Friday, 23 April 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 215

जेणें आपणपें अर्पिलें । तें अर्पणचि ब्रह्म जालें । मग कर्म उरलें । कोणापाशीं ॥ २१५ ॥

"He who has offered his own self, that offering itself has become Brahman; then in whom does the karma remain?"

आपणपें Noun
Apanpe
स्वतःला
Self
अर्पिलें Verb
Arpile
अर्पण केले
Offered
अर्पणचि Noun
Arpanachi
अर्पणच
The offering itself
ब्रह्म Noun
Brahma
परब्रह्म
Supreme Reality
जालें Verb
Jale
झाले
Became
उरलें Verb
Urale
शिल्लक राहिले
Remained
कोणापाशीं Pronoun
Konapashi
कोणाकडे
With whom

💡 Meaning

One who has offered their self, that offering itself becomes Brahman. Then, with whom does the karma remain?

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the pinnacle of non-dual realization. When an individual offers their very self (ego) to the Divine, the act of offering itself becomes Brahman. Since the doer has merged with the Infinite, no individual 'karma' remains to bind them. It highlights the dissolution of the ego in the fire of knowledge, where every action is seen as a manifestation of the Divine.

🎯 Practical Application

Perform your daily duties without the sense of 'I am the doer'. For example, while helping someone, think of it as a service to the divine within them, which frees you from the burden of ego and expectation.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a realized soul where the distinction between the doer and the action dissolves into Brahman.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥

जो बाह्य विषयांचा विटाळु । सांडूनि अंतरीं केवळु । आत्मसुखाचा सोहळु । भोगीत असे ॥

"He whose self is unattached to external contacts finds happiness in the Self; with the self engaged in the meditation of Brahman, he attains endless happiness."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरचे किंवा भौतिक
External or material
विटाळु Noun
Vitalu
आसक्ती किंवा घाण
Attachment or impurity
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Discarding or leaving
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये किंवा आत
Within or inside
सोहळु Noun
Sohalu
उत्सव किंवा सोहळा
Celebration or joy
भोगीत Verb
Bhogit
अनुभवणे
Experiencing

💡 Meaning

One who is unattached to external sensory pleasures finds happiness within the self; such a person, united with the Divine, enjoys eternal bliss.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elaborates on the concept of internal bliss. He explains that as long as a person's mind is chasing external sensory objects, they remain trapped in temporary pleasures. However, once a seeker detaches from these 'external contacts' and turns inward, they discover the 'Atmananda' (bliss of the soul). This state of being united with the Supreme (Brahman) provides a joy that is 'Akshaya'—imperishable and infinite. It is a call to move from sensory gratification to spiritual realization.

🎯 Practical Application

In a world driven by consumerism, we often seek happiness in gadgets or social media validation. This verse teaches us that lasting peace comes from within. For example, instead of seeking constant entertainment, spending time in quiet reflection or meditation can provide a deeper sense of fulfillment that doesn't fade away.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a yogi who has transcended external sensory pleasures to find eternal bliss within the self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 180

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती | परि तीं कर्तेपणा न येती | जैसा सूर्य न शिवे राती | तैसे जाणावे || १८० ||

"Therefore, actions are performed, but they do not bring doership; just as the sun never touches the night, know it to be so."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
मी कर्ता आहे ही भावना
Sense of doership
शिवे Verb
Shive
स्पर्श करणे
To touch or affect
राती Noun
Raati
रात्र
Night

💡 Meaning

Therefore, actions are indeed performed, but they do not result in a sense of doership. Just as the sun is never touched by the night, so should this be understood.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elucidates the essence of selfless action. A realized soul performs all necessary duties, yet remains free from the ego of being the 'doer'. Using the metaphor of the sun, he explains that just as the sun provides light to the world but is never touched or affected by the darkness of the night, a wise person performs actions without being bound by their consequences or the illusion of agency. Their actions are transformed into 'non-action' because the ego is absent.

🎯 Practical Application

Perform your daily tasks with full dedication but without seeking personal credit or being attached to the result. For example, a student should study hard as a duty, without letting the pride of 'I am the smartest' affect their character.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a wise person remains untouched by the bonds of action, despite being active in the world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile