, this teaches emotional intelligence. For example, when facing a high-pressure situation at work, instead of reacting impulsively, one should maintain mental balance and act with a calm mind.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) as described by Lord Krishna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 113

म्हणोनि बाह्य हे विषय । न संडितांही सांडिले होय । जरी अंतरीं होय । विरक्तु पुरुषु ॥

"Therefore, external objects are as good as abandoned, even if not physically left, if the person is internally detached."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
संडितांही Verb
Sanditahi
सोडले तरी
Even if abandoned
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये
Internally / In the heart
विरक्तु Adjective
Viraktu
आसक्ती नसलेला
Detached / Dispassionate

💡 Meaning

Therefore, if a person is internally detached, then even without physically abandoning external objects, they are effectively renounced.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true detachment (Vairagya) is an internal mental state. If a person has conquered their inner desires and is mentally detached from the results of their actions, they are considered a 'Virakta' (renunciant). Even if such a person continues to live in the physical world and interact with sense objects, they remain untouched by them. The physical abandonment of objects is unnecessary if the mental craving has already ceased.

🎯 Practical Application

In modern life, one can possess wealth and technology, but if they are not mentally enslaved by these possessions, they practice internal detachment. For example, using a car for commuting without being egoistically attached to its brand.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains that true renunciation is a state of mind rather than a physical act of leaving the world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 139

म्हणोनि तूं अर्जुना | झणीं चित्तीं वाहासी खेदना | जे हे आद्यंतही पाहातां ना | सर्वथा नाहीं ॥ १३९ ॥

म्हणोनि तू अर्जुना, मनात मुळीच दुःख करू नकोस; कारण हे (जन्म-मृत्यूचे चक्र) सुरुवातीला आणि शेवटीही पाहिले तर मुळीच अस्तित्वात नाही.

"Therefore, Arjuna, do not let your heart be filled with sorrow; for if you look at the beginning and the end, this does not exist at all."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झणीं Adverb
Jhani
मुळीच / चुकूनही
At all / By any means
चित्तीं Noun
Chitti
मनात
In the mind
खेदना Noun
Khedana
दुःख / शोक
Sorrow / Grief
आद्यंतही Noun
Adyantahi
सुरुवात आणि शेवट
Beginning and end
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Entirely

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not harbor any grief in your heart; for when you look at the beginning and the end, this (world/grief) does not exist at all.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the concept of 'Asat' (unreal). He explains that anything which does not exist in the beginning (before birth) and will not exist in the end (after death) is essentially non-existent even in the present, despite appearing real to our senses. Therefore, grieving for the loss of something that is inherently transient is a sign of ignorance. One should focus on the eternal truth rather than the temporary appearance of things.

🎯 Practical Application

Apply this to modern stress: when worried about a temporary problem, ask yourself if it will matter in 10 years. For example, if you fail a test, remember that this moment is a tiny part of your life's journey and does not define your eternal potential.

📌 Context

Shri Krishna explains to Arjuna the illusory nature of the material world and the eternity of the soul to alleviate his grief.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile