Friday, 19 March 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 28

तरी उपजे तें नाशे । नाशलें पुनरपि दिसे । हें घटिकायंत्राचें जैसें । परिभ्रमे ॥ २८ ॥

"That which is born dies, and that which is dead is born again; this cycle revolves like a water-wheel."

उपजे Verb
Upaje
जन्माला येते
is born
नाशे Verb
Nashe
नष्ट होते
perishes
पुनरपि Adverb
Punarapi
पुन्हा एकदा
again
घटिकायंत्राचें Noun
Ghatikayantrache
रहाटगाडग्याप्रमाणे
like a water-wheel
परिभ्रमे Verb
Paribhrame
सतत फिरते
revolves continuously

💡 Meaning

That which is born must perish, and that which has perished appears again. This cycle revolves continuously like a water-wheel.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses the metaphor of a 'Ghatika-yantra' (a traditional water-wheel used in wells) to describe the cycle of existence. He explains that birth and death are two inseparable phases of the same process. Just as the buckets on a wheel descend empty and return full in a continuous loop, the soul transitions through various forms. This scholarly interpretation emphasizes that change is the fundamental law of the universe, and grieving over the inevitable transformation of the physical body is a result of ignorance.

🎯 Practical Application

This teaching encourages emotional resilience. For example, when facing a major life transition or loss, one should remember that every end is a new beginning, helping to maintain mental balance.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the inevitability of birth and death to Arjuna, illustrating the cyclical nature of the material world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 265

तेथ समस्त दुःखजाळ । उपशमे तत्काळ । जैसा गंगेचा ओघ प्रांजळ । समुद्रा मिळे ॥

तेथे सर्व दुःखांचे जाळे तात्काळ शांत होते, ज्याप्रमाणे गंगेचा निर्मळ प्रवाह समुद्राला जाऊन मिळतो.

"There, the entire web of sorrow subsides instantly, just as the clear flow of the Ganges meets the ocean."

तेथ Adverb
Tetha
तिथे (प्रसन्नतेच्या स्थितीत)
There (in that state of grace)
दुःखजाळ Noun
Duhkhajala
दुःखाचा समूह किंवा जाळे
Web of sorrows
उपशमे Verb
Upashame
शांत होते किंवा नाहीसे होते
Subsides or calms down
तत्काळ Adverb
Tatkala
लगेच
Immediately
प्रांजळ Adjective
Pranjala
निर्मळ किंवा स्वच्छ
Pure or clear
ओघ Noun
Ogha
प्रवाह
Flow or stream

💡 Meaning

In that state of grace, all sorrows vanish immediately, just as the pure flow of the Ganges becomes one with the ocean.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains the profound impact of inner tranquility. He states that for a person whose mind has attained divine grace and clarity, the entire web of worldly miseries is instantly dissolved. He uses the beautiful metaphor of the River Ganges: just as her turbulent flow finds absolute stillness and unity upon merging with the vast ocean, the seeker's intellect, once purified, becomes steady and absorbed in the Divine, leading to the cessation of all suffering.

🎯 Practical Application

In daily life, maintaining inner peace helps overcome external challenges. For example, if you face a setback at work, staying calm allows you to find a solution instead of being overwhelmed by stress, effectively ending the 'web of sorrow' created by panic.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the result of attaining mental peace and clarity (Prasada).

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 264

म्हणोनि समर्थें जे जे कीजे । तें तें इतरींही अनुष्ठिजे । तेणें प्रमाणें चालीजे । लोकांतरीं ॥ २६४ ॥

"Therefore, whatever a great man does, that very thing other men also do; whatever standard he sets up, the generality of men follow the same."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
समर्थें Noun
Samarthe
सामर्थ्यवान किंवा थोर माणसाने
By the capable or great person
कीजे Verb
Kije
करावे
Should do
इतरींही Pronoun
Itarinhi
इतरांनी सुद्धा
By others also
अनुष्ठिजे Verb
Anushthije
आचरणात आणावे
Should practice or follow
प्रमाणें Noun
Pramane
आदर्श किंवा पुरावा म्हणून
As a standard or authority
लोकांतरीं Noun
Lokantari
जगामध्ये किंवा लोकांमध्ये
In the world or among people

💡 Meaning

Therefore, whatever a great person does, others also follow. People in the world conduct themselves according to the standards set by such individuals.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Sant Dnyaneshwar emphasizes the profound impact of a leader's behavior on society. He explains that common people naturally look up to and emulate those they perceive as 'Samartha' (capable, wise, or powerful). Even if a realized soul has no personal need to perform worldly duties, they must do so with perfection to set a righteous example. Their conduct becomes the 'Pramana' (standard) that defines social norms. If leaders act with integrity, the masses follow; if they are negligent, society degrades. Thus, performing one's duty is not just a personal obligation but a social service to maintain order and morality.

🎯 Practical Application

In a professional or family setting, leaders must model the behavior they expect from others. For example, if a CEO practices transparency and hard work, the employees are likely to adopt the same work ethic.

📌 Context

Lord Krishna explains to Arjuna that the actions of a wise leader serve as a template for society, and therefore, they must act responsibly.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile