Saturday, 05 June 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 143

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । हें अंतःकरण निकें । जेथ विषयांचेनि नांवें न टिके । विटाळु कांहीं ॥

"Therefore, Arjuna, listen; this heart is pure, where no defilement of sensory objects remains even in name."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
निकें Adjective
Nikēṃ
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or Good
विषयांचेनि Noun
Viṣayāñcēni
विषयांच्या (इंद्रिय सुखांच्या)
Of sensory objects
विटाळु Noun
Viṭāḷu
अशुद्धता किंवा दोष
Impurity or Defilement
टिके Verb
Ṭikē
राहणे किंवा टिकणे
To stay or endure

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, listen; this heart is so pure that even the mention of sensory objects cannot cause any defilement there.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the absolute mental purity of a self-realized soul. He explains to Arjuna that such a person's consciousness is so refined and stable that even the conceptual 'name' of worldly desires cannot create a blemish or distraction. The term 'Nikem' signifies a state of being flawlessly pure. Just as light cannot be touched by darkness, the mind of a Sthitaprajna remains untouched by the 'impurity' of sensory attachments and aversions.

🎯 Practical Application

This teaches us the importance of focus and integrity. For instance, if a professional is deeply committed to their ethics, even a strong temptation like a bribe will not 'defile' or disturb their mental peace and decision-making.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) to Arjuna, focusing on the purity of the mind.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 380

म्हणौनि तूं अर्जुना | सांडीं हा कल्पना | जो हा देहाभिमाना | मूळ व्याधी || ३८० ||

"Therefore, Arjuna, discard this notion; this body-ego is the root ailment."

म्हणौनि Conjunction
Mhanauni
म्हणून
Therefore
सांडीं Verb
Saandi
त्याग कर / सोडून दे
Discard / Abandon
कल्पना Noun
Kalpana
समजूत / भ्रम
Notion / Illusion
देहाभिमाना Noun
Dehabhimana
शरीराचा अहंकार
Body-ego
मूळ Noun
Mula
मुख्य कारण / मूळ
Root cause
व्याधी Noun
Vyadhi
रोग / आजार
Disease / Ailment

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, discard this false notion; for this body-ego is the root of all ailments and suffering.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar identifies 'Dehabhimana' (identification with the physical body) as the primary 'Vyadhi' or disease of the soul. He explains that all worldly suffering stems from the false notion that we are merely our physical bodies. By calling it the 'root ailment,' he emphasizes that spiritual liberation is impossible without discarding this ego. He instructs Arjuna to abandon this illusion to realize the eternal Self.

🎯 Practical Application

In modern life, we often suffer from stress and anxiety because of our attachment to our physical identity, status, or appearance. Understanding that our true essence is beyond the body helps in maintaining mental peace. Example: Instead of being devastated by physical aging or loss of status, one should focus on inner growth and character.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the root cause of human suffering and urges Arjuna to transcend body-consciousness.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 311

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको भ्रांता । सांडूनि हे चिंता । झुंझसी वेगा ॥ ३११ ॥

"Therefore, do not be deceived now, O deluded one; casting aside this worry, fight quickly."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे किंवा भ्रमात पडणे
To be deluded or deceived
भ्रांता Noun
Bhranta
भ्रमित झालेला
One who is confused
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Having abandoned
चिंता Noun
Chinta
काळजी
Anxiety or worry
झुंझसी Verb
Jhunjhasi
युद्ध कर
Fight
वेगा Adverb
Vega
त्वरित किंवा वेगाने
Quickly

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not be deluded now. Cast away this anxiety and engage in the battle quickly.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar articulates Krishna's final push to Arjuna to overcome his hesitation. The term 'Jhakavije' suggests that Arjuna is being deceived by his own emotions and false sense of attachment. Krishna advises him that 'Chinta' (worry) is an obstacle to 'Dharma' (duty). By telling him to fight 'quickly', Krishna emphasizes that once the truth of the soul is understood, there should be no delay in taking righteous action. It is a call to move from paralysis of analysis to decisive action.

🎯 Practical Application

When faced with a difficult decision or a daunting task, one should stop overthinking and focus on the immediate duty. Example: A student feeling overwhelmed by exams should stop worrying about the results and start studying diligently.

📌 Context

Lord Krishna urges Arjuna to abandon his mental confusion and perform his righteous duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile