Saturday, 08 May 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 268

म्हणोनि कर्मे तंव न सांडावीं । परि तीं फळाशा सांडावी । मग यथाविधि करावी । अनुष्ठानें ॥ २६८ ॥

"Therefore, do not abandon actions, but abandon the expectation of results; then perform your duties with proper discipline."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्मे Noun
Karme
कार्ये / कर्तव्ये
Actions / Duties
सांडावीं Verb
Sandavi
सोडावीत / त्याग करावा
Should be abandoned
फळाशा Noun
Phalasha
फळाची आशा
Desire for results
यथाविधि Adverb
Yathavidhi
शास्त्राप्रमाणे / योग्य रीतीने
As per rules / Properly
अनुष्ठानें Noun
Anushthane
आचरण / अंमलबजावणी
Performance / Practice

💡 Meaning

Therefore, actions should not be abandoned; instead, the desire for their fruits should be given up. Then, perform those duties properly according to the prescribed rules.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar clarifies the essence of Karma Yoga. He advises that one should never abandon their duties or actions. The path to liberation does not lie in inaction, but in the renunciation of the desire for the fruits of those actions (Phalasha). By performing one's duties with discipline and according to the prescribed methods (Yathavidhi), an individual remains untouched by the binding nature of karma. This teaching aligns with the Bhagavad Gita's core message of performing action as a sacrifice or duty without egoistic attachment.

🎯 Practical Application

In a professional setting, focus entirely on the process and quality of your project rather than obsessing over the potential bonus or promotion. This 'process-oriented' approach leads to excellence and reduces anxiety.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the practical application of Nishkama Karma, emphasizing that action itself is not the problem, but the attachment to its fruit is.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 62

म्हणोनि कर्माचेनि आधारे । जे कर्मचि सांडिजे निवारे । ते युक्ती पैं सोपारे । जाणणें आहे ॥ ६२ ॥

"Therefore, that easy technique by which action itself is used to renounce action must be understood."

म्हणोनि Adverb
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
कर्माचेनि Noun
Karmācēni
कर्माच्या
By the means of action
सांडिजे Verb
Sāṇḍijē
सोडावे किंवा त्याग करावा
Should be renounced
युक्ती Noun
Yuktī
कला किंवा युक्ती
Technique or skill
सोपारे Adjective
Sōpārē
सोपे
Easy

💡 Meaning

Therefore, one must understand the easy technique of how to renounce the bondage of action through the support of action itself.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the 'art of action'. He suggests that physical renunciation of work is not the goal; rather, one must learn the technique of using action itself to dissolve the bonds of karma. Just as a thorn is used to remove another thorn, selfless and ego-less action (Nishkama Karma) acts as a tool to liberate the soul from the cycle of cause and effect. Understanding this subtle method is key to spiritual freedom while living in the material world.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on the process and your responsibility rather than being anxious about the results. For example, a doctor treats a patient as a duty without getting personally attached to the outcome, which is the 'skill' of action.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the secret of performing actions without being bound by them, following Krishna's teachings on Karma Yoga.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 202

म्हणौनि कर्मे तरी कीजती । परि तीं कर्तेपणा न येती । जैसा सूर्य न प्रकाशे राती । तैसा तो गा ॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not result in doership; just as the sun does not shine at night, so is he."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
कर्तेपणाचा भाव / अहंकार
Sense of doership
प्रकाशे Verb
Prakashe
प्रकाशतो
Shines
राती Noun
Raati
रात्री
At night
तैसा Adjective
Taisa
त्याप्रमाणे
In that manner

💡 Meaning

Therefore, actions are performed, but the sense of being the 'doer' does not arise. Just as the sun does not shine specifically for the night (as night doesn't exist for it), so is the state of the enlightened one.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj clarifies the nature of 'Akarma' (inaction in action). A person who has realized the Self continues to perform worldly duties for the benefit of society. However, because their ego has dissolved into universal consciousness, the sense of 'I am doing this' (Kartrutva-bhav) never arises. He uses the analogy of the sun: the sun doesn't 'try' to remove darkness; its very nature is light. Similarly, the actions of a realized soul are spontaneous and natural, leaving no karmic residue because the individual ego is absent.

🎯 Practical Application

Perform your duties as a natural expression of your role rather than a means to feed your ego. For example, just as breathing is natural and we don't take pride in it, our service to others should be spontaneous and free from the expectation of praise or the burden of 'doing'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul performs actions without being bound by the ego of doership.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile