Sunday, 20 June 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 182

म्हणोनि कर्माकर्मविविंचनीं । जे भुलले आहाति सयाणीं । तेथ डोळसपण विचक्षणीं । न चलेचि गा ॥ १८२ ॥

"Therefore, in the discrimination of action and inaction, even the wise are deluded; there, the insight of the discerning does not work."

कर्माकर्मविविंचनीं Noun
Karmakarmavivinchani
कर्म आणि अकर्म यांच्या निवडीत
In the discrimination of action and inaction
भुलले Verb
Bhulale
गोंधळले किंवा चुकले
Confused or deluded
सयाणीं Noun
Sayani
शहाणे लोक
Wise people
डोळसपण Noun
Dolaspan
दृष्टी किंवा समज
Insight or vision
विचक्षणीं Adjective
Vichakshani
बुद्धिवंतांचे किंवा चतुर लोकांचे
Of the discerning or clever
न चलेचि Verb
Na chalechi
चालत नाही
Does not work/prevail

💡 Meaning

Therefore, even the wise are confused in discriminating between action and inaction; there, the insight of the discerning does not prevail.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes the complexity of 'Karma' (action) and 'Akarma' (inaction). He asserts that the distinction is so subtle that even those who are considered wise or possess great worldly knowledge often find themselves in a state of confusion. It suggests that intellectual cleverness alone is insufficient to navigate the moral and spiritual intricacies of life; one requires a deeper, spiritual insight to truly understand the nature of one's duties and their consequences.

🎯 Practical Application

When faced with a complex moral dilemma where the right path is not obvious, understand that logic alone might fail. Seek deeper wisdom or ethical guidance rather than relying solely on intellectual pride.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the profound difficulty in distinguishing between right action and inaction, noting that even the intellectually gifted can be misled.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 5

जेथ अभिनव वाग्विलास | जेथ चातुर्यासीच फांकती फांस | जेथ प्रमेयाचा सुवास | वेधु लावी || ५ ||

"Where there is a novel play of words, where the nets of cleverness are spread, and where the fragrance of spiritual truths attracts the mind."

अभिनव Adjective
Abhinav
नवीन किंवा अपूर्व
Novel or unprecedented
वाग्विलास Noun
Vagvilas
शब्दांची शोभा किंवा वक्तृत्व
Eloquence or play of words
चातुर्यासी Noun
Chaturyasi
बुद्धिमत्तेला किंवा कौशल्याला
To intelligence or cleverness
फांस Noun
Phans
जाळे किंवा पाश
Net or snare
प्रमेयाचा Noun
Prameyacha
सिद्धांताचा किंवा सत्याचा
Of the spiritual truth or theorem
सुवास Noun
Suvas
सुगंध
Fragrance
वेधु Noun
Vedhu
आकर्षण किंवा वेध
Attraction or spell

💡 Meaning

Where there is a novel play of words, where the nets of cleverness are spread, and where the fragrance of spiritual truths attracts the mind.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the aesthetic and intellectual richness of the divine discourse. 'Abhinav Vagvilas' refers to a novel play of words that never feels dated. 'Chaturyache Phans' suggests the intricate nets of logic that captivate the intellect. Finally, 'Prameyacha Suvas' refers to the fragrance of spiritual truths (theorems) that naturally attract the seeker's soul, much like a flower attracts a bee.

🎯 Practical Application

Use your communication skills to inspire others. When sharing knowledge, ensure it is presented beautifully and logically so that it naturally draws people's interest. Example: A teacher who presents a complex subject with interesting stories and clear logic will naturally attract students to learn more.

📌 Context

In the opening of Dnyaneshwari, Saint Dnyaneshwar praises the divine intelligence (Ganesha) and the beauty of spiritual knowledge.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 89

तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानअसिनात्मनः । छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥

म्हणोनि अज्ञानापासोनि जाहला । हा संशयो हृदयीं संचला । तो ज्ञानशस्त्रें आपुलां । संहारु कीजे ॥ ८९ ॥

"Therefore, this doubt that has arisen from ignorance and is settled in the heart, should be destroyed with the weapon of knowledge."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
अज्ञानापासोनि Noun
Ajnanapasoni
अज्ञानापासून
From ignorance
संशयो Noun
Sanshayo
संशय किंवा शंका
Doubt
हृदयीं Noun
Hrudayi
मनात किंवा अंतःकरणात
In the heart or mind
ज्ञानशस्त्रें Noun
Jnanashastre
ज्ञानाच्या शस्त्राने
With the weapon of knowledge
संहारु Noun
Sanharu
नाश किंवा विनाश
Destruction
कीजे Verb
Kije
करावा
Should be done

💡 Meaning

Therefore, destroy this doubt residing in your heart, which has arisen from ignorance, by using the weapon of your own knowledge.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj interprets the concluding advice of the fourth chapter of the Gita. He emphasizes that doubt is the offspring of ignorance and resides deep within the psyche, paralyzing action. The only way to overcome this internal conflict is through 'Jnana' (Knowledge). By using the metaphorical sword of wisdom, one must cut through the confusion to establish oneself in Yoga and perform one's duty with clarity.

🎯 Practical Application

When you feel hesitant or doubtful about your goals, instead of overthinking, seek correct information and clarity. Use that knowledge to eliminate uncertainty and take decisive action.

📌 Context

Shri Krishna advises Arjuna to slay the doubt born of ignorance using the sword of self-knowledge.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile