Friday, 14 May 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 180

म्हणौनि समर्थें येणें मार्गें। चालावें लागे। विशेषेंकरूनि सांगें। लोकांलागीं॥ १८०॥

"Therefore, the capable one must walk this path, especially for the sake of the people."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
समर्थें Noun
Samarthēṃ
सामर्थ्यवान किंवा ज्ञानी व्यक्तीने
By the capable or wise person
मार्गें Noun
Mārgēṃ
मार्गाने
By the path
चालावें Verb
Cālāvēṃ
आचरण करावे
Should walk or act
लोकांलागीं Noun
Lōkāṃlāgīṃ
लोकांसाठी
For the sake of people

💡 Meaning

Therefore, a capable person must walk this path of duty, especially to set an example for the common people.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that capable and enlightened individuals must adhere to the path of righteous action. Even if they have attained self-realization and have no personal desires left, they must continue to perform their duties meticulously. This is because the common masses look up to them and emulate their behavior. If a leader abandons action, it leads to social disorder and lethargy. Therefore, for the welfare of the world (Lokasangraha), the wise must lead by example.

🎯 Practical Application

A teacher should always be punctual and disciplined because students observe and follow their behavior. Leading by example is the most effective way to guide others in any professional or social setting.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains why wise leaders must perform their duties to set an example for society.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 267

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा पूर्ण सरितां । समुद्रु न सांडी मर्यादा । तैसा कामु न बाधी कदा । जयाचें मन ॥

"As the full ocean does not leave its boundaries despite the rivers entering it, so desires do not affect the mind of the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरितां Noun
Saritan
नद्यांनी
By rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा
Boundary
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
Desire or passion
बाधी Verb
Badhi
बाधा आणणे किंवा त्रास देणे
To affect or disturb

💡 Meaning

Just as the ocean remains within its limits despite being filled by many rivers, a person whose mind is not disturbed by desires attains true peace.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains that a person of steady wisdom remains unmoved by external desires. He uses the analogy of the ocean: even though numerous rivers flow into the ocean, it never overflows or loses its composure. Similarly, a wise person's mind is so deeply rooted in the self that external temptations and sensory objects enter the mind without causing any agitation or disturbance. Only such a person, who is not a slave to their desires, attains true and lasting peace.

🎯 Practical Application

In modern life, we are constantly bombarded with distractions and desires. This verse teaches us to be like the ocean—stable and vast—so that external pressures do not break our inner peace. Example: Remaining calm and focused on your work despite social media distractions or criticism.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the metaphor of an ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 65

प्रसन्नता लाभे जेथें । दुःख तरी उरे केथें । जैसें गंगेच्या ओघें । मिळती ओढे ॥

"Where tranquility is attained, where can sorrow remain? Just as small streams merge into the flow of the Ganges."

प्रसन्नता Noun
Prasannata
आनंद किंवा चित्ताची शांत अवस्था
Tranquility or happiness
लाभे Verb
Labhe
मिळते किंवा प्राप्त होते
Is obtained
केथें Adverb
Kethe
कोठे
Where
ओघें Noun
Oghe
प्रवाहामध्ये
In the flow
ओढे Noun
Odhe
लहान पाण्याचे प्रवाह
Small streams

💡 Meaning

Where there is inner peace, sorrow cannot exist. Just as small streams merge into the flow of the Ganges and become one with it, all sorrows dissolve in tranquility.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar illustrates that once the mind attains a state of divine grace or inner tranquility, all worldly sorrows vanish. He uses a powerful metaphor of the Ganges: just as small, muddy streams lose their individual identity and become pure upon merging with the mighty Ganges, all sorrows are dissolved in the vast ocean of a peaceful mind. This state of 'Prasannata' is not just temporary happiness but a deep-seated spiritual equanimity that renders external suffering powerless.

🎯 Practical Application

In daily life, maintaining a positive and calm mindset helps in overcoming setbacks. For example, if one faces a loss in business, staying calm (inner peace) allows one to think clearly and find a solution rather than being overwhelmed by grief.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a stable-minded person (Sthitaprajna) and how inner peace dissolves all worldly miseries.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile