Wednesday, 17 March 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 71

म्हणोनि उचित जे कर्म । आणि विहित जे धर्म । तेचि आचरावे उत्तम । फळाशा सांडूनि ॥ ७१ ॥

"Therefore, perform those actions which are appropriate and those duties which are prescribed, in an excellent manner, by renouncing the desire for results."

उचित Adjective
Uchita
योग्य/परिस्थितीला साजेसे
Appropriate/Proper
विहित Adjective
Vihita
शास्त्राने सांगितलेले/कर्तव्य
Prescribed/Ordained
आचरावे Verb
Aacharave
आचरणात आणावे/करावे
Should practice/perform
उत्तम Adverb
Uttama
सर्वश्रेष्ठ रीतीने
Excellently/Perfectly
फळाशा Noun
Phalasha
फळाची आशा/अपेक्षा
Desire for results
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून/सोडून
Renouncing/Giving up

💡 Meaning

Therefore, perform the appropriate and prescribed duties excellently, without any desire for the results.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the core principle of Karma Yoga. He advises that one should perform actions that are 'Uchita' (appropriate to the situation) and 'Vihita' (prescribed as one's duty). The key to spiritual growth and mental peace is to perform these actions with excellence ('Uttama') while completely renouncing the desire for the fruits of those actions ('Phalasha'). By detaching from the result, the individual remains balanced and focused on the quality of the work itself, leading to liberation from the bondage of karma.

🎯 Practical Application

In a professional setting, focus on delivering high-quality work and fulfilling your responsibilities rather than constantly worrying about promotions or bonuses. For example, a doctor should focus on treating the patient to the best of their ability without being obsessed with the fame or fee.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the importance of performing one's prescribed duties without attachment to the outcomes.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 185

म्हणोनि तूं आतां । झकविली सांडीं चिंता । उठीं वेगीं पंडुसुता । धनुष्य घेईं ॥ १८५ ॥

"Therefore, now, cast away this delusive anxiety; rise quickly, O son of Pandu, and take up your bow."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविली Adjective
Zhakavili
फसवणारी किंवा व्यर्थ
Delusive or vain
सांडीं Verb
Sandi
त्याग कर किंवा सोडून दे
Abandon or cast away
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरेने किंवा लवकर
Quickly
पंडुसुता Noun
Pandusuta
पांडूचा मुलगा (अर्जुन)
Son of Pandu (Arjuna)
धनुष्य Noun
Dhanushya
धनुष्य
Bow

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, cast away this delusive worry. Rise quickly, O son of Pandu, and take up your bow.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar captures the moment where Krishna transitions from philosophical discourse to a call for action. The word 'Zhakavili' suggests that Arjuna's anxiety was a form of mental deception or delusion caused by attachment. By asking him to 'take up the bow,' Krishna emphasizes that spiritual knowledge must lead to the courageous performance of one's worldly duties. It is a powerful reminder that wisdom should result in the removal of paralysis caused by overthinking.

🎯 Practical Application

This verse is applicable when one is stuck in 'analysis paralysis.' Instead of worrying about outcomes, one should focus on the immediate task. Example: A professional facing a difficult project should stop worrying about failure and start the first step of the execution.

📌 Context

After explaining the eternal nature of the soul, Krishna urges Arjuna to abandon his grief and perform his duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 109

तो कर्मामाजीं असतां । कर्माचिया अवस्था । न लिंपे सर्वथा । जैसा सूर्य जळीं ॥

"Though he is engaged in actions, he is not touched by the states of action, just as the sun is not affected by the water."

कर्मामाजीं Noun
karmāmājīṃ
कर्मामध्ये
in the midst of actions
अवस्था Noun
avasthā
स्थिती किंवा परिणाम
states or conditions
न लिंपे Verb
na limpe
लिप्त होत नाही
is not affected or smeared
सर्वथा Adverb
sarvathā
पूर्णपणे
entirely
जळीं Noun
jaḷīṃ
पाण्यामध्ये
in the water

💡 Meaning

Even while being in the midst of actions, he is never touched by the conditions of those actions, just as the sun is not affected by the water it reflects in.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses a beautiful analogy of the sun and its reflection. Just as the sun's reflection appears in the water, but the sun itself remains untouched by the water's wetness or movement, a person who has attained self-knowledge performs all worldly duties without being affected by them. Their physical body is engaged in action, but their consciousness remains anchored in the supreme self, ensuring that the results of actions (karma) do not bind them.

🎯 Practical Application

Perform your duties with dedication but without emotional attachment to the outcome. Example: A student should study for the sake of learning, without being paralyzed by the fear of exam results.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul remains untouched by the bonds of karma despite being active in the world.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile